How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,580 views ・ 2018-03-28

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Monika Saraf Reviewer: Abhinav Garule
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
मैं दस वर्ष का था जब एक दिन,
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
मुझे पिताजी की पुरानी चीज़ों का एक बक्सा मिला।
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
उसके अंदर, उनकी कॉलेज की किताबों के नीचे,
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
काली कॉर्डरॉय की बेल-बॉटम पैंट पड़ी हुई थी।
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
पैंट बहुत खराब दशा में थी...
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
बासी और कीड़ों ने खाई हुई।
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
और बस, वह मुझे भा गई।
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
मैंने उस जैसा पहले कभी कुछ नहीं देखा था।
00:36
Until that day,
8
36154
1469
उस दिन तक,
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
मैंने बस स्कूल की वर्दी ही देखी और पहनी थी,
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
जिसके लिए मैं वास्तव में बड़ा शुक्रगुज़ार था,
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
क्योंकि बहुत ही छोटी उम्र से,
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
मुझे एहसास हो गया था कि मैं कुछ अलग हूँ।
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
मैं हमेशा अपने हम-उम्र लड़कों से अलग था
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
खेल-कूद में बदतर,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
शायद सबसे नामर्द नन्हा बालक था।
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(हंसी)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
मुझपर बहुत धौंस जमाई जाती थी।
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
और, इसलिए मैंने हिसाब लगाया कि मुझे अदृश्य होना होगा,
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
और वर्दी से मुझे मदद मिली
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
कि मैं किसी अन्य बच्चे से अलग ना लगूँ।
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(हंसी)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
खैर, लगभग।
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
यह मेरी हर रोज़ की प्रार्थना बन गई:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"भगवान, मुझे सबके जैसे बना दो।"
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
मुझे लगता है मेरी प्रार्थना सीधे भगवान तक पहुँच गई।
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(हंसी)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
और आखिरकार, सब स्पष्ट हो गया
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
कि मैं वैसा बेटा नहीं बन रहा था जैसा मेरे पिताजी हमेशा चाहते थे।
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
माफ़ करना, पापा।
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
नहीं, मुझ में जादुई परिवर्तन नहीं होने वाला था।
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
और समय के साथ, मेरा यकीन खत्म होने लगा कि मैं सच में ऐसा चाहता था।
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
इसलिए, जिस दिन वह काली कॉर्डरॉय पैंट मेरे जीवन में आई,
01:51
something happened.
33
111368
1320
कुछ हो गया।
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
मैंने पैंट नहीं देखी;
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
मैंने देखा अवसर।
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
अगले ही दिन, मैं उसे पहनकर स्कूल जाना था,
01:59
come what may.
37
119812
1150
चाहे जो भी हो।
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
और जब मैंने वह भयानक पैंट पहनी और टाइट बेल्ट बाँधी,
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
उसी क्षण ही, मेरी चाल में एक ठनक सी पैदा हो गई।
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(हंसी)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
स्कूल जाते और वापिस आते समय,
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
क्योंकि मुझे उसी पल वापिस भेज दिया गया...
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(हंसी)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
मैं तो एक नन्हा ब्राउन रॉक स्टार बन गया।
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(हंसी)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
आखिर मुझे कोई परवाह नहीं थी कि मैं उन जैसा नहीं बन पाया।
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
उस दिन, अचानक मैं उस बात का जश्न मना रहा था।
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
उस दिन, अदृश्य होने के बजाय,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
मैंने कुछ अलग पहनकर चुना कि
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
मैं सबकी नज़र में आऊँ।
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
उस दिन, मैंने जाना पहनावे की ताकत क्या है।
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
उस दिन, मैंने जाना फैशन की ताकत,
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
और तबसे वह मुझे भा गई।
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
संसार को हमारे विचारों में भिन्नता फैशन बतला सकता है।
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
और इस साधारण सी सच्चाई से,
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
मुझे एहसास हुआ कि ये भिन्नताएँ...
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
ये हमारी शर्मिंदगी नहीं रहे।
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
ये हमारी अभिव्यक्ति बन गईं,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
हमारी अनूठी पहचान की अभिव्यक्ति।
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
और हमें स्वयं को व्यक्त करना चाहिए,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
जो चाहें वही पहनना चाहिए।
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
आखिर कितना बुरा हो सकता है?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
पुराने फैशन के कपड़े पहनने पर फैशन पुलिस आपको पकड़कर ले जा सकती है?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(हंसी)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
हाँ।
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
अगर फैशन पुलिस को कोई और मतलब ना हो तो।
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
अक्तूबर २०१२ में नोबल पुरस्कार विजेता मलाला ने तालीबान आतंकवादियों
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
का सामना किया।
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
अक्तूबर, २०१७ में उन्होंने एक अलग दुश्मन का सामना किया,
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
जब लोगों ने ऑनलाइन उनकी फ़ोटो पर हमला किया
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
जिसमें २०-वर्षीय मलाला उस दिन जीन पहने थी।
03:53
The comments,
72
233984
1456
टिप्पणियों में,
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
उन्हें जिस नफरत का सामना करना पड़ा,
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
"उनमें कितनी देर लगेगी स्कार्फ उतरने में?"
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
से लेकर,
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
"इसी वजह से कुछ समय पहले गोली सीधे तुम्हारे सिर में लगी थी"
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
शामिल थीं।
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
जब मिलान, लंदन, न्यू यॉर्क, पैरिस जैसी जगहों में
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
हममें से अधिकतर लोग जीन पहनने का निर्णय लेते हैं,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
हम यह नहीं सोचते कि यह कोई विशेषाधिकार है;
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
कुछ ऐसा जिसके कारण किसी और जगह पर कुछ और परिणाम मिल सकते हैं,
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
कुछ ऐसा जो किसी दिन हमसे छीन लिया जा सकता है।
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
मेरी दादी एक ऐसी महिला थीं जिन्हें सजने-सवरने का
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
बहुत शौक था।
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
वह हमेशा रंगीन फैशन करती थीं।
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
रंगीन कपड़े पहनना उन्हें बहुत पसंद था
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
और यही उनकी असली बात थी,
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
जिस मामले में वह एकदम स्वतंत्र थीं,
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
क्योंकि भारत में अपनी पीढ़ी की अधिकतर महिलाओं की तरह,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
रीति-रिवाज और परम्परा के द्वारा निर्धारित किए जाने के अलावा
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
उनका कोई अस्तित्व ही नहीं था।
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
१७ वर्ष की आयु में उनका विवाह कर दिया गया था,
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
और शादी के ६५ सालों के बाद जब अचानक एक दिन मेरे दादा की मृत्यु हुई,
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
उनका दुख असहनीय था।
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
पर उस दिन, वह कुछ और भी खोने वाली थीं,
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
जो उनकी इकलौती खुशी कभी हुआ करती थी
05:13
to wear color.
97
313433
1150
रंगों में सजना।
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
भारत में रीति-रिवाज के अनुसार,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
जब एक हिंदु महिला विधवा हो जाती है,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
पति की मौत के बाद
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
उसे बस सफेद पहनने की इजाज़त है।
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
मेरी दादी को किसी ने सफेद पहनने को नहीं कहा।
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
जबकि, उनसे पहले जो भी महिलाएँ विधवा हुई थीं,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
उनकी अपनी माँ भी,
05:33
had done it.
105
333890
1150
उन सबने सफेद ही पहना था।
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
यह दमन इतना अधिक आत्मगत था,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
इसकी जड़ें इतनी गहरी थीं,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
कि उन्होंने खुद ही कोई विकल्प नहीं चुना।
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
वह इस साल गुज़र गईं,
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
और उन्होंने अपने आखिरी पल तक
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
बस सफेद ही पहना।
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
मेरे पास उनके साथ एक फ़ोटो है पहले के खुशी भरे दिनों की।
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
इसमें, आप देख नहीं सकते कि वह क्या पहने हुए थीं...
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
फ़ोटो ब्लैक एंड व्हाइट है।
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
परंतु, जिस तरह वह मुस्करा रही हैं,
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
आप जान लेंगे कि उनके कपड़े रंगीन हैं।
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
फैशन की यह भी ताकत है।
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
फैशन हमें खुशियों से भर सकता है,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
यह चुनने की स्वतंत्रता कि हम कैसे दिखना चाहते हैं,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
हम कैसे जीना चाहते हैं...
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
ऐसी स्वतंत्रता जिसके लिए लड़ सकते हैं।
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
और स्वतंत्रता के लिए लड़ने, विरोध करने के कई तरीके हैं।
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
भारत में मेरी दादी जैसी हज़ारों विधवाएँ,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
वृंदावन नामक शहर में रहती हैं।
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
इसलिए, कई सदियों से वहाँ जैसे सफेदी छाई है।
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
परंतु, हाल ही में, २०१३ में,
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
वृंदावन की विधवाओं ने होली मनाना शुरू कर दिया है,
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
भारत में रंगों का त्यौहार,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
जिसके मनाने की उन्हें इजाज़त नहीं थी।
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
मार्च में होली के दिन,
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
ये महिलाएँ त्यौहार का परम्परागत रंग लेकर
07:04
and color each other.
132
424705
1473
एक-दूसरे को रंग देती हैं।
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
मुठी भर रंग हर बार हवा में उछलते ही
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
उनकी साड़ियों में धीरे-धीरे रंग भरने लगता है।
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
और वे तब तक नहीं रुकती जब तक वे पूरी तरह
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
इंद्रधनुष के हर रंग में रंग नहीं जाती जिसकी उनके लिए मनाही है।
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
अगले दिन वह रंग धुल जाता है,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
परंतु, समय के उस पल में,
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
यह उनकी सुंदर सा व्यवधान है।
07:34
This disruption,
140
454742
1390
यह व्यवधान,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
किसी तरह का मतभेद,
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
दमन के खिलाफ़ इस युद्ध में हमारी पहली चाल हो सकता है।
07:44
And fashion --
143
464279
1186
और फैशन...
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
यह हमारे लिए दृश्य व्यवधान बना सकता है...
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
सच कहें तो, हम पर।
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
फैशन के महान क्रांतिकारियों द्वारा ही
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
सफलतापूर्वक विरोध के पाठ पढ़ाए गए हैं:
07:57
its designers.
148
477045
1181
फैशन के डिज़ाइनरों के द्वारा।
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
जॉन पॉल गॉल्टिये ने हमें सिखाया कि महिलाएँ भी राजा बन सकती हैं।
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
थॉम ब्राउन ने...
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
हमें सिखाया कि पुरुष भी एड़ी वाले जूते पहन सकते हैं।
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
और अपने १९९९के स्प्रिंग शो में एलेक्ज़ेंडर मैक्वीन के
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
रनवे के बीच में दो बड़ी रोबॉट बाँहें थी।
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
और जब मॉडल, शैलॉम हार्लो ने उनके बीच घूमना शुरू किया,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
यह दो बड़ी बाँहें...
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
पहले धीरे से और फिर खूब ज़ोर से,
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
उस पर रंग बिखेरने लगीं।
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
इस तरह अपनी जान लेने से पहले
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
मैक्वीन ने,
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
हमें सिखाया कि हमारा शरीर एक कैन्वस है,
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
एक ऐसा कैन्वस जिसे हम जैसे चाहें रंग सकते हैं।
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
करार नुशी को फैशन के संसार से
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
बहुत लगाव था।
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
वह इराक के एक छात्र और कलाकार थे।
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
उन्हें अपने भड़कीले, सारग्रही कपड़े बेहद पसंद थे।
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
परंतु, जल्द ही अपने परिधान की वजह से उन्हें मौत की धमकियाँ मिलने लगीं।
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
वह शांत रहे।
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
वह शानदार बने रहे,
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
जुलाई २०१७ तक,
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
जब करार को बगदाद में एक व्यस्त सड़क पर मृत पाया गया।
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
उनका अपहरण कर लिया गया था।
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
उन्हें यातनाएँ दी गई थीं।
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
और गवाहों का कहना है कि उनके शरीर पर कई घाव थे।
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
चाकू के घाव।
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
दो हज़ार मील दूर पेशावर में,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
मई २०१६ में पाकिस्तानी विपरीतलिंगी कार्यकर्ता अलीशा को गोलियाँ मारी गईं।
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
उन्हें अस्पताल ले जाया गया,
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
परंतु क्योंकि वह औरतों के कपड़े पहनती थीं,
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
उन्हें ना पुरूषों और ना ही महिलाओं के वार्ड में जगह मिली।
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
हम जीवन में कौन सा पहनावा चुनते हैं कई बार सचमुच हमारी मौत का कारण बन सकता है।
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
और कई बार तो मरकर भी हमें चुनाव करना नहीं मिलता।
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
अलीशा उस दिन गुज़र गईं
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
और उन्हें पुरूष की तरह दफनाया गया।
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
यह संसार कैसा है?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
इसमें भयभीत होना,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
इस निगरानी से डरना,
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
हमारे शरीरों के खिलाफ़ यह हिंसा और हम क्या पहनते हैं, सब प्राकृतिक है।
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
परंतु, उससे बड़ा डर यह है कि एक बार हमने सम्पर्ण कर दिया,
10:21
blend in
189
621648
1173
उसमें मिल गए
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
और एक के बाद एक करके गुम होते चले गए,
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
यह झूठी अनुरूपता अधिक सामान्य दिखेगी,
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
यह उत्पीड़न कम घिनौना महसूस होगा।
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
जिन बच्चों को हम बड़ा कर रहे हैं,
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
उनके लिए आज का अन्याय कल की आम बात बन जाएगा।
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
उन्हें इसकी आदत हो जाएगी,
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
और उन्हें जो चीज़ अलग हो वह गंदी लगने लगेगी,
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
उससे नफरत करेंगे,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
उसे बुझा देना चाहेंगे,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
जैसे शमा को बुझा देते हैं,
10:57
one by one,
200
657147
1167
एक-एक करके,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
जब तक अँधकार ही जीवन ना बन जाए।
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
परंतु, अगर आज मैं,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
और आप कल,
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
और शायद किसी दिन हम में से और लोग,
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
अगर हम अपने इस अधिकार को अपना लें कि हम जैसे हैं वैसा ही दिखना है,
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
तो इस संसार में जिसपर बुरी तरह से सफेदी पोती गई है,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
हम वृंदावन की उन विधवाओं की तरह,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
बाहर निकलने की कोशिश करते हुए रंगों की चुभन जैसे बन जाएँगे।
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
फिर कैसे, हम सबके होते हुए,
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
करार,
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
मलाला,
11:29
Malala,
212
689412
1155
या अलीशा,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
किसी बंदूक का निशाना बनेंगी?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
क्या वे हम सबको मार सकते हैं?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
अब समय आ गया है साहस दिखाने का,
11:41
to stand out.
216
701171
1368
सबसे अलग दिखने का।
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
जहाँ समानता में ही सुरक्षा है,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
पहनावे जैसी साधारण सी बात लेकर भी,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
हम सबकी नज़रों का निशाना बन सकते हैं
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
यह कहकर कि संसार में भिन्नताएँ हैं, और हमेशा रहेंगी।
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
इसकी आदत डाल लें।
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
और हम यह बिना कोई शब्द कहे कह सकते हैं।
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
फैशन हमें असहमति की भाषा दे सकता है।
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
यह हमें साहस दे सकता है।
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
फैशन सच में हमें अपना साहस दिखाने की इजाज़त दे सकता है।
12:13
So wear it.
226
733644
1153
तो उसे पहनो।
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
कवच की तरह पहनो।
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
पहनो क्योंकि वह मायने रखता है।
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
और पहनो क्योंकि आप मायने रखते हैं।
12:23
Thank you.
230
743817
1150
धन्यवाद।
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7