Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

83,606 views ・ 2014-11-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milena Kocic Lektor: Mile Živković
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Vinsent Mun: Kako možemo koristiti kompjutere,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
kamere, mikrofone da bismo predstavili svet
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
na drugačiji način,
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
koliko god je to moguće?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Kako je moguće koristiti internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
za stvaranje novog tipa filma?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
I u stvari, zašto snimamo?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Pa, sa takvim jednostavnim pitanjima na umu
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
počeo sam da pravim filmove pre 10 godina,
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
najpre sa prijateljem, Kristofom Abrikom.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Imali smo vebsajt, "La Blogothèque",
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
posvećen nezavisnoj muzici.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Bili smo ludi za muzikom.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Želeli smo da predstavimo muziku na drugačiji način,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
da snimimo muziku koju volimo, muzičare koje obožavamo,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
koliko god je to moguće, daleko od muzičke industrije
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
i daleko od klišea vezanih za nju.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Počeli smo da svake nedelje objavljujemo
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
sesije na internetu.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Sada ćemo pogledati nekoliko odlomaka.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
Od benda "Grizzly Bear" pod tušem
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
do Sigur Rosa koji svira u pariskom kafeu.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Od benda "Phoenix" koji svira pokraj Ajfelovog tornja
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
do Toma Džounsa u svojoj hotelskoj sobi u Njujorku.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Od "Arcade Fire" u liftu
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
na Olimpijadesu
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
do "Bejruta" koji silaze niz stepenice u Bruklinu.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Od R.E.M.-a u kolima
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
do "The National" oko stola noću
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
na jugu Francuske.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Od "Bon Ivera" koji svira sa nekim prijateljima
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
u stanu na Monmartru
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
do "Yeasayer" koji ima dugu noć,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
i mnogo, mnogo, mnogo više
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
nepoznatih ili veoma poznatih bendova.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Objavili smo sve te snimke
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
besplatno na internetu,
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
i želeli smo da podelimo
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
sve te snimke i predstavimo muziku
02:23
in a different way.
39
143068
2760
na drugačiji način.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Želeli smo da stvorimo drugačiju vrstu intimnosti
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
koristeći sve te nove tehnologije.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
Istovremeno, pre 10 godina zapravo,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
nije bilo takvih projekata na internetu,
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
i pretpostavljam da je zato projekat koji smo mi napravili, "Take Away Shows",
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
postao tako uspešan,
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
dostigavši milione gledalaca.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Nakon izvesnog vremena, postao sam malo -
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
želeo sam da odem negde drugde.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Osetio sam potrebu da putujem i otkrijem neku drugu muziku,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
da istražujem svet,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
idem u druge krajeve,
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
i zapravo to je bila i neka vrsta ideje
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
o nomadskom bioskopu, koju sam imao na umu.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Kako bi se moglo uklopiti korišćenje novih tehnologija i putovanje?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Kako da montiram filmove u autobusu
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
dok prelazim Ande?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Tako sam krenuo na petogodišnja putovanja
03:15
around the globe.
58
195400
1934
oko sveta.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Započeo sam u vreme digitalnog filma i grupe izdavačkih kuća "Petites Planetes"
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
što je bilo i odavanje počasti francuskom režiseru Krisu Markeru.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Sada ćemo videti još nekoliko odlomaka
03:28
of those new films.
62
208371
2805
iz tih novih filmova.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Od tehno brega dive iz severnog Brazila, Gabi Amarantos
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
do ženskog ansambla u Čečeniji.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
Od eksperimentalne elektronske muzike iz Singapura sa "One Man Nation"
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
do brazilske ikone Toma Zea koji peva na svom krovu u Sao Paolu.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
Od "The Bambir", odličnog rok benda iz Jermenije
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
do nekih tradicionalnih pesama
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
u jednom restoranu u Tbilisiju u Gruziji.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Od "White Shoes", odličnog retro pop benda iz Džakarte u Indoneziji,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
do benda "DakhaBrakha", revolucionarnog benda iz Kijeva u Ukrajini.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Od Tomija Lebrera
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
sa svojim bandoneonom i svojim prijateljima u Buenos Ajresu u Argentini,
04:40
to many other places
74
280136
2599
do mnogih drugih mesta
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
i muzičara širom sveta.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Moja ideja je bila da to napravim kao jedno putovanje
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
Stvaranje ovih filmova
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
bilo bi nemoguće
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
uz veliku kompaniju iza sebe,
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
neku strukturu, ili bilo šta.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Putovao sam sam sa rancem -
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
gde su bili kompjuter, kamera, mikrofoni.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Sam, u stvari, samo sa lokalnim stanovništvom,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
nalazio sam se sa svojim timom, koga uopšte nisu
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
činili profesionalci, na samom mestu,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
i išli smo od jednog mesta do drugog
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
da od filma stvorimo putovanje.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Stvarno sam verovao da film može biti
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
ova vrlo jednostavna stvar:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
želim da napravim film, a vi ćete mi dati mesto da prespavam.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Ja vama dam jedan trenutak filma, a vi meni ponudite kaipirinju.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Ili neko drugo piće,
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
u zavisnosti od toga gde ste.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
U Peruu piju "pisko saur".
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
U stvari, kad sam stigao u Peru
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
nisam imao predstavu o tome šta bih radio tamo.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
I, u stvari, imao sam samo jedan broj telefona
05:53
of one person.
98
353569
1495
jedne osobe.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Nakon tri meseca,
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
nakon što sam putovao širom zemlje, snimio sam 33 filma,
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
samo uz pomoć lokalnog stanovništva,
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
samo uz pomoć ljudi
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
kojima sam sve vreme postavljao isto pitanje:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
"Šta bi trebalo snimiti ovde i danas?"
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Kako sam živeo na takav način,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
kako sam radio bez ikakve strukture,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
mogao sam da reagujem u trenutku
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
i da odlučim, aha, ovo bi trebalo uraditi sada.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
Trebalo bi snimiti sve o ovoj osobi.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
Bitno je napraviti ovu razmenu.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Kada sam otišao u Čečeniju,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
prva osoba koju sam sreo
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
me je pogledala i rekla:
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"Šta radiš ti ovde?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Da li si novinar? Iz NVO-a? Političar?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Koju vrstu problema ćeš izučavati?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
Pa, bio sam tamo kako bih istražio
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
sufističke rituale u Čečeniji, u stvari -
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
neverovatnu kulturu sufizma u Čečeniji,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
o kojoj se baš ništa ne zna van te oblasti.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Čim su ljudi shvatili
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
da bih im dao te filmove - postavljao sam
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
ih na internet besplatno pod licencom Kriejtiv komonz,
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
ali sam ih zaista dao ljudima
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
i dao im da rade sa njima šta požele.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Samo želim da ih prikažem u lepom svetlu.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Ja samo želim da ih oslikam na takav način
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
da kad njihovi unuci pogledaju svog dedu
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
kažu nešto kao,
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"O, moj deda je kul kao Bijonse." (Smeh)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
To je veoma bitna stvar.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Aplauz)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
To je veoma bitno,
07:34
because that's the way
134
454948
1656
zato što je to način
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
da ljudi drugačije gledaju na svoju sopstvenu kulturu, na svoju zemlju.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
I misliće o tome na drugačiji način.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
Možda se na taj način može održati izvesna raznolikost.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Zašto ćeš snimati?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Hm. Ima jedan vrlo dobar citat
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
američkog mislioca Hakima Beja
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
koji kaže: "Svaki snimak
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
je nadgrobni spomenik izvođenju uživo."
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
To je veoma dobar citat koji bi trebalo zapamtiti
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
u današnje vreme koje je zasićeno slikama.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Koji je smisao svega toga?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Šta ćemo time postići?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Ja sam istraživao. I dalje sam na umu imao ideju:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
koja je svrha ovoga?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Istraživao sam muziku, pokušavao sam da vučem,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
pokušavao sam da se približim izvesnom poreklu te muzike.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
Odakle sve to potiče?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Ja sam Francuz. Nisam imao predstavu
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
o tome šta ću otkriti, što je jedna vrlo prosta stvar:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
Sve je bilo svetinja, na početku,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
i muzika je bila duhovno izlečenje.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Kako mogu da iskoristim svoju kameru,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
moje malo oruđe, kako bih se približio
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
i uhvatio ne samo trans,
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
nego našao i ekvivalent tome, sine-trans, možda,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
nešto što je u potpunoj harmoniji
09:00
with the people?
161
540047
2768
sa ljudima?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
To je novo istraživanje na kome radim,
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
o spiritualnosti, o novim duhovima širom sveta.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Možda još nekoliko isečaka sada.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Od Tona Toradže, pogrebnog rituala u Indoneziji
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
do uskršnje ceremonije na severu Etiopije.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Od Džatilana, popularnog rituala transa
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
na ostrvu Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
do Umbande na severu Brazila.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Od sufističkih rituala u Čečeniji
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
do mise u najsvetijoj crkvi u Jermeniji.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Od nekih sufističkih pesama u Hararu,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
svetom gradu Etiopije,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
do ceremonija Ajahuaska
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
duboko u Amazoniji u Peruu sa Šibibo narodom.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Do mog novog projekta, onog na kome sad radim
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
ovde u Brazilu, zove se "Hibridos".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Radim sa Prisilom Telmon.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
To je istraživanje o novim vrstama spiritualnosti širom cele zemlje.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
To je moja mala potraga za onim što zovem eksperimentalnom etnografijom,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
pokušavam da povežem sve te različite žanrove,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
pokušavam da povratim određenu kompleksnost.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Zbog čega snimamo?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
I dalje sam bio tamo.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Ja stvarno verujem da nas film uči da vidimo.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Način na koji pokazujemo svet
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
će promeniti način na koji vidimo svet,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
a živimo u trenutku kada masovni mediji
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
na grozan, grozan način obavljaju svoj posao
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
predstavljanja sveta:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
nasilje, ekstremisti,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
samo spektakularni događaji,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
samo pojednostavljivanje svakodnevnog života.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Ja mislim da mi snimamo
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
kako bismo povratili određenu kompleksnost.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Kako bismo danas ponovo otkrili život,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
moramo napraviti nove forme slika.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
A to je vrlo jednostavno.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Mnogo vam hvala.
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Aplauz)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Đuzani: Vinsente, Vinsente, Vinsente.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Hvala. Moramo se pripremiti za sledeće izvođenje,
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
a za tebe imam jedno pitanje, a ono glasi:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
ti se pojavljuješ na mestima koja si nam upravo prikazao,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
i sa sobom nosiš kameru
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
i ja pretpostavljam da si dobrodošao
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
ali nisi uvek u potpunosti dobrodošao.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Dolaziš na svete rituale,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
privatne trenutke u selu, u gradu,
12:20
a group of people.
210
740471
2209
grupi ljudi.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Kako prevazilaziš barijeru
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
kada se pojaviš sa objektivom?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
VM: Mislim da se se više prevazilazi sopstvenim telom
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
nego znanjem.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
Tome me je naučilo putovanje,
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
da verujem onome što telo zapamti
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
više nego onome što zapamti mozak.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Poštovanje je istupanje napred,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
ne povlačenje, i ja stvarno mislim
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
da kada angažujete svoje telo u trenutku, u ceremoniji,
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
na tim mestima, ljudi vas prihvate
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
i razumeju vašu energiju.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
BĐ: Rekao si da je većina filmova
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
koje si napravio u stvari snimak iz jednog kadra.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Ne montiraš mnogo.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Mislim, izmontirao si one za nas
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
na početku ove sesije zbog dužine, itd.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Inače, samo odeš i snimaš
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
sve ono što se dešava pred tvojim očima
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
bez mnogo planiranja, i dakle, to je to?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Je li to tačno?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
VM: Moja ideja je da
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
dokle god ne sečemo, na neki način,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
dokle god pustimo gledaoca da gleda,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
sve više i više gledalaca će imati osećaj da su bliži,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
približiće se tom trenutku,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
tom trenutku i tom mestu.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Ja na to gledam kao na poštovanje gledaoca,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
bez stalnog sečenja s jednog mesta na drugo,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
već samo da pustimo vreme da teče.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
BĐ: Opiši mi ukratko svoj novi projekat
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
"Hibridos", ovde u Brazilu.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Baš pre dolaska na TEDGlobal, ti si,
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
u stvari, putovao širom zemlje zbog toga.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Reci nam nekoliko stvari.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
VM: "Hibridos" je - ja stvarno mislim da je Brazil,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
daleko od klišea, najveća zemlja na svetu po pobožnosti,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
najveća zemlja što se tiče duhovnosti
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
i eksperimenata sa duhovnošću.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
I to je veliki projekat koji radim tokom ove godine,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
koji se sastoji od istraživanja raznih oblasti Brazila,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
veoma različitih oblika kultova
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
i pokušaja da se razume kako ljudi žive
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
sa duhovnošću u današnje vreme.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
BĐ: Čovek koji će se pojaviti na bini ovoga trenutka,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
i koga će Vinsent predstaviti,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
jedan je od subjekata jednog njegovog ranijeg snimka.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Kada si napravio snimak sa njim?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
VM: Mislim da je to bilo pre četiri godine,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
pre četiri godine, na mom prvom putovanju.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
BĐ: To je bilo jedno od tvojih prvih putovanja u Brazil.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
VM: Jedno od prvih putovanja u Brazil, da.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Film smo snimali u Resifeu,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
u mestu odakle je on.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
BG: Pa, hajde da ga predstavimo. Koga to očekujemo?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
VM: Biću veoma kratak.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Velika mi je čast da na bini dočekam
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
jednog od najvećih brazilskih muzičara svih vremena.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Molim vas, pozdravite Nanu Vaskonselosa.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
BĐ: Nana Vaskonselos!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Aplauz)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Muzika)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Nana Vaskonselos: Hajdemo u džunglu.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7