How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,580 views ・ 2018-03-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marta Kruk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
Мені було приблизно 10, коли одного дня
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
я знайшов коробку зі старими речами мого тата.
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
Там, під його підручниками з коледжу,
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
були чорні вельветові штани.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
Ці штани були жахливі,
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
витерті і поїдені міллю.
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
І звичайно, вони мені дуже сподобались.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
Я ніколи не бачив нічого схожого.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
До того дня
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
я знав і одягав лише свою шкільну форму,
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
за яку я справді був вдячний,
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
бо з самого дитинства
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
я усвідомив, що відрізнявся від усіх.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
Я не був таким, як хлопці мого віку;
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
я був жахливим у спорті,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
мабуть, найслабшим хлопчиком з усіх.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(Сміх)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
До мене часто чіплялися.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
Так я зрозумів: щоб вижити, потрібно бути невидимим,
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
і форма мені допомагала
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
не відрізнятись від інших дітей.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(Сміх)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
Ну, майже.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
Це стало моєю щоденною молитвою:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"Боже, будь ласка, зроби мене таким же, як усі."
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
Я думаю, це пішло прямо на автовідповідач Бога.
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(Сміх)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
І врешті-решт, все стало зрозуміло:
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
я не став би таким сином, якого завжди хотів мій батько.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
Пробач, тату.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
Ні, я не збирався раптом змінитися.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
І з часом, я ставав все менше і менше впевненим, що я дійсно цього хочу.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
Тому, в день, коли ці чорні вельветові штани з'явились в моєму житті,
01:51
something happened.
33
111368
1320
щось сталось.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
Я бачив не штани;
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
я бачив можливість.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
Наступного дня я мав одягнути їх до школи,
01:59
come what may.
37
119812
1150
будь що буде.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
І коли я натягнув ці жахливі штани і міцно їх підперезав,
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
майже одразу в мені розвинувся той, кого називають хвальком.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(Сміх)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
Всю дорогу до школи,
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
а тоді всю дорогу назад - бо мене зразу відіслали додому -
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(Сміх)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
Я перетворився в маленьку коричневу рок-зірку.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(Сміх)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
Мене більше не хвилювало, що я не пристосовуюсь.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
Того дня я радів цьому.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
Того дня, замість бути невидимим,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
я хотів, щоб на мене дивились,
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
просто тому, що я одягнув щось інше.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
Того дня я відкрив силу у тому, що ми одягаємо.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
Того дня я відкрив силу моди,
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
і з того дня я її обожнюю.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
Мода може показати наші відмінності світу.
Ця проста правда
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
дозволила мені усвідомити, що ці відмінності
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
більше не є нашим соромом.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
Вони стали нашим самовираженням,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
вираженням нашої унікальної особистості.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
І ми повинні виділятись,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
одягати, що захочемо.
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
Що може бути не так?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
Поліція моди дістане тебе, бо ти одягнутий не так?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(Сміх)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
Так.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
Ну, хіба що поліція моди означає щось зовсім інше.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
Лауреат Нобелівської премії Малала пережила екстремістів Талібану
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
у жовтні 2012.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
Тим не менш, у жовтні 2017 вона стикнулася з іншим ворогом,
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
коли онлайн тролі злісно атакували фотографію,
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
на якій була 20-річна людина у джинсах того дня.
03:53
The comments,
72
233984
1456
Коментарі,
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
ненависть, яку вона отримала,
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
коливалися від "Коли цей шарф зникне?"
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
до, я цитую:
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
"Через це куля цілилась їй прямо в голову
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
багато років тому."
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
Зараз, коли багато з нас одягають джинси
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
десь у Нью-Йорку, Лондоні, Мілані, Парижі,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
ми не зупиняємось, щоб подумати, що це привілей;
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
щось, що десь може мати наслідки,
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
щось, що одного дня в нас можуть відібрати.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
Моя бабця була жінкою, що отримувала надзвичайне задоволення
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
від вишуканого одягу.
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
ЇЇ мода була кольоровою.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
І кольори, які вона так любила одягати, були єдиним,
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
що визначало її,
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
єдиним, над чим вона мала владу,
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
бо, як і більшість інших жінок її покоління в Індії,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
їй ніколи не було дозволено існувати
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
поза тим, що наказували звичаї і традиції.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
Вона одружилась у 17,
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
і після 65 років подружнього життя, коли одного дня мій дідо раптово помер,
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
її втрата була нестерпна.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
Але того дня вона мала втратити щось іще,
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
її єдину радість:
05:13
to wear color.
97
313433
1150
одягати кольори.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
За звичаєм, в Індії,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
коли індуїстська жінка стає вдовою,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
їй дозволено одягати тільки біле
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
з дня смерті її чоловіка.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
Ніхто не змушував мою бабусю одягати біле.
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
Хоча, всі жінки, яких вона знала, які пережили своїх чоловіків,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
включаючи її маму,
05:33
had done it.
105
333890
1150
робили це.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
Це почуття пригніченості було так глибоко всередині,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
воно так вкоренилось,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
що вона сама відмовилась від вибору.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
Цього року вона померла,
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
і до дня її смерті
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
вона продовжувала одягати лише біле.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
Я маю фотографію з нею з давніших, щасливіших часів.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
На ній важко побачити, у що вона одягнута -
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
фото чорно-біле.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
Хоча, по тому, як вона сміється,
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
видно, що вона одягнена в кольорове.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
Саме це робить мода.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
Вона має силу наповнювати нас радістю,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
радістю свободи свого вибору як ми хочемо виглядати,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
як ми хочемо жити -
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
свободи, за яку варто боротися.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
І боротьба за свободу, протест має багато форм.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
Вдови в Індії, як моя бабуся, їх тисячі,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
живуть в місті Вріндаван.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
Тож воно є морем білого кольору вже кілька століть.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
Тим не менше, тільки в 2013
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
вдови Вріндавану почали святкувати Холі,
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
фестиваль кольорів в Індії,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
в якому їм заборонено брати участь.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
В цей єдиний день в березні
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
ці жінки беруть традиційний кольоровий порошок фестивалю
07:04
and color each other.
132
424705
1473
і розмальовують одна одну.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
З кожною жменею порошку, який вони кидають в повітря,
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
їхні білі сарі повільно починають покриватися кольорами.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
Вони не зупиняються, поки не будуть повністю вкриті
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
кожним відтінком веселки, який їм заборонений.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
Кольори змиваються наступного дня,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
але на той момент у часі -
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
це їх прекрасне відволікання.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
Це відволікання,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
будь-який тип відмінностей,
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
може бути першим викликом до бою з гнобленням.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
А мода
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
може створити візуальне відволікання для нас -
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
на нас, якщо точніше.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
Уроки непокори завжди вели
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
великі революціонери моди:
07:57
its designers.
148
477045
1181
її дизайнери.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
Жан-Поль Готьє навчив нас, що жінки можуть бути королями.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
Том Браун -
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
він навчив нас, що чоловіки можуть одягати підбори.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
А в шоу Александра МакКвіна навесні 1999
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
було дві гігантські механічні руки на середині його подіуму.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
І коли модель, Шелом Гарлоу, почала крутитись між ними,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
цими двома гігантськими руками -
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
спочатку повільно, а потім різко,
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
почали розпилювати на неї фарби.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
Так МакКвін,
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
перед тим, як покінчити з життям,
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
навчив нас, що наше тіло - це полотно,
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
полотно, яке ми можемо розмалювати, як хочемо.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
Ще дехто, хто любив цей світ моди, -
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
Карар Нуші.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
Він був студентом і актором з Іраку.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
Він любив свій яскравий, різноманітний одяг.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
Однак скоро він почав отримувати смертельні погрози через його вигляд.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
Він залишився неприборканим.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
Він залишався приголомшливим
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
до липня 2017,
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
коли його знайшли мертвим на шумній вулиці в Багдаді.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
Його викрали.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
Його катували.
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
І свідки кажуть, що його тіло було покрите ранами.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
Колотими ранами.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
Дві тисячі миль звідти в Пешаварі,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
в Пакистані, в активіста-трансгендера Алішу стріляли в березні 2016.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
Її привезли до лікарні,
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
але оскільки вона була в одязі жінки,
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
їй відмовили в доступі і до чоловічої, і до жіночої палати.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
Те, що ми одягаємо, інколи може бути життям або смертю.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
І інколи навіть у смерті в нас немає вибору.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
Того дня Аліша померла
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
і її поховали як чоловіка.
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
Що це за світ?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
Отже, це світ, в якому боятись - це нормально,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
бути нажаханим його прискіпливою оцінкою,
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
це насилля проти наших тіл, і того, що на них одягнуте.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
Проте, найбільший страх - це те, що одного разу ми здамось,
10:21
blend in
189
621648
1173
злиємось
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
і один за одним почнемо зникати,
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
чим нормальнішою ця фальшива відповідність здаватиметься,
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
тим менш шокуючим відчуватиметься цей гніт.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
Для дітей, яких ми виховуємо,
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
несправедливість зараз може стати звичайною завтра.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
Вони звикнуть до цього,
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
і вони можуть побачити, що це правильно,
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
що це щось, щоб ненавидіти,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
щось, що треба знищити,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
як ліхтарі, які треба вимкнути,
10:57
one by one,
200
657147
1167
один за одним,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
поки тьма не стане способом життя.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
Хоча, якщо я сьогодні,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
тоді ви завтра,
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
можливо, навіть більше нас одного разу,
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
якщо ми приймемо наше право бути схожими на нас самих,
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
тоді у світі, який був жорстоко відчищений,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
ми станемо уколами кольору, що пробивається,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
як вдови Вріндавану.
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
Як тоді, коли нас так багато,
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
чи зможе приціл зброї
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
поцілити в Карара,
11:29
Malala,
212
689412
1155
Малалу,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
Алішу?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
Чи можуть вони вбити всіх?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
Зараз час піднятися,
11:41
to stand out.
216
701171
1368
виділитись.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
Де одноманітність, там і безпека,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
чимось таким простим, як наш одяг,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
ми притягуємо погляди до нас,
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
щоб сказати, що відмінності в цьому світі є і завжди будуть.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
Звикніть до цього.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
І ми можемо сказати це без жодного слова.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
Мода може дати нам мову для незгоди.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
Це додає нам сміливості.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
Мода дозволяє нам буквально одягти сміливість на наші рукави.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
То одягніть її.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
Одягніть її, як броню.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
Одягніть її, бо це має значення.
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
І одягніть її, бо ви маєте значення.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
Дякую.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7