Vincent Moon and Nana Vasconcelos: The world’s hidden music rituals

82,350 views ・ 2014-11-14

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Aušrinė Balkaitytė Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:12
Vincent Moon: How can we use computers,
0
12858
3819
Kaip galėtumėme panaudoti kompiuterius,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
16677
4495
video kameras, mikrofonus tam,
00:21
in an alternative way,
2
21172
2164
kad mus supantį pasaulį
00:23
as much as possible?
3
23336
2034
parodytumėm iš kitos perspektyvos?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
25370
2954
Kaip, pasinaudojant internetu,
00:28
to create a new form of cinema?
5
28324
3718
sukurti naujos kartos kiną?
00:32
And actually, why do we record?
6
32042
4993
Ir apskritai - kam mes viską įrašinėjame?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
37035
2918
Šių paprastų klausimų dėka
00:39
that I started to make films 10 years ago,
8
39953
3983
aš prieš 10 metų pradėjau kurti filmus
00:43
first with a friend, Christophe Abric.
9
43936
3488
kartu su draugu - Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
47424
2385
Mes sukūrėme puslapį internete, La Blogothèque,
00:49
dedicated to independent music.
11
49809
2666
skirtą nepriklausomai muzikai.
00:52
We were crazy about music.
12
52475
1655
Mes buvome išprotėję dėl muzikos.
00:54
We wanted to represent music in a different way,
13
54130
2692
Norėjome ją pristatyti, parodyti kitaip nei įprasta,
00:56
to film the music we love, the musicians we admired,
14
56822
2588
įamžinti muziką, mus žavėjusius atlikėjus,
00:59
as much as possible, far from the music industry
15
59410
3461
kuo labiau atsiribojant nuo muzikos industrijos
01:02
and far from the cliches attached to it.
16
62871
2382
bei jai klijuojamų etikečių.
01:05
We started to publish every week
17
65253
2966
Pradėjome kas savaitę publikuoti
01:08
sessions on the Internet.
18
68219
1750
pasirodymus internete.
01:09
We are going to see a few extracts now.
19
69969
5321
Peržvelgsime kelias ištraukas.
01:17
From Grizzly Bear in the shower
20
77944
3800
Nuo Grizzly Bear duše
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
81744
5196
iki Sigur Ros Paryžiaus kavinėje.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
88570
4788
Nuo Phoenix, prie Eifelio bokšto,
01:33
to Tom Jones in his hotel room in New York.
23
93358
3923
iki Tom Jones savo viešbučio apartamentuose Niujorke.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
98241
2466
Nuo Arcade Fire lifte
01:40
in the Olympia
25
100707
2149
Olympiades metro stotelėje
01:42
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
26
102856
4698
iki Beirut, besileidžiančių laiptais žemyn Brukline.
01:48
From R.E.M. in a car
27
108486
4014
Nuo R.E.M. automobilyje
01:52
to The National around a table at night
28
112500
2363
iki The Nationals, sėdinčių naktį prie stalo
01:54
in the south of France.
29
114863
3757
pietų Prancūzijoje.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
118620
3332
Nuo Bon Iver, grojančio su draugais
02:01
in an apartment in Montmartre
31
121952
2973
apartamentuose Monmartre,
02:04
to Yeasayer having a long night,
32
124925
3858
iki naktinėjančių Yeasayer,
02:08
and many, many, many more
33
128783
3083
ir daugelio, daugelio kitų
02:11
unknown or very famous bands.
34
131866
2504
nežinomų ar kaip tik labai žymių grupių.
02:14
We published all those films
35
134370
1556
Visus tuos filmus publikavome
02:15
for free on the Internet,
36
135926
1956
internete nemokamai
02:17
and we wanted to share
37
137882
3016
ir norėjome dalintis jais
02:20
all those films and represent music
38
140898
2170
bei reprezentuoti muziką
02:23
in a different way.
39
143068
2760
kitokiu būdu.
02:25
We wanted to create another type of intimacy
40
145828
3170
Norėjome sukurti kitokio tipo intymumo jausmą,
02:28
using all those new technologies.
41
148998
1664
naudojant naujas technologijas.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
150662
3106
Tuo metu, prieš 10 metų,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
153768
2250
internete nebuvo panašios iniciatyvos
02:36
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
44
156018
3645
ir dėl to, mano nuomone, mūsų daromas projektas "Take Away Shows"
02:39
got quite successful,
45
159663
1277
tapo toks sėmingas
02:40
reaching millions of viewers.
46
160940
3780
ir pasiekė milijonus žiūrovų.
02:44
After a while, I got a bit —
47
164720
3200
Po kurio laiko man truputį...
02:47
I wanted to go somewhere else.
48
167920
1910
Panorau išvykti kur nors kitur.
02:49
I felt the need to travel and to discover some other music,
49
169830
2970
Pajutau norą keliauti ir atrasti kitokią muziką,
02:52
to explore the world,
50
172800
1935
tyrinėti pasaulį,
02:54
going to other corners,
51
174735
1788
keliaujant į jo pakraščius.
02:56
and actually it was also
52
176523
2041
Be to galvoje turėjau tokią
02:58
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
53
178564
3971
klajokliško kino idėją.
03:02
How could the use of new technologies and the road fit together?
54
182535
7048
Kaip būtų galima suderinti naujas technologijas ir keliavimą?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
189583
1848
Ar galėčiau redaguoti filmus autobuse
03:11
crossing the Andes?
56
191431
2035
keliaujančiame per Andus?
03:13
So I went on five-year travels
57
193466
1934
Taip aš susiruošiau į 5 metų kelionę
03:15
around the globe.
58
195400
1934
aplink žemės rutulį.
03:17
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
59
197334
4976
Tuo metu pradėjau Petites Planètes ženklo skaitmeninių filmų ir muzikos kolekciją,
03:22
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
60
202310
3216
kuri buvo ir kaip pagerbimas prancūzų kino kūrėjui Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
205526
2845
Pažiūrėsime dabar kelias ištraukas
03:28
of those new films.
62
208371
2805
iš šių naujų filmų.
03:35
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
63
215356
7964
Nuo techno brega divos Gaby Amarantos iš šiaurės Brazilijos
03:44
to a female ensemble in Chechnya.
64
224904
2767
iki moterų ansamblio iš Čečėnijos.
03:51
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
65
231241
5074
Nuo eksperimentinės elektroninės muzikos Singapūre su One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
66
238368
5954
Iki brazilų ikonos Tom Zé, dainuojančio ant savo namo stogo San Paulo.
04:06
From The Bambir, the great rock band from Armenia
67
246672
5174
Nuo puikios roko grupės The Bambir iš Armėnijos
04:11
to some traditional songs
68
251846
2457
iki tradicinių dainų
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
254303
3811
viename iš Tbilisio restoranų Gruzijoje.
04:19
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
70
259731
6280
Nuo White Shoes - retro pop grupės iš Džakartos, Indonezijos
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
71
267012
6378
iki revoliucinės ukrainiečių grupės DakhaBrakha iš Kijevo.
04:34
From Tomi Lebrero
72
274320
1700
Nuo Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
73
276020
4116
su savo bandonija ir krūva argentiniečių draugų Buenos Airėse
04:40
to many other places
74
280136
2599
iki daugybės kitų vietų
04:42
and musicians around the world.
75
282735
2677
ir muzikantų aplink pasaulį.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
285412
2969
Mano tikslas buvo padaryti tai kaip kelionę.
04:48
To do all those films,
77
288381
1766
O sukurti visus tuos filmus
04:50
it would have been impossible
78
290147
1631
būtų buvę neįmanoma,
04:51
with a big company behind me,
79
291778
1451
jei už manęs stovėtų kompanija
04:53
with a structure or anything.
80
293229
1401
su didelėmis struktūromis.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
294630
3081
Keliavau vienas su kuprine,
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
297711
2469
kurioje turėjau kompiuterį, kamerą ir mikrofoną.
05:00
Alone, actually, but just with local people,
83
300180
2785
Vienas, bet apsuptas vietinių žmonių,
05:02
meeting my team, which was absolutely not
84
302965
2835
dirbdavau su vietine komanda,
05:05
professional people, on the spot there,
85
305800
3915
kurie buvo tikrai ne profesionalai,
05:09
going from one place to another
86
309715
2261
keliavau iš vietos į vietą tam,
05:11
and to make cinema as a trek.
87
311976
1481
kad kurčiau kiną kaip kelionę.
05:13
I really believed that cinema could be
88
313457
2895
Aš tikrai tikėjau, kad kinas gali būti
05:16
this very simple thing:
89
316352
2192
toks paprastas:
05:18
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
90
318544
4719
Aš kursiu filmą, o tu man suteiksi nakvynę nakčiai.
05:23
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
91
323263
4932
Aš suteiksiu tau akimirką kine, o tu mane pavaišinsi capirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
328195
2285
Ar kitu gėrimu
05:30
depending on where you are.
93
330480
2235
priklausomai nuo to, kur randiesi.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
332715
3457
Peru žmonės geria rūgštų brendį.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
336172
4842
Tiesą sakant, kai atkeliavau į Peru,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
341014
5275
neturėjau nei menkiausio suvokimo, ką ten darysiu.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
346289
7280
Turėjau tik vieną telefono numerį.
05:53
of one person.
98
353569
1495
Vieno asmens.
05:55
Three months later,
99
355064
1343
Po trijų mėnesių
05:56
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
100
356407
4328
apkeliavus visą šalį, turėjau įrašęs 33 filmus
06:00
only with the help of local people,
101
360735
3020
tik su vietinių žmonių pagalba.
06:03
only with the help of people
102
363755
2462
Tik su vietinių žmonių pagalba,
06:06
that I was asking all the time the same question:
103
366217
2252
kurių klausdavau to paties klausimo:
06:08
What is important to record here today?
104
368469
5046
Ką svarbaus čia reiktų šiandien nufilmuoti?
06:13
By living in such a way,
105
373515
1828
Gyvenant tokiu principu,
06:15
by working without any structure,
106
375343
2831
dirbant be struktūros,
06:18
I was able to react to the moment
107
378174
5195
aš galėjau operatyviai reaguoti
06:23
and to decide, oh, this is important to make now.
108
383369
3418
ir nuspręsti, kad šitą svarbu padaryti dabar.
06:26
This is important to record that whole person.
109
386787
2246
Svarbu nufilmuoti būtent tą žmogų.
06:29
This is important to create this exchange.
110
389033
4016
Svarbu padaryti šiuos mainus.
06:33
When I went to Chechnya,
111
393049
3051
Kai nuvykau į Čečėniją,
06:36
the first person I met
112
396100
2210
pirmas mano sutiktas žmogus
06:38
looked at me and was like,
113
398310
2210
pažiūrėjo į mane ir paklausė:
06:40
"What are you doing here?
114
400520
2210
"Ką tu čia veiki?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
402730
3004
Tu žurnalistas? Nevyriausybininkas? Politikas?
06:45
What kind of problems are you going to study?"
116
405734
3138
Kokias problemas tu čia rengiesi tirti?"
06:48
Well, I was there to research
117
408872
2610
O aš ruošiausi tyrinėti
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
411482
2958
Sufi ritualus Čečėnijoje,
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
414440
3135
iš tikro nepaprastą sufizmo kultūrą,
06:57
which is absolutely unknown outside of the region.
120
417575
5274
kuri pasauliui už regiono ribų nežinoma.
07:02
As soon as people understood
121
422849
2054
Kai tik žmonės suvokė,
07:04
that I would give them those films —
122
424903
2440
kad aš jiems duosiu filmus -
07:07
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
123
427343
2610
paskelbsiu internete, pagal Creative Commons principus,
07:09
but I would also really give them to the people
124
429953
2002
ir iš tikrųjų juos duosiu žmonėms
07:11
and I would let them do what they want with it.
125
431955
1812
bei leisiu daryti, ką tik jie panorės.
07:13
I just want to represent them in a beautiful light.
126
433767
1923
Noriu atskleisti jų gražiausias puses.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
435690
2688
Noriu įamžinti juos taip,
07:18
their grandchildren are going to look at their grandfather,
128
438378
3271
kad anūkai, žiūrėdami į savo senelius,
07:21
and they're going to be like,
129
441649
1555
būtų sužavėti:
07:23
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
130
443204
5084
"Oho, mano senelis toks pat šaunus kaip ir Beyoncé" (Juokiasi)
07:28
It's a really important thing.
131
448288
1856
Tai labai svarbus aspektas.
07:30
(Applause)
132
450144
3499
(Plojimai)
07:33
It's really important,
133
453643
1305
Tai itin svarbu,
07:34
because that's the way
134
454948
1656
nes tik tokiu būdu
07:36
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
135
456604
3826
žmonės kitaip vertins savo kultūrą bei šalį.
07:40
They're going to think about it differently.
136
460430
2184
Jie mąstys apie ją kitaip.
07:42
It may be a way to maintain a certain diversity.
137
462614
5096
Ir tai gali padėti išlaikyti tam tikrą įvairovę.
07:49
Why you will record?
138
469256
3293
Kodėl jūs įrašinėsite?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
472549
2161
Hm. Žinau gerą amerikiečių mąstytojo
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
474710
1924
Hakim Bey citatą:
07:56
which says, "Every recording
141
476634
3426
"Kiekvienas įrašas
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
480060
3906
yra paminklas gyvam pasirodymui"
08:03
It's a really good sentence to keep in mind
143
483966
3015
Jį labai gerai prisiminti, žiūrint į
08:06
nowadays in an era saturated by images.
144
486981
3908
vaizdais persismelkusią šiandieninę erą.
08:10
What's the point of that?
145
490889
1520
Koks to tikslas?
08:12
Where do we go with it?
146
492409
2780
Kur mes nukeliausim?
08:15
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
147
495189
3281
Toliau tyrinėjau. Vis klausdamas savęs:
08:18
What's the point?
148
498470
2615
Koks viso to tikslas?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
501085
2220
Aš tyrinėjau muziką,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
503305
2868
bandydamas priartėti prie jos ištakų.
08:26
Where is this all coming from?
151
506173
2194
Iš kur visa tai kilo?
08:28
I am French. I had no idea about
152
508367
2351
Aš prancūzas. Ir net neįsivaizdavau,
08:30
what I would discover, which is a very simple thing:
153
510718
2446
kad tai, ką aš atrasiu, bus labai paprasta:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
513164
2785
iš pradžių viskas buvo šventa,
08:35
and music was spiritual healing.
155
515949
3420
o muzika buvo dvasinis gydymas.
08:41
How could I use my camera,
156
521472
3295
Kaip su kameros pagalba,
08:44
my little tool, to get closer
157
524767
4488
mano mažu įrenginiu, priartėti
08:49
and maybe not only capture the trance
158
529255
2446
ir gal ne tik įamžinti transą,
08:51
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
159
531701
5894
bet ir rasti atitikmenį, galbūt, kino transą,
08:57
something in complete harmony
160
537595
2452
tai, kas rezonuotų
09:00
with the people?
161
540047
2768
su žmonėmis?
09:02
That is now my new research I'm doing
162
542815
4339
Dabar tai mano naujas tyrimas
09:07
on spirituality, on new spirits around the world.
163
547154
4421
apie dvasiškumą, apie naujas prasmes visame pasaulyje.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
551575
3801
Dar keletas ištraukų.
09:19
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
165
559913
4776
Nuo Tana Toraja laidojimo ritualų Indonezijoje
09:29
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
166
569127
3518
iki Velykų šventės šiaurės Etiopijoje.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
575629
2569
Nuo jathilan transo ritualo
09:38
on the island of Java,
168
578198
3101
Javos saloje
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
582270
5452
iki Umbanda šiaurės Brazilijoje.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
590580
4777
Nuo Sufi ritualų Čečėnijoje
09:57
to a mass in the holiest church of Armenia.
171
597386
5283
iki mišių švenčiausioje Armėnijos bažnyčioje.
10:06
Some Sufi songs in Harar,
172
606846
1845
Nuo Sufi dainų Harare,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
608691
3686
šventajame Etiopijos mieste
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
614102
2179
iki ayahuasca ceremonijos su Shipibo
10:16
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
175
616281
4123
giliai Amazonėje, Peru.
10:23
Then to my new project, the one I'm doing now
176
623996
2166
Iki mano naujo projekto, kurį dabar darau čia,
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
626162
1636
Brazilijoje, "Híbridos".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
627798
1786
Dirbu su Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new spiritualities all around the country.
179
629584
4963
Tai naujojo dvasiškumo visoje šalyje tyrimas.
10:34
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
180
634547
5958
Tai mano asmeninis iššūkis, tai, ką vadinu eksperimentine etnografija,
10:40
trying to hybrid all those different genres,
181
640505
8268
bandymas sujungti visus skirtingus žanrus,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
648773
3287
bandymas susigrąžinti tam tikrą sudėtingumą.
10:53
Why do we record?
183
653485
2515
Kodėl mes įrašinėjame?
10:56
I was still there.
184
656000
2681
Aš vis to klausiau.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
658681
3813
Tikiu, kad kinas moko mus matyti.
11:02
The way we show the world
186
662494
1406
Tai kokį pasaulį rodome
11:03
is going to change the way we see this world,
187
663900
4250
pakeis įprastą pasaulio matymą,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
668150
2140
nes šiuo metu žiniasklaida
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
670290
2609
dirba labai, labai blogai
11:12
at representing the world:
190
672899
2227
atskleisdama pasaulį:
11:15
violence, extremists,
191
675126
4034
smurtas, ekstremistai,
11:19
only spectacular events,
192
679160
2154
tik įspūdingi renginiai,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
681314
2227
tik supaprastintas kasdienis gyvenimas.
11:23
I think we are recording
194
683541
2125
Manau, jog mes įrašinėjame tam,
11:25
to regain a certain complexity.
195
685666
3586
kad atgautume tam tikrą sudėtingumą.
11:29
To reinvent life today,
196
689252
5171
Tam, kad iš naujo atrastume šiandieną,
11:34
we have to make new forms of images.
197
694423
3790
turime kurti naujos formos vaizdus.
11:38
And it's very simple.
198
698213
2164
Ir tai itin paprasta.
11:40
Muito obrigado.
199
700377
2683
Labai ačiū.
11:43
(Applause)
200
703060
4098
(Plojimai)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
714204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for the following performance,
202
717263
3038
Ačiū. Turime pasiruošti kitam pasirodymui,
12:00
and I have a question for you, and the question is this:
203
720301
2587
bet dar turiu tau klausimą:
12:02
You show up in places like the ones you just have shown us,
204
722888
4026
tu pasirodai tokiose vietose, kurias mums rodei,
12:06
and you are carrying a camera
205
726914
1904
nešiesi kamerą,
12:08
and I assume that you are welcome
206
728818
2495
ir, spėju, kad tave šiltai priima,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
731313
2687
bet ne visuomet.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
734000
2634
Lankaisi šventuose ritualuose,
12:16
private moments in a village, a town,
209
736634
3837
asmeniniuose kaimo, miesto
12:20
a group of people.
210
740471
2209
ar grupės žmonių momentuose.
12:22
How do you break the barrier
211
742680
1896
Kaip peržengi barjerą,
12:24
when you show up with a lens?
212
744576
2283
pasirodydamas su kamera?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
750000
2605
VM: Manau, jog tai labiau padaro kūnas,
12:32
more than with your knowledge.
214
752605
2638
o ne žinios.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
755243
2367
To mane išmokė kelionės:
12:37
to trust the memory of the body
216
757610
2823
labiau pasitikėti kūno atmintimi
12:40
more than the memory of the brain.
217
760433
2650
nei smegenų.
12:43
The respect is stepping forward,
218
763083
2312
Pagarba visada žengia pirmiau,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
765395
2845
o ne iš paskos, ir aš tikrai manau,
12:48
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
220
768240
2950
visu kūnu dalyvaujant tame momente, ceremonijoje
12:51
in the places, people welcome you
221
771190
2363
ar kitose vietose, žmonės priima
12:53
and understand your energy.
222
773553
1684
ir pajaučia tavo energiją.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
775237
1663
BG: Pasakojai, jog didžioji dalis
12:56
you have made are actually one single shot.
224
776900
2669
tavo filmų yra daryti vienu filmavimu.
12:59
You don't do much editing.
225
779569
1608
Nedarai daug redagavimo.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
781177
1744
Tiesa, tuos, kur rodei mums
13:02
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
227
782921
2565
sesijos pradžioje, šiek tiek redagavai dėl jų ilgio.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
785486
1827
Kitu atveju, tu įeini ir užfiksuoji
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
787313
1806
tai, kas nutinka prieš tavo akis,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
789119
2734
be didelio planavimo, toks modelis?
13:11
It's correct?
231
791853
1733
Tiesa?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
793586
2008
VM: Manau, kad
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
795594
4020
tol, kol nekarpom, ir tam tikra prasme
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
799614
3105
kol leidžiam stebėtojui žiūrėti,
13:22
more and more viewers are going to feel closer,
235
802719
2969
vis daugiau žmonių priartės,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
805688
2813
geriau pajus ir išgyvens tą momentą,
13:28
to that moment and to that place.
237
808501
3836
tą įvykį ir tą vietą.
13:32
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
238
812337
3532
Aš į tai žiūriu kaip į pagarbą žiūrovui,
13:35
to not cut all the time from one place to another,
239
815869
3712
nenutraukinėti vaizdo nuo vienos vietos iki kitos,
13:39
to just let the time go.
240
819581
2064
o tiesiog paleisti savieigai.
13:41
BG: Tell me in a few words about your new project,
241
821645
2104
BG: Papasakok šiek tiek apie naują projektą
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
823749
1535
"Híbridos", kurį darai čia.
13:45
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
243
825284
1778
Prieš atvykstant į TEDGlobal,
13:47
been traveling around the country for that.
244
827062
2271
tu dėl to keliavai aplink visą šalį.
13:49
Tell us a couple of things.
245
829333
1823
Papasakok.
13:51
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
246
831156
2329
VM: "Híbridos" yra... Tikiu, kad Brazilija,
13:53
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
247
833485
4173
neatsižvelgiant į stereotipus, yra religingiausia šalis pasaulyje,
13:57
the greatest country in terms of spirituality
248
837658
2846
nuostabiausia šalis dvasingumo klausimais
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
840504
3037
ir dvasingumo eksperimentais.
14:03
And it's a big project I'm doing over this year,
250
843541
2974
Ir šiais metais darau didelį projektą,
14:06
which is researching in very different regions of Brazil,
251
846515
4800
tyrinėju skirtingus Brazilijos regionus,
14:11
in very different forms of cults,
252
851315
2105
skirtingas kultų formas
14:13
and trying to understand how people live together
253
853420
1888
ir bandau suprasti, kaip žmonės gyvena
14:15
with spirituality nowadays.
254
855308
1445
su dvasingumu šiais laikais.
14:16
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
255
856753
3736
BG: Vyras, kuris netrukus pasirodys ant scenos,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
860489
1710
Vincent jį pristatys,
14:22
is one of the subjects of one of his past videos.
257
862199
3652
pasirodė viename iš paskutinių video.
14:25
When did you do a video with him?
258
865851
1867
Kada jį filmavai?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
867718
2554
VM: Berods prieš 4 metus,
14:30
four years in my first travel.
260
870272
2486
taip, per mano pirmą kelionę.
14:32
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
261
872758
2844
BG: Tai jis buvo vienas iš pirmų Brazilijoje.
14:35
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
262
875602
2231
VM: Taip, jis buvo vienas iš pirmų.
14:37
I shot the film in Recife,
263
877833
1457
Dariau filmą Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
879290
1969
vietoje, iš kurios jis kilęs.
14:41
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
265
881259
3010
BG: Pristatykime jį. Kas mums pasirodys?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
884269
1471
VM: Trumpai pristatysiu.
14:45
It's a very great honor for me to welcome onstage
267
885740
2603
Man didelė garbė pakviesti ant scenos
14:48
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
268
888343
2961
vieną geriausių visų laikų Brazilijos muzikantų.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
891304
2339
Pasveikinkite Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
893643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
895555
4406
(Plojimai)
15:02
(Music)
272
902563
6746
(Muzika)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1159657
4158
Naná Vasconcelos: Keliaukime į džiungles.
23:59
(Applause)
274
1439636
4000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7