Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

Vincent Moon e Naná Vasconcelos: Os secretos rituais musicais do mundo.

83,513 views

2014-11-14 ・ TED


New videos

Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

Vincent Moon e Naná Vasconcelos: Os secretos rituais musicais do mundo.

83,513 views ・ 2014-11-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Ferraz Revisor: Gustavo Rocha
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Vincent Moon: Como podemos usar computadores,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
câmeras, microfones, para representar o mundo
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
de um jeito alternativo,
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
o máximo possível?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Como, talvez, é possível usar a Internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
para criar uma nova forma de cinema
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
E, na verdade, por que a gente grava?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Bom, é com essas perguntas simples em mente
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
que eu comecei a fazer filmes 10 anos atrás,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
primeiro com um amigo, Cristophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Ele tinha um site, La Blogothèque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
dedicado à música independent.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Nós éramos loucos por música.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Nós queríamos representar a música de um jeito diferente,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
filmar a música que nós amamos, os músicos que admirávamos,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
e o máximo possível longe da indústria da música
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
e longes dos clichês associados a ela.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Nós começamos a publicar todas as semanas
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
sessões na Internet.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Nós vamos ver alguns trechos agora.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
De Grizzly Bear no chuveiro
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
a Sigur Ros tocando em um café parisiense.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
De Phoenix tocando ao redor da Torre Eiffel
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
a Tom Jones em seu quarto de hotel em Nova Iorque.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Do Arcade Fire em um elevador
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
na região das Olympiades
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
a Beirut descendo uma uma escada no Brooklyn
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Do R.E.M em um carro
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
ao The National em volta de uma mesa à noite
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
no sul da França.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Do Bon Iver tocando com alguns amigos
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
em um apartamento em Montmartre
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
ao Yeasayer tendo uma noite longa,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
e muitos, muitos, muitos mais
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
bandas desconhecidas ou muito famosas.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Nós publicamos todos esses filmes
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
de graça na Internet,
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
e nós queríamos compartilhar
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
todos esses filmes e representar a música
02:23
in a different way.
39
143068
2760
de um forma diferente.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Nós queríamos criar um outro tipo de intimidade
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
usando todas essas novas tecnologias.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
Naquela época, 10 anos atrás na verdade,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
não havia projetos assim na Internet,
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
e eu acho que foi por isso que o nosso projeto, os Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
teve bastante sucesso,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
alcançando milhões de visualizações.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Depois de um tempo, eu fiquei um pouco -
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
Eu quería ir a algum outro lugar.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Eu senti a necessidade de viajar e descobrir alguma outra música,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
de explorar o mundo,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
indo a outros lugares,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
e na verdade era também
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
essa ideia de cinema nômade, mais ou menos, que eu tinha em mente.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Como o uso das novas tecnologias
e a estrada poderiam se encaixar?
Como eu poderia editar os meu filmes em um ônibus
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
atravessando os Andes?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Então eu viajei por cinco anos
03:15
around the globe.
58
195400
1934
ao redor do mundo.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Eu comecei naquela época
na coleção de filmes digitais e músicas da marca Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
que também era uma homenagem ao cineasta francês Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Nós vamos assistir a mais alguns trechos
03:28
of those new films.
62
208371
2805
daqueles filmes.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Da diva to tecno brega do norte do Brasil, Gaby Amarantos
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
a um grupo feminino na Chechênia
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
De musical eletrônica experimental em Singapura com o One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
ao ícone brasileiro Tom Zé cantando em seu telhado em São Paulo.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
Do Bambir, a grande banda de rock da Armênia
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
a algumas músicas tradicionais
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
em um restaurante em Tbilisi, Georgia.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Do White Shoes, uma grande banda de retro pop de Jacarta, Indonésia
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
ao DakhaBrakha, a banda revolucionária de Kiev, Ucrânia.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Do Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
e a sua banda e seus amigos em Buenos Aires, Argentina
04:40
to many other places
74
280136
2599
a muitos outros lugares
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
e músicos ao redor do mundo.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
O meu desejo era fazer como uma trilha.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Fazer todos esses filmes teria sido impossível
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
com uma grande empresa comigo,
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
com uma estrutura ou qualquer coisa.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
eu estava viajando sozinho com uma mochila,
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
computador, câmera e microfones nela.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Sozinho, na verdade, mas só com pessoas locais,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
conhecendo o meu time, que com certeza
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
não eram profissionais, lá na hora,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
indo de um lugar ao outro
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
e fazendo cinema como uma trilha.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Eu realmente acreditava que o cinema poderia ser
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
essa coisa muito simples:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
Eu quero fazer um filme e você vai me dar um lugar para passar a noite.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Eu te dou um momento de cinema e você me oferece uma caipirinha
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Bom, ou outras bebidas,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
Dependendo de onde você estiver.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
No Peru, eles tomam pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Quando eu cheguei ao Peru, na verdade,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
Eu não fazia ideia do que eu faria lá.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Eu só tinha um telefone, na verdade,
05:53
of one person.
98
353569
1495
de uma pessoa.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Três meses depois,
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
depois de viajar pelo país inteiro, eu havia gravado 33 filmes,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
só com a ajuda das pessoas locais,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
só com a ajuda de pessoas
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
a quem eu fazia o tempo todo a mesma pergunta:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
O que é importante gravar aqui hoje?
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Vivendo dessa maneira,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
e trabalhando sem estrutura nenhuma,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
eu conseguia reagir ao momento
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
e decidir, oh, isto é importante fazer agora.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
É importante gravar aquela pessoa inteira.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
É importante criar essa troca.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Quando eu fui a Chechênia,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
a primeira pessoa que eu conheci
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
olhou para mim e perguntou,
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"O quê você está fazendo aqui?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Você é jornalista? ONG? Política?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Que tipo de problemas você vai estudar?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Bom, eu estava lá para pesquisar
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
sobre os rituais sufi na Chechênia, na verdade
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
a incrível cultura do sufismo na Chechênia,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
que é completamente desconhecida fora da região.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
e assim que as pessoas entenderam
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
que eu lhes daria aqueles filmes
eu publicaria online de graça sob uma licença Creative Commons
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
mas eu também os daria às pessoas
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
e que eu deixaria fazerem o que quisessem.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Só quero representá-los de uma bela perspectiva.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Eu só quero retratá-los de uma forma
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
que seus netos vão olhar para o seus avôs
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
e eles vão dizer:
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"Nossa, o meu avô é tão legal quanto a Beyoncé." (Risos)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
Isso é o importante.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Aplausos)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
É muito importante
07:34
because that's the way
134
454948
1656
porque é dessa forma
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
que as pessoas vão enxergar de maneira diferente
a sua própria cultura, a sua própria terra.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Vão pensar sobre ela de um jeito diferente.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
pode ser uma forma de manter uma certa diversidade.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Por que você vai gravar?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Hmm. Existe uma frase muito boa
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
do pensador americano Hakim Bey
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
que diz: "Cada gravação
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
é a lápide de uma performance ao vivo."
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
É uma ótima frase para se ter em mente
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
hoje em dia em uma era saturada de imagens.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Qual é o sentido disso?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Onde queremos chegar com isso?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Eu estava pesquisando. Eu ainda mantinha essa ideia em mente:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
Qual é o sentido?
Eu estava pesquisando sobre música, tentando puxar,
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
tentar chegar perto de uma certa origem dela.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
De onde vem tudo isso?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Eu sou francês. Eu não fazia ideia
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
do que eu iria descobrir, que é uma coisa muito simples:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Tudo era sagrado, no início,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
e a música era uma cura espiritual.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Como eu iria usar a minha câmera,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
a minha pequena ferramenta, para chegar mais perto
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
e talvez não apenas capturar o transe
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
mas achar um equivalente, um cine-transe, talvez,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
algo em completa harmonia
09:00
with the people?
161
540047
2768
com as pessoas?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
Essa é agora a nova pesquisa que estou fazendo
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
sobre espiritualidade, sobre novos espíritos ao redor do mundo.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Talvez mais alguns trechos agora.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Do ritual de funeral Tana Toraja na Indonésia
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
a uma cerimônia de Páscoa no norte da Etiópia.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Do jathilan, um ritual de transe popular
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
na ilha de java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
à umbanda no norte do Brasil.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Os rituais sufi da Chechênia
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
a uma missa na igreja mais sagrada da Armênia.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Algumas canções sufi em Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
a cidade sagrada da Etiópia,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
a uma cerimônia ayahuasca
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
no meio da Amazônia do Peru com os Shipibo.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
E então para o meu novo projeto o que eu estou fazendo agora
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
aqui no Brasil, chamado "Híbridos".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
eu estou fazendo com a Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
É uma pesquisa sobre as novas espiritualidades por todo o país
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Essa é a minha busca, a minha própria busca
do que eu chamo de etnografia experimental
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
tentando mesclar todos os diferentes gêneros
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
tentando ganhar de volta uma certa complexidade.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Por que nós gravamos?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Eu ainda estava lá.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Eu realmente acredito que o cinema nos ensina a enxergar.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
O jeito como mostramos o mundo
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
vai mudar a maneira como nós vemos este mundo,
E nós vivemos em um momento em que a mídia em massa
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
faz um trabalho terrível, terrível
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
em representar o mundo:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
violência, extremistas,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
somente eventos espetaculares,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
somente simplificações da vida cotidiana
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Eu acho que nós estamos gravando
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
para recuperar uma certa complexidade.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
De reinventar a vida hoje,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
nós temos de fazer novas formas de imagens.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
E é muito simples.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Muito obrigado.
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Aplausos)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent,
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Merci. Nós temos que nos preparar para a performance seguinte,
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
E eu tenho uma pergunta para você, e a pergunta é essa:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
Você aparece em lugares como os que você acaba de nos mostrar,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
e você está carregando uma câmera,
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
e eu suponho que você seja bem-vindo
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
mas você não é sempre inteiramente bem-vindo.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Você entra em rituais sagrados,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
momentos particulares de um vilarejo, uma pequena cidade,
12:20
a group of people.
210
740471
2209
um grupo de pessoas.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Como você quebra a barreira
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
quando você aparece com uma lente?
VM: Eu acho que você a quebra com o seu corpo,
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
mais que com o seu conhecimento.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Foi isso que eu aprendi ao viajar,
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
a confiar na memória do corpo
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
mais que a memória do cérebro.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
O respeito é dar uma passo à frente,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
não um passo para trás, e eu realmente acho que
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
integrando o seu corpo ao momento, na cerimônia,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
nos lugares, as pessoas o acolhem
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
e entendem a sua energia.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
BG: Você me disse a maioria dos vídeos
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
que você fez são na verdade apenas um take.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Você não faz muita edição.
Quer dizer, você editou aqueles para nós
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
no início das sessões por conta da duração, etc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Caso contrário, você só vai e captura
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
o que quer que aconteça perante seus olhos
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
sem muito planejamento, então é esse o caso?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Está correto?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
A minha ideia é que eu acho que
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
contanto que não cortemos, de certa forma,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
contanto que nós deixemos que o espectador assista,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
mais e mais espectadores se sentirão mais próximos,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
estarão mais próximos do momento,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
àquele momento e àquele lugar.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Eu realmente acho que, em termos de respeitar o espectador,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
não cortar o tempo todo de um lugar ao outro,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
de apenas deixar o tempo passar.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
BG: Me fale um pouco sobre o seu novo projeto,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
"Híbridos", aqui no Brasil.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Logo antes de vir ao TEDGlobal, você estava viajando
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
pelo país para isso.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Conte-nos algumas coisas.
VM: "Híbridos" é... Realmente acredito que o Brasil
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
longe dos clichês, é o maior país religioso do mundo
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
o maior país em termos de espiritualidade
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
e em experimentos com espiritualidades.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
E é um grande projeto que estou fazendo ao longo deste ano,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
que é pesquisar sobre as diversas religiões do Brasil,
em formas de culto muito diferentes.
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
e tentar entender como as pessoas vivem juntas
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
com a espiritualidade hoje em dia.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
BG: O homem que virá ao palco momentaneamente,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
e o Vincent irá apresentá-lo,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
é um dos participantes de um de seus vídeos passados.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Quando você filmou um vídeo com ele?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
VM: Eu acho que quatro anos atrás
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
quatro anos, na minha primeira viagem.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
BG: Então foi uma das suas primeiras ao Brasil.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
VM: foi entre as primeiras no Brasil, sim.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Eu filmei-o em Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
no lugar de onde ele vem.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
BG: Vamos apresentá-lo. Quem estamos esperando?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
VM: Eu vou falar só um pouco.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
É uma grande honra para mim receber no palco
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
um dos maiores músicos brasileiros de todos os tempos.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Por favor recebam Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Aplausos)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Música)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Naná Vasconcelos: Vamos à selva
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7