Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,606 views ・ 2014-11-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Helena Galani
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Βίνσεντ Μουν: Πώς μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε υπολογιστές,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
φωτογραφικές μηχανές, μικρόφωνα για να απεικονίσουμε τον κόσμο
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
με έναν εναλλακτικό τρόπο,
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
όσο το δυνατόν περισσότερο;
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Πώς ίσως είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσουμε το Διαδίκτυο
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
για να δημιουργήσουμε μια νέα μορφή κινηματογράφου;
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
Και τελικά, γιατί κινηματογραφούμε;
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Με τέτοιες απλές ερωτήσεις στο μυαλό
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
άρχισα να φτιάχνω ταινίες πριν 10 χρόνια,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
πρώτα με έναν φίλο, τον Κρίστοφερ Αμπρίκ.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Είχε μια ιστοσελίδα, την Μπλογκοθήκη, La Blogothèque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
αφιερωμένη στην ανεξάρτητη μουσική.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Ήμασταν τρελοί για τη μουσική.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Θέλαμε να αναπαραστήσουμε τη μουσική διαφορετικά
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
να κινηματογραφήσουμε τη μουσική και τους μουσικούς που θαυμάζαμε,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
όσο το δυνατόν περισσότερο, μακριά από τη μουσική βιομηχανία
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
και μακριά από τα συνηθισμένα κλισέ.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Αρχίσαμε να δημοσιεύουμε ερμηνείες κάθε εβδομάδα
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
στο διαδίκτυο.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Θα δούμε τώρα κάποια αποσπάσματα.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
Από τους Grizzly Bear στο μπάνιο
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
έως τους Sigur Ros σε ένα παριζιάνικο καφέ.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Από τους Phoenix να παίζουν δίπλα στον Πύργο του Άιφελ
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
έως τον Τομ Τζόουνς στο ξενοδοχείο του στη Νέα Υόρκη.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Από τους Arcade Fire σε ασανσέρ ουρανοξύστη
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
σε κεντρικό προάστιο του Παρισιού,
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
έως τους Beirut να κατεβαίνουν σκάλες στο Μπρούκλιν.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Από τους R.E.M. μέσα σε αυτοκίνητο
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
έως τους The National μια νύχτα σε τραπέζι
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
στη Νότια Γαλλία.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Από τον Μπον Άιβερ να παίζει με μερικούς φίλους του
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
σε διαμέρισμα στη Μονμάρτη
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
έως τους Yeasayer να ξενυχτάνε,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
και πολύ περισσότερα
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
γνωστά ή άγνωστα συγκροτήματα.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Δημοσιεύσαμε όλες τις ταινίες
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
δωρεάν στο διαδίκτυο
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
και θέλαμε να μοιραστούμε όλες αυτές τις ταινίες
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
και να δείξουμε τη μουσική
02:23
in a different way.
39
143068
2760
με διαφορετικό τρόπο.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Θέλαμε να δημιουργήσουμε μια διαφορετική οικειότητα
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
χρησιμοποιώντας όλες τις νέες τεχνολογίες.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
Εκείνο τον καιρό, πριν 10 χρόνια για την ακρίβεια,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
δεν υπήρχε τέτοια εργασία στο Διαδίκτυο,
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
γι' αυτό μάλλον οι εκπομπές που φτιάχναμε, τα Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
είχαν μεγάλη επιτυχία,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
φτάνοντας εκατομμύρια θεατών.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Μετά από λίγο καιρό θέλησα,
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
ήθελα να κάνω κάτι άλλο.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Ένιωσα τη διάθεση να ταξιδέψω και να ανακαλύψω άλλη μουσική,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
να εξερευνήσω τον κόσμο,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
φτάνοντας σε απόμακρα σημεία,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
και βασικά αυτή ήταν και η ιδέα -ας πούμε-
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
του νομαδικού κινηματογράφου που είχα κατά νου.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Πώς μπορούσε να ταιριάξει η χρήση νέων τεχνολογιών με το ταξίδι;
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Πώς θα μόνταρα τις ταινίες μου
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
διασχίζοντας τις Άνδεις με λεωφορείο;
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Έτσι ταξίδεψα για πέντε χρόνια
03:15
around the globe.
58
195400
1934
σε όλο τον κόσμο.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Έφτιαξα την Collection Petites Planètes, μια εταιρεία ψηφιακών ταινιών και μουσικής
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
ως φόρο τιμής στον Γάλλο κινηματογραφιστή Κρις Μαρκέρ.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Θα δούμε τώρα λίγα ακόμη αποσπάσματα
03:28
of those new films.
62
208371
2805
από εκείνα τα καινούργια φιλμ.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Από τη θεά της μουσικής τεκνο μπρέγκα στη βόρεια Βραζιλία, τη Γκάμπι Αμαράντος,
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
έως ένα γυναικείο μουσικό σύνολο στην Τσετσενία.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
Από την πειραματική ηλεκτρονική μουσική των One Man Nation στη Σιγκαπούρη
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
έως τον Βραζιλιάνο Τομ Ζε να τραγουδάει στην ταράτσα του στο Σάο Πάολο.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
Από τους The Bambir, το καταπληκτικό ροκ συγκρότημα από την Αρμενία,
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
έως κάποια παραδοσιακά τραγούδια
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
σε εστατόριο στην Τιφλίδα της Γεωργίας.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Από τους White Shoes, ένα φανταστικό ποπ γκρουπ από την Τζακάρτα, Ινδονησία,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
έως τους DakhaBrakha, το ριζοσπαστικό συγκρότημα από το Κίεβο της Ουκρανίας.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Από τον Τόμι Λεμπρέρο
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
με το ακορντεόν και τους φίλους του στο Μπουένος Άιρες της Αργεντινής,
04:40
to many other places
74
280136
2599
έως πολλά άλλα μέρη
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
και μουσικούς ανά τον κόσμο.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Επιθυμία μου ήταν να το κάνω σαν οδοιπορικό.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Το να φτιάξω όλες αυτές τις ταινίες,
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
θα ήταν αδύνατον
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
φορτωμένος με τις υποχρεώσεις
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
μιας μεγάλης εταιρείας.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Ταξίδευα μόνος με ένα σακίδιο στην πλάτη
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
με υπολογιστή, κάμερα, μικρόφωνα.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Ουσιαστικά μόνος μου, μόνο με τους ντόπιους,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
συναντούσα την ομάδα μου, που σαφώς δεν ήταν επαγγελματίες
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
επιτόπου εκεί,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
πηγαίνοντας από ένα μέρος σε άλλο,
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
κάνοντας σινεμά σαν οδοιπορικό.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Πραγματικά πίστευα ότι ο κινηματογράφος
μπορεί να είναι αυτό το απλούστατο πράγμα:
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
Θέλω να φτιάξω μια ταινία και εσύ θα μου βρεις μέρος να διανυκτερεύσω.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Σου προσφέρω μια στιγμή στον κινηματογράφο κι εσύ μου δίνεις ένα κοκτέιλ καϊπιρίνια.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Ή κάποιο άλλο ποτό
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
ανάλογα το πού βρισκόμαστε.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
Στο Περού πίνουν πίσκο με χυμό κίτρου.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Όταν λοιπόν τελικά έφτασα στο Περού
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
δεν είχα ιδέα τι θα κάνω εκεί.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Στην πραγματικότητα είχα τον αριθμό τηλεφώνου
05:53
of one person.
98
353569
1495
ενός μόνο ατόμου.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Τρεις μήνες αργότερα,
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
έχοντας γυρίσει όλη τη χώρα, είχα κάνει 33 ταινίες,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
μόνο με τη βοήθεια των ντόπιων,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
μόνο με τη βοήθεια των ανθρώπων
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
που πάντα τους έκανα την ίδια ερώτηση:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
«Τι αξίζει να γυριστεί εδώ σήμερα;»
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Ζώντας έτσι,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
δουλεύοντας χωρίς προκαθορισμένο σχέδιο,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
μπορούσα να ανταποκριθώ άμεσα στη στιγμή
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
και να αποφασίσω, ναι, αυτό χρειάζεται να γίνει τώρα.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
Χρειάζεται να καταγράψω συνολικά το άτομο.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
Χρειάζεται να δημιουργήσω αυτήν τη συναλλαγή.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Όταν πήγα στην Τσετσενία,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
το πρώτο άτομο που συνάντησα
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
με κοίταξε και του είπα,
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
«Τι κάνεις εδώ;
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Είσαι δημοσιογράφος; Ανήκεις σε κάποια ΜΚΟ; Πολιτικός;
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Τι είδους προβλήματα θα ερευνήσεις;
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Εγώ βρισκόμουν εκεί
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
για διερευνήσω τις τελετουργίες των Σούφι,
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
την απίστευτη κουλτούρα του Σουφισμού στην Τσετσενία,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
που είναι παντελώς άγνωστη στον υπόλοιπο κόσμο.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Μόλις οι άνθρωποι κατάλαβαν
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
ότι θα τους έδινα εκείνες τις ταινίες
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
θα τις δημοσίευα στο δίκτυο με άδεια της Creative Commons
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
αλλά επίσης θα τις πρόσφερα στον κόσμο
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
να τις χρησιμοποιήσουν όπως θέλουν.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Ήθελα απλώς να τους δείξω σε ένα ωραίο πλαίσιο.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Ήθελα να φτιάξω το πορτρέτο τους
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
έτσι που τα εγγόνια τους να βλέπουν τον παππού τους
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
και να λένε,
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
«Ω, ο παππούς είναι κουλ όπως η Μπιγιονσέ» (Γέλια)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
Είναι πολύ σημαντικό.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Χειροκρότημα)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
Είναι πράγματι σημαντικό
07:34
because that's the way
134
454948
1656
επειδή με αυτόν τον τρόπο οι άνθρωποι
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
θα δουν την κουλτούρα τους διαφορετικά στην ίδια τους τη χώρα.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Θα τη σκεφτούν διαφορετικά.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
Μπορεί να είναι ένας τρόπος να διατηρήσεις μια κάποια διαφοροποίηση.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Γιατί να κινηματογραφήσεις;
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Μμμ, υπάρχει μια κατάλληλη ρήση
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
του Αμερικανού στοχαστή Χάκιμ Μπέι
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
που λέει ότι
«Κάθε μαγνητοφώνηση είναι η ταφόπλακα μιας ζωντανής εκτέλεσης».
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
Είναι μια πραγματικά καλή πρόταση να τη θυμάστε
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
σε μια εποχή κορεσμένη από εικόνες.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Ποια είναι η ωφέλειά της;
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Πού μας χρειάζεται;
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Το ερευνούσα, η ιδέα στριφογύριζε στο μυαλό μου:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
Ποια είναι η ωφέλεια;
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Έκανα έρευνα για τη μουσική, προσπαθώντας να ανασύρω,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
να προσεγγίσω μια συγκεκριμένη πηγή της.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
Από πού προέρχονται όλα αυτά;
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Είμαι Γάλλος.
Δεν είχα ιδέα ότι θα ανακάλυπτα ένα τόσο απλό πράγμα:
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Τα πάντα ήταν ιερά, στην αρχή,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
και η μουσική ήταν πνευματική λύτρωση.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Πώς θα χρησιμοποιούσα την κάμερά μου,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
το μικρό μου εργαλείο, για να προσεγγίσω
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
και ίσως όχι μόνο να καταγράψω την κατάσταση έκστασης
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
αλλά να βρω μια αντίστοιχη κινηματογραφική έκσταση, ίσως,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
κάτι σε απόλυτη αρμονία
09:00
with the people?
161
540047
2768
με τους ανθρώπους;
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
Αυτή είναι η νέα έρευνα που κάνω πάνω στην πνευματικότητα,
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
σχετικά με νέα πνεύματα σε όλο τον κόσμο.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Ας δούμε μερικά αποσπάσματα ακόμα.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Από νεκρώσιμη τελετή στην Τάνα Τοράγια στην Ινδονησία,
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
έως μια πασχαλινή τελετουργία στα βόρεια της Αιθιοπίας.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Από το τζάθιλαν, μια δημοφιλή τελετή ομαδικής υπνωτικής έκστασης
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
στο νησί Ιάβα,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
έως τη θρησκεία Ούμπαντα στη βόρεια Βραζιλία.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Οι τελετουργίες των Σούφι της Τσετσενίας
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
και μια λειτουργία στην παναγιότατη εκκλησία της Αρμενίας.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Μερικά τραγούδια των Σούφι στη Χαράρ,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
την ιερή πόλη της Αιθιοπίας,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
και η τελετή παραγωγής του παραισθησιογόνου αγιαχουάσκα
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
στη φυλή των Σιπίμπο του Περού στα βάθη του Αμαζονίου.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Κατόπιν στο νέο μου εγχείρημα τώρα
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
εδώ στη Βραζιλία, τα «Υβρίδια».
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Το κάνω με την Πρισίλα Τελμόν.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Είναι έρευνα για τις νέες πνευματικότητες σε όλο τον κόσμο.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Αυτή είναι η μικρή μου αναζήτηση αυτού που αποκαλώ πειραματική εθνογραφία,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
προσπαθώντας να διασταυρώσω όλα αυτά τα διαφορετικά είδη,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
προσπαθώντας να ανακτήσω μια ορισμένη πολυπλοκότητα.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Γιατί κινηματογραφούμε;
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Ήμουν ακόμη εκεί.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Πράγματι πιστεύω ότι ο κινηματογράφος μας διδάσκει να βλέπουμε.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Ο τρόπος που παρουσιάζουμε τον κόσμο
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
θα αλλάξει τον τρόπο που βλέπουμε τον κόσμο,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
και ζούμε σε εποχή που τα ΜΜΕ
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
κάνουν απαίσια δουλειά
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
στην απεικόνιση του κόσμου:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
βία, ακρότητες,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
μόνο εντυπωσιακά γεγονότα,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
μόνο απλουστεύσεις της καθημερινής ζωής.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Νομίζω ότι κινηματογραφούμε
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
για να ανακτήσουμε μια συγκεκριμένη πολυπλοκότητα.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Για να επανεφεύρουμε τη ζωή σήμερα,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
πρέπει να φτιάξουμε νέες μορφές απεικόνισης
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
και είναι πολύ απλό.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
(Πορτογαλικά) Σας ευχαριστώ πολύ.
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Χειροκρότημα)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Μπρούνο Τζιουσάνι: Βίνσεντ, Βίνσεντ, Βίνσεντ.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Ευχαριστώ. Πρέπει να ετοιμαστούμε για τη συναυλία
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
και έχω για σένα αυτή την ερώτηση:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
Εμφανίζεσαι σε μέρη όπως αυτά που μόλις μας έδειξες,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
κουβαλώντας μια κάμερα
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
και υποθέτω ότι σε καλοδέχονται
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
αλλά όχι πάντα τόσο εγκάρδια.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Εισβάλλεις σε ιερές τελετές,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
ιδιωτικές στιγμές ενός χωριού, μιας κωμόπολης,
12:20
a group of people.
210
740471
2209
μιας ομάδας ανθρώπων.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Πώς περνάς τα εμπόδια
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
όταν παρουσιάζεσαι με το φακό;
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
ΒΜ: Νομίζω ότι το ξεπερνάς με το σώμα σου,
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
παρά με τη γνώση σου.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Αυτό μου δίδαξαν τα ταξίδια,
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
να εμπιστεύομαι τη μνήμη του σώματος
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
περισσότερο από τη μνήμη του εγκεφάλου.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Σεβασμός είναι να προχωρήσεις μπρος, όχι να υποχωρήσεις,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
και πραγματικά πιστεύω ότι
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
κάνοντας το σώμα σου μέρος της στιγμής, της τελετής, του χώρου,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
οι άνθρωποι σε καλωσορίζουν
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
και κατανοούν την ενέργειά σου.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
ΜΤ: Μου είπες ότι τα περισσότερα βίντεο
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
είναι πραγματικά τραβηγμένα μία κι έξω.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Δεν τα επεξεργάζεσαι πολύ.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Εννοώ, επεξεργάστηκες αυτά για εμάς
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
στην αρχή των προβολών εξαιτίας του μήκους κ.λ.π.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Διαφορετικά, απλώς μπαίνεις και καταγράφεις
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
οτιδήποτε εκτυλίσσεται ενώπιόν σου
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
χωρίς πολύ προσχεδιασμό, έτσι δεν είναι;
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Σωστά;
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
ΒΜ: Το σκεπτικό μου είναι ότι
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
εφόσον δεν περικόπτουμε, κατά κάποιο τρόπο,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
εφόσον επιτρέπουμε στον θεατή να δει,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
όλο και περισσότεροι θεατές θα νιώσουν πιο οικεία,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
θα προσεγγίσουν περισσότερο τη στιγμή,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
εκείνη τη στιγμή κι εκείνο το μέρος.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Πραγματικά το θεωρώ ως θέμα σεβασμού προς τον θεατή,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
να μην κόβεις συνέχεια από δω κι από κει,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
απλώς να αφήνεις το χρόνο να ρέει.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
ΜΤ: Πες μας λίγα λόγια για το νέο σου εγχείρημα,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
το «Híbridos» εδώ στη Βραζιλία.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Λίγο πριν έρθεις στο TEDGlobal
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
ταξίδευες σε όλη τη χώρα γι' αυτό.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Πες μας μερικά πραγματάκια.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
ΒΜ: Το «Híbridos» είναι -πιστεύω ότι η Βραζιλία,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
πέρα από τα κλισέ, είναι η πιο θρησκευόμενη χώρα του κόσμου,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
η μεγαλύτερη χώρα από πλευράς πνευματικότητας
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
και πειραματισμού στον πνευματισμό
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
Διεξάγω ένα μεγάλο εγχείρημα φέτος
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
-η έρευνά μου σε πολλές και διάφορες περιοχές της Βραζιλίας,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
σε διάφορες μορφές λατρείας-
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
για να βρω πώς οι άνθρωποι συμβιώνουν
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
με τον πνευματισμό σήμερα.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
ΜΤ: Ο άνθρωπος που θα εμφανιστεί επί σκηνής σύντομα,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
και ο Βίνσεντ θα τον παρουσιάσει,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
είναι θέμα κάποιου από τα προηγούμενα βίντεο.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Πότε κάνατε βίντεο με αυτόν;
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
ΒΜ: Νομίζω πριν τέσσερα χρόνια,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
στο πρώτο μου ταξίδι.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
ΜΤ: Άρα ήταν ένα από τα πρώτα σου στη Βραζιλία.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
ΒΜ: Ήταν ανάμεσα στα πρώτα μου στη Βραζιλία, ναι.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Το κινηματογράφησα στο Ρεσίφε
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
τον τόπο καταγωγής του.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
ΜΤ: Ας τον παρουσιάσουμε λοιπόν. Ποιον περιμένουμε;
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
ΒΜ: Θα είμαι σύντομος.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Είναι τεράστια τιμή για μένα να καλωσορίσω επί σκηνής
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
έναν από τους μεγαλύτερους Βραζιλιάνους μουσικούς όλων των εποχών.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Παρακαλώ καλωσορίστε τον Νανά Βασκονσέλος.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
ΜΤ: Νανά Βασκονσέλος!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Χειροκρότημα)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Μουσική)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Νανά Βασκονσέλος: Ας πάμε στη ζούγκλα.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7