How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

179,416 views

2018-03-28 ・ TED


New videos

How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

179,416 views ・ 2018-03-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Snjezana Markus Recezent: Sanda L
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
Imao sam oko deset godina kada sam jednog dana
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
pronašao kutiju s očevim starim stvarima.
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
U njoj su se, ispod hrpe studentskih knjiga,
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
našle i jedne crne trapez hlače od samta.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
Hlače su bile grozne,
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
ustajale i izjedene moljcima.
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
Naravno, zaljubio sam se u njih.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
Nikada nisam vidio ništa poput njih.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
Do tog dana,
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
jedino za što sam znao i nosio bila je moja školska odora,
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
na kojoj sam, zapravo, bio jako zahvalan,
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
budući da sam od malih nogu
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
shvaćao da sam nekako drugačiji.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
Nikada nisam bio poput dječaka mog uzrasta,
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
bio sam grozan u sportu,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
vjerojatno najmanje muževan dječak ikada.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(Smijeh)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
Dosta su me maltretirali.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
Stoga sam shvatio, da bih preživio, trebao sam biti nevidljiv,
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
a odora mi je pomogla
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
da se ne razlikujem od druge djece.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(Smijeh)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
Pa, gotovo da je bilo tako.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
Svakodnevno sam se molio:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"Bože, učini da budem kao i svi ostali."
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
Mislim da je molitva otišla ravno u božju govornu poštu.
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(Smijeh)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
S vremenom je postalo jasno
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
da neću biti sin kakvog je moj otac oduvijek želio.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
Oprosti, tata.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
Bio sam svjestan da me nikakva čarolija neće promijeniti.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
S vremenom sam se sve manje htio mijenjati.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
Kada su crne trapezice od samta ušle u moj život,
01:51
something happened.
33
111368
1320
nešto se dogodilo.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
Nisam vidio hlače.
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
Vidio sam priliku.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
Već sam ih sljedećeg dana htio odjenuti za školu,
01:59
come what may.
37
119812
1150
kud puklo da puklo.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
Kada sam navukao te užasne hlače i stisnuo remen,
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
gotovo sam se isti tren počeo praviti važan.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(Smijeh)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
Na putu do škole i natrag,
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
budući da su me odmah poslali kući.
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(Smijeh)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
Preobrazio sam se u malu smeđu rock zvijezdu.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(Smijeh)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
Konačno mi više nije bilo bitno što sam drugačiji.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
Tog sam dana odjednom to slavio.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
Tog dana, umjesto neprimjetan,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
odabrao sam biti uočljiv
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
jednostavnim nošenjem nečeg drugačijeg.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
Tog sam dana otkrio moć onoga što nosimo.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
Otkrio sam moć mode
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
i zaljubio se u nju.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
Moda svijetu može prenijeti naše različitosti, umjesto nas.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
I uz ovaj jednostavan čin iskrenosti,
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
shvatio sam da su te različitosti
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
prestale biti naša sramota.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
Postale su naš izričaj,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
odraz naših jedinstvenih identiteta.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
Trebamo se izražavati,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
nositi što želimo.
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
Što je najgore što se može dogoditi?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
Uhvatit će vas modna policija jer nosite prošlogodišnju kolekciju?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(Smijeh)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
Da.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
Osim ako modna policija ne predstavlja nešto sasvim drugo.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
Malala, dobitnica Nobelove nagrade, preživjela je talibanske ekstremiste
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
u listopadu 2012. godine.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
Međutim, u listopadu 2017. godine, suočila se s drugačijim neprijateljem,
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
kada su je internetski zlobnici napali zbog fotografije
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
na kojoj 20-godišnjakinja nosi traperice.
03:53
The comments,
72
233984
1456
Komentari,
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
mržnja upućena prema njoj,
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
od "Koliko dugo dok ne skine maramu?"
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
do, citiram,
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
"Zbog ovoga je metak ciljao ravno u njenu glavu
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
prije dugo vremena."
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
Danas, kada većina nas odluči nositi traperice
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
u New Yorku, Londonu, Milanu, Parizu,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
vjerojatno ni ne pomislimo da je to privilegija,
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
koja negdje drugdje može imati posljedice,
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
koja nam jednog dana može biti oduzeta.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
Moja je baka bila žena koja je izuzetno uživala
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
u odijevanju.
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
Njezina je moda bila šarena.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
Boje, koje je toliko voljela nositi, vjerojatno su bile jedina prava,
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
istinska stvar o njoj samoj,
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
jedino nad čime je imala moć,
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
jer, poput mnogih žena njezine generacije u Indiji,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
nije joj bilo dopušteno biti iznad pravila
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
koja su određivali običaji i tradicija.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
Udala se sa 17 godina
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
i nakon 65 godina braka, kada je djed jednog dana iznenada preminuo,
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
njezin je gubitak bio nepodnošljiv.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
No, tog je dana izgubila još nešto,
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
svoju jedinu radost,
05:13
to wear color.
97
313433
1150
nošenje boja.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
U Indiji, prema običajima,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
kada Hindu žena postane udovica,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
smije nositi jedino bijelu boju
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
od dana kada izgubi supruga.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
Moju baku nitko nije natjerao da nosi bijelo.
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
Međutim, sve žene koje je poznavala i koje su nadživjele svoje muževe,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
uključujući njezinu majku,
05:33
had done it.
105
333890
1150
učinile su to.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
Represija je bila toliko ukorijenjena,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
toliko duboko usađena,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
da je i ona sama odbila mogućnost odabira.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
Preminula je ove godine,
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
i do svoje smrti
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
nastavila je nositi jedino bijelo.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
Imam fotografiju s njom, iz sretnijih dana.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
Na njoj ne možete vidjeti što nosi
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
jer je fotografija crno-bijela.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
Međutim, prema njezinom osmijehu
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
jednostavno znate da nosi boje.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
Moda može učiniti i to.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
Ima moć ispuniti nas veseljem,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
radošću slobode izbora kako želimo izgledati,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
kako želimo živjeti,
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
slobodom za koju se vrijedi boriti.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
Borba za slobodu, prosvjed, dolazi u mnogo oblika.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
Udovice u Indiji, poput moje bake, na tisuće njih,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
žive u gradu Vrindavanu.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
I kao takav, stoljećima izgleda poput bijelog mora.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
Međutim, nedavno, od 2013. godine,
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
udovice u Vrindavanu počele su slaviti Holi,
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
indijski festival boja,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
na kojem im je zabranjeno sudjelovati.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
Tijekom jednog dana u ožujku,
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
ove žene uzimaju tradicionalni šareni festivalski prah
07:04
and color each other.
132
424705
1473
i boje jedna drugu.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
Sa svakom šakom praha bačenog u zrak,
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
njihovi bijeli sariji polako bivaju prekriveni bojom.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
I ne prestaju dok nisu potpuno prekrivene
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
svakom nijansom duginih boja koje su im zabranjene.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
Boja se ispere sljedećeg dana,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
ali tog trenutka,
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
one mogu uživati u buntu.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
Taj bunt,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
bilo koja vrsta neslaganja,
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
može biti prvi korak u našoj borbi protiv represije.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
Moda nam omogućuje
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
izraziti vizualni bunt,
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
na nama, doslovce.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
Lekcije o prkosu oduvijek su nam davali
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
veliki modni revolucionari:
07:57
its designers.
148
477045
1181
dizajneri.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
Jean Paul Gaultier naučio nas je da žene mogu biti kraljevi.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
Thom Browne
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
naučio nas je da muškarci mogu nositi pete.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
Alexander McQueen, na predstavljanju svoje proljetne kolekcije 1999. godine,
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
nasred piste postavio je dvije ogromne robotske ruke.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
Kad se model, Shalom Harlow, počela vrtjeti između njih,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
ove divovske ruke
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
prvo kriomice, a zatim mahnito,
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
počele su po njoj prskati boju.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
Tako nas je McQueen,
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
prije nego si je oduzeo život,
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
naučio da je naše tijelo platno
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
po kojemu možemo slikati kako mi želimo.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
Svijet mode volio je
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
i Karar Nushi.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
On je bio student i glumac iz Iraka.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
Volio je svoj živopisan stil odijevanja.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
Međutim, uskoro je zbog svog izgleda počeo primati prijetnje smrću.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
Ostao je smiren.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
Ostao je divan,
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
do srpnja 2017. godine,
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
kada su ga pronašli mrtvog na prometnoj ulici Bagdada.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
Oteli su ga.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
Mučili su ga.
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
Očevici kažu da mu je na tijelu pronađeno više rana.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
Rana od uboda.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
Tri tisuće kilometara dalje, u Peshawaru,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
pakistansku transrodnu aktivisticu Alishu upucali su nekoliko puta u svibnju 2016.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
Odvezena je u bolnicu,
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
ali zato što se odijevala u žensku odjeću
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
odbijen joj je pristup i muškom i ženskom bolničkom odjelu.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
Što odabiremo nositi ponekad doslovce znači život ili smrt.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
Ponekad nam čak ni u smrti nije pružena mogućnost odabira.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
Alisha je umrla toga dana
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
i pokopana je kao muškarac.
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
Kakav je ovo svijet?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
Svijet u kojem je prirodno bojati se,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
biti uplašen ovakvim nadzorom,
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
nasiljem nad našim tijelima i što nosimo na njima.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
Međutim, veći je strah ako se predamo,
10:21
blend in
189
621648
1173
stopimo
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
i počnemo nestajati jedan za drugim,
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
što će ovaj lažni sklad izgledati normalniji,
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
to će se represija činiti manje šokantnom.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
Za djecu koju odgajamo,
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
današnja nepravda mogla bi postati sutrašnja svakodnevica.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
Naviknut će se na nju
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
i mogli bi na sve što je drugačije početi gledati kao na nešto prljavo,
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
nešto što treba mrziti,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
što treba istrijebiti,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
poput gašenja svjetala,
10:57
one by one,
200
657147
1167
jedno po jedno,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
dok tmina ne postane način života.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
Ipak, ako ja danas,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
vi sutra,
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
a možda čak i više nas jednog dana,
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
prigrlimo naše pravo da izgledamo poput nas,
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
tada ćemo u svijetu koji je nasilno potisnut,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
postati raznobojna šačica koja se probija,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
poput udovica iz Vrindavana.
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
Kako će tada, kada nas bude toliko,
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
pištolji moći naciljati
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
jednog Karara,
11:29
Malala,
212
689412
1155
Malalu,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
Alishu?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
Mogu li nas sve ubiti?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
Vrijeme je da ustanemo,
11:41
to stand out.
216
701171
1368
da se istaknemo.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
Gdje istovjetnost znači sigurnost,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
nečim jednostavnim poput onoga što nosimo,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
na sebe možemo privući svačiju pažnju
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
i reći da u svijetu postoje različitosti i uvijek će postojati.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
Naviknite se na to.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
I to možemo reći bez ijedne riječi.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
Moda nam omogućuje izražavanje neslaganja.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
Ona nam može dati snagu.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
Moda nam doslovce pruža mogućnost nošenja naše hrabrosti na rukavima.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
Nosite je.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
Nosite je poput oklopa.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
Nosite je jer je bitno.
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
Nosite je jer ste vi bitni.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
Hvala.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7