How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

180,839 views ・ 2018-03-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Diofebi Revisore: Gabriella Patricola
Avevo circa 10 anni quando un giorno
Ho trovato una scatola di vecchi oggetti di mio padre.
Dentro, sotto una pila di libri di scuola
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
c’erano un paio di pantaloni neri di velluto a zampa d’elefante.
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
Erano orrendi
polverosi e tarlati.
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
E ovviamente, me ne sono innamorato.
Non avevo mai visto niente di simile.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
Fino a quel momento
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
non avevo indossato altro che la mia uniforme scolastica
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
a cui, in realtà, ero molto grato
00:36
Until that day,
8
36154
1469
perché sin da piccolo
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
mi ero accorto di avere qualcosa di diverso.
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
Non sono mai stato come uno dei miei coetanei;
ero una frana negli sport,
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
insomma, il ragazzo meno virile di sempre.
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
[Risate]
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
Mi bullizzavano un bel po’.
Così ho pensato che per sopravvivere dovevo diventare invisibile
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
e l’uniforme mi ha aiutato
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
a sembrare uguale agli altri ragazzi.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
[Risate]
O quasi.
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
Questa era la mia preghiera quotidiana:
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
“Dio, per favore, fammi essere come tutti gli altri”
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
Ma penso che sia finita dritta nella segreteria telefonica di Dio
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
[Risate]
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
E alla fine era chiaro
che non sarei diventato il figlio che mio padre ha sempre voluto
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
Mi dispiace, papà.
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
Non sarei cambiato magicamente.
Sono diventato sempre più insicuro di ciò che volevo davvero.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
Così, quando ho trovato quei pantaloni di velluto nero
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
qualcosa è successo.
Non ho visto dei pantaloni
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
ma un’occasione.
Il giorno dopo decisi di indossarli a scuola
01:51
something happened.
33
111368
1320
a qualunque costo.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
Una volta indossati e allacciati quei pantaloni orrendi
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
sono diventato un vero spaccone.
01:59
come what may.
37
119812
1150
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
[Risate]
Mentre andavo a scuola
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
e mentre tornavo perché a volte mi rimandavano a casa
[Risate]
mi trasformavo in una piccola rock star nera.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
[Risate]
Finalmente non mi importava più di non essere uguale agli altri.
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
E in quel giorno, lo stavo celebrando.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
Quel giorno, invece di essere invisibile,
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
ho scelto di essere guardato
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
indossando qualcosa di diverso.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
Quel giorno ho scoperto il potere di ciò che indossiamo,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
ho scoperto il potere della moda
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
e da quel momento me ne sono innamorato.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
La moda riesce a comunicare al mondo le nostre differenze.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
e con questo semplice gesto di verità
mi sono accorto che queste differenze
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
non sono più una vergogna.
Sono diventate il nostro modo di esprimerci,
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
espressione delle nostre identità uniche.
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
Dovremmo esprimerci,
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
indossare ciò che vogliamo.
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
Cosa succederà mai?
La polizia della moda ci arresterà perché siamo fuori moda?
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
[Risate]
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
Sì.
A meno che la polizia della moda non significhi qualcosa di molto diverso.
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
03:24
Yeah.
65
204667
1159
Il premio Nobel Malala è sopravvissuta agli estremisti talebani
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
nell’ottobre 2012.
Ma nell’ottobre 2017 ha affrontato un altro nemico,
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
quando degli hater hanno criticato la fotografia
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
in cui la ragazza indossava dei jeans.
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
I commenti,
l’odio che ha ricevuto,
andavano da “Quanto ci vorrà prima di togliere il velo?”
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
a, cito testualmente,
03:53
The comments,
72
233984
1456
“Ecco perché le hanno sparato in testa
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
molto tempo fa”.
Ora, quando molti di noi decidono di indossare dei jeans
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
in posti come New York, Londra, Milano, Parigi,
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
non pensiamo che sia un privilegio,
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
qualcosa che in altri luoghi può avere delle conseguenze,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
un privilegio che un giorno potrebbe esserci negato.
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
A mia nonna piaceva moltissimo
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
vestirsi bene.
Il suo stile era colorato.
E il colore che amava così tanto indossare era forse l’unica cosa
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
che davvero le piaceva
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
l’unica su cui aveva un potere
perché come molte altre donne della sua generazione in India
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
non le era mai stato permesso di esistere
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
al di fuori delle imposizioni della tradizione.
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
Si è sposata a 17 anni
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
e dopo 65 anni di matrimonio, quando mio nonno è morto all’improvviso
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
la perdita è stata insopportabile.
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
Ma quel giorno perse anche qualcos’altro,
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
l’unica gioia che aveva:
indossare i colori.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
Secondo la tradizione indiana,
quando una donna Indù diventa vedova
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
può indossare solo il bianco
05:13
to wear color.
97
313433
1150
dal giorno della morte del marito.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
Nessuno fece indossare il bianco a mia nonna
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
Ma tutte le donne che lei aveva conosciuto che erano sopravvissute ai mariti,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
inclusa sua madre,
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
lo avevano fatto.
Questa oppressione era così interiorizzata
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
così radicata,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
che lei stessa rifiutò una scelta.
05:33
had done it.
105
333890
1150
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
Morì quello stesso anno,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
e fino alla sua morte
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
continuò a indossare solo bianco.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
Ho una foto con lei in tempi migliori e più allegri,
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
in cui non si riesce a vedere cosa indossa,
la foto è in bianco e nero.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
Ma dal modo in cui sorride
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
si capisce che indossava qualcosa di colorato.
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
Ecco un’altra cosa che la moda può fare
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
ha il potere di riempirci di gioia,
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
la gioia della libertà di scegliere noi stessi come vogliamo apparire,
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
come vogliamo vivere
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
una libertà per cui vale la pena lottare.
E lottare per la libertà, protestare, si può fare in molti modi.
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
In India le vedove come mia nonna, migliaia di loro,
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
vivono in nella città di Vrindavan.
Quindi questa città è stata un mare di bianco per secoli.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
Ma solo nel 2013
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
le vedove di Vrindavan hanno iniziato a celebrare l’Holi,
il festival indiano dei colori,
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
al quale non potevano partecipare.
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
In questo giorno di marzo,
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
le donne prendono la tradizionale polvere colorata del festival
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
e si colorano l’una con l’altra.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
Con ogni manciata della polvere che lanciano in aria,
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
i loro sari bianchi iniziano a colorarsi lentamente
07:04
and color each other.
132
424705
1473
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
e non smettono finché non sono completamente ricoperte
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
in ogni colore dell’arcobaleno che gli viene proibito.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
Il colore si lava via il giorno dopo
ma per quel momento
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
rappresenta la loro bella ribellione.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
Questa ribellione,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
ogni tipo di dissenso
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
può essere la prima sfida all’oppressione.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
E la moda
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
può creare un dissenso visivo per noi
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
letteralmente su di noi.
Lezioni di ribellione ci sono sempre state date
07:44
And fashion --
143
464279
1186
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
dai grandi rivoluzionari della moda:
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
gli stilisti.
Jean Paul Gaultier ci ha insegnato che le donne possono essere re.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
Thom Browne
07:57
its designers.
148
477045
1181
ci ha insegnato che gli uomini possono indossare i tacchi.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
E Alexander McQueen, nella sua sfilata di primavera del 1999
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
mise due enormi braccia robotiche in mezzo alla passerella.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
E quando la modella Shalom Harlow ha iniziato a girarci in mezzo
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
queste due braccia,
all’inizio furtivamente e poi con foga
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
hanno iniziato a spruzzarle del colore addosso.
McQueen
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
prima di togliersi la vita,
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
ci ha insegnato che il nostro corpo è la nostra tela,
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
una tela che possiamo dipingere come vogliamo.
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
Una persona che amava il mondo della moda
era Karar Nushi.
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
Era uno studente e attore iraniano.
Amava i suoi vestiti eclettici e vivaci.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
Ma ben presto iniziò a ricevere minacce di morte per come si vestiva.
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
È rimasto indifferente.
È rimasto favoloso,
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
fino a luglio del 2017,
quando è stato trovato morto in una via trafficata di Baghdad.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
Era stato rapito.
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
Era stato torturato.
E i testimoni dicono che il suo corpo aveva ferite multiple.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
Coltellate.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
A tremila chilometri di distanza, in Peshawar,
L’attivista transgender pakistana Alisha è stata colpita più volte nel maggio 2016.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
È stata portata all’ospedale,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
ma poiché era vestita con abiti femminili
le è stato negato l’accesso al reparto maschile e a quello femminile.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
Ciò che scegliamo di indossare a volte è davvero questione di vita o di morte.
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
E anche nella morte, a volte non possiamo scegliere.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
Alisha è morta quel giorno
ed è stata seppellita come un uomo.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
Che mondo è questo?
Uno in cui è normale essere spaventati,
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
spaventati da questo controllo,
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
da questa violenza contro i nostri corpi e contro ciò che indossiamo.
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
Ma la paura più grande è che una volta arresi,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
omologati,
iniziamo a sparire uno dopo l’altro
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
più questa finta omologazione sembrerà normale,
10:21
blend in
189
621648
1173
meno questa oppressione sembrerà spaventosa.
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
Per i bambini che stiamo crescendo,
l’ingiustizia di oggi potrebbe diventare la normalità del domani.
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
Si abitueranno a questo,
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
e anche loro potrebbero iniziare a vedere il diverso come qualcosa di brutto,
qualcosa da odiare,
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
qualcosa che deve essere eliminato,
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
come luci da spegnere,
una dopo l’altra,
finché l’oscurità non diventa uno stile di vita.
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
Ma se oggi, io,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
e domani, tu,
10:57
one by one,
200
657147
1167
forse un giorno anche qualcuno in più,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
se comprendiamo il nostro diritto di apparire noi stessi
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
allora, nel mondo che è stato violentemente coperto,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
saremo squarci di colore che irrompono
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
proprio come le vedove di Vrindavan.
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
Allora, con così tanti di noi,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
come farà il mirino di un fucile
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
a individuare proprio Karar,
Malala,
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
Alisha?
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
Possono ucciderci tutti?
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
11:29
Malala,
212
689412
1155
Questo è il momento di prendere una posizione,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
di opporsi.
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
Laddove l’omologazione è sicurezza,
con qualcosa di semplice come il nostro abbigliamento,
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
possiamo attirare ogni sguardo su di noi
11:41
to stand out.
216
701171
1368
per dire che ci sono differenze in questo mondo e sempre ci saranno.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
Abituiamoci.
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
E possiamo comunicarlo senza neanche una parola.
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
La moda ci dà il linguaggio per opporci.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
Ci dà coraggio.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
La moda può davvero farci mostrare il coraggio apertamente.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
Quindi mostriamolo.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
Indossiamolo come un’armatura.
Indossiamolo perché conta.
Indossiamolo perché voi contate.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
Grazie.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
[Applausi]
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
12:23
Thank you.
230
743817
1150
12:24
(Applause)
231
744991
3170
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7