How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

179,416 views

2018-03-28 ・ TED


New videos

How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

179,416 views ・ 2018-03-28

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yoonkeun Ji 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
10살 무렵의 어느 날
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
저는 아버지의 잡동사니가 들어있는 상자를 발견했습니다.
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
그 안에는, 아버지의 대학 시절 교과서들이 있었고
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
저는 그 아래에서 검정 코듀로이 나팔바지를 찾았습니다.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
그 바지는 끔찍했어요.
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
퀴퀴한 냄새가 나고 좀이 슬어 있었죠.
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
그리고 당연하게도, 저는 그 바지를 사랑하게 되었습니다.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
이런 바지를 본 적이 없었거든요.
그 때까지
00:36
Until that day,
8
36154
1469
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
제가 알고 입었던 것은 교복 뿐이었습니다.
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
그리고 저는 그 점을 감사하게 생각했습니다.
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
왜냐하면 상당히 어린 나이부터
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
저는 제가 어딘가 다르다는 것을 깨달았거든요.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
저는 제 나이 또래의 다른 소년들과는 달랐습니다.
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
운동을 아주 못했고
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
아마 가장 남자답지 못한 작은 소년이었을 겁니다.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(웃음)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
저는 꽤 많이 괴롭힘을 당했어요.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
그래서 살아남기 위해서는 눈에 띄지 않아야 한다고 생각했습니다.
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
그리고 교복은 제가 다른 여느 아이들과
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
비슷하게 보이는 데 아주 효과적이었습니다.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(웃음)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
음, 거의요.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
저는 매일 기도했어요,
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"하느님, 제발 저를 그저 다른 모든 사람들과 같게 해 주세요"
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
하지만 이 기도는 곧바로 신의 음성 사서함으로 넘어간 것 같군요.
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(웃음)
그리고 결국 제가 아버지가 항상
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
바라던 모습의 아들로 자라지 않고 있다는 사실이 분명해졌죠.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
아빠, 죄송해요.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
아니, 저는 마법처럼 변하려던 것이 아니었어요.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
그리고 시간이 지나면서, 제가 정말로 원했던 일들에 자신이 없어졌어요.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
그래서, 검정 코듀로이 나팔 바지가 제 삶에 들어온 바로 그 날
01:51
something happened.
33
111368
1320
무언가가 일어났습니다.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
저는 바지를 본 것이 아니었어요,
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
제가 본 것은 기회였습니다.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
바로 다음날부터, 저는 그 바지를 학교에 입고 갔습니다,
01:59
come what may.
37
119812
1150
올 것이 왔죠.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
제가 그 요란한 바지를 잡아당겨 입고 단단히 허리를 매는 순간,
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
저는 멋쟁이가 되었어요.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(웃음)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
학교까지 줄곧
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
그리고 돌아오는 길에도, 왜냐하면 학교에서 바로 집으로 보냈거든요.
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(웃음)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
저는 작은 구릿빛의 록스타로 변신했습니다.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(웃음)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
저는 결국 남들과 다르다는 것에 대해 더 이상 신경쓰지 않게 되었습니다.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
그날, 저는 갑자기 남과 다르다는 것을 기쁘게 생각하기 시작했습니다.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
그날 눈에 띄지 않는 것 대신에
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
저는 눈에 띄기로 결정했어요,
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
무언가 다른 것을 입음으로써 말이죠.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
그날 저는 우리가 입는 것이 가진 힘을 발견했습니다.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
그날 저는 패션의 힘을 발견했고
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
그 이후로 저는 줄곧 그것을 사랑해 왔습니다.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
패션을 통해 우리의 개성을 세상에 알릴 수 있습니다.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
그리고 이 단순한 진실과 함께
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
저는 이러한 차이들이
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
더 이상 우리에게 부끄러움이 아니라는 것을 깨달았습니다.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
그것들은 우리의 표현, 즉
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
우리만의 매우 독창적인 정체성의 표현이 되었습니다.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
그리고 우리는 우리 스스로를 표현해야만 하고,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
우리가 원하는 것을 입습니다.
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
그랬을 때 일어날 가장 나쁜 일은 뭘까요?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
패션 경찰이 당신이 철 지난 옷을 입었다고 당신을 체포하는 것일까요?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(웃음)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
예.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
패션 경찰이 전혀 다른 무엇인가를 의도한 것이 아니라면 말이죠.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
노벨상 수상자인 말랄라는 탈레반 극단 주의자들로부터
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
2012년 10월에 살아남았습니다.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
그러나, 2017년 10월에, 그녀는 다른 적을 마주하게 되죠.
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
온라인 선동자들이 악랄하게
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
스무 살 짜리가 청바지를 입은 사진을 공격하기 시작했을 때 말입니다.
03:53
The comments,
72
233984
1456
댓글들
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
그녀가 받은 증오들은
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
"스카프를 벗기는 데 얼마나 걸리죠?" 에서부터
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
제가 인용하자면
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
"저게 바로 총알이 오래 전 그녀의 머리를 겨냥했던 이유야."
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
라고 말하기에 이르렀습니다.
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
이제 우리들 중 대부분이
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
뉴욕, 런던, 밀란, 파리 등지에서 청바지를 입을 때,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
이것이 특권이라는 생각을 하지 않을 수 없겠죠.
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
즉, 다른 곳에서 어떠한 결과를 가져올 수 있는 무언가는
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
우리가 언젠가 빼앗길 수 있는 무언가인 것입니다.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
저희 할머니께서는 범상치 않은 즐거움을 가지신 분이셨습니다.
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
옷을 차려입는 것에 있어서요.
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
할머니의 패션은 형형색색이었습니다.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
그리고 할머니가 입기 매우 좋아하는 색은 아마 오직 한 가지
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
진짜 할머니를 표현할 수 있는 색
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
그녀가 대리인을 가지지 않았던 유일한 것이었을 겁니다.
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
왜냐하면 인도의 할머니 세대의 다른 대부분의 여성들과 마찬가지로
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
할머니의 존재는 허락된 적이 없었습니다.
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
관습과 전통의 지배를 벗어나서는 말입니다.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
할머니는 17세에 결혼했고
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
결혼한 지 65년 후, 할아버지께서 어느 날 갑자기 돌아가셨을 때
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
할머니의 상실감은 견딜 수 없는 것이었습니다.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
그러나 바로 그 날, 할머니는 다른 한 가지를 더 잃게 되었는데요.
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
그녀가 가졌던 단 하나의 기쁨
05:13
to wear color.
97
313433
1150
색이 있는 옷을 입는 것말입니다.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
인도에서는, 관습에 따라
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
힌두교 여성이 미망인이 될 때
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
그녀가 입을 수 있게 허락된 유일한 색은 흰색입니다.
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
그녀의 남편이 죽은 바로 그 날부터 말이죠.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
아무도 저의 할머니가 흰 옷을 입게 하지 않았습니다.
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
그러나, 할머니가 알았던 남편보다 오래 산 모든 여성들은
05:32
including her mother,
104
332283
1583
증조할머니를 포함해서
05:33
had done it.
105
333890
1150
모두 그렇게 했습니다.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
이러한 억압은 너무나 내재화돼 있어서
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
너무나 깊게 뿌리박혀 있어서
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
할머니는 스스로 선택을 거부했습니다.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
할머니께서는 올해 돌아가셨는데
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
돌아가시는 그날까지
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
오로지 흰색 옷만 입으셨습니다.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
저는 오래 전, 더 행복했던 시간들의 할머니의 사진을 가지고 있습니다.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
이 안에서, 여러분은 할머니가 실제로 무엇을 입고 있는지 볼 수 없습니다.
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
사진이 흑백이기 때문입니다.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
그러나, 그녀가 웃고 있는 것을 통해
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
여러분은 그녀가 색채가 있는 옷을 입고 있음을 알 수 있습니다.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
이것 또한 패션이 할 수 있는 것입니다.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
패션은 우리를 기쁨으로, 즉
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
우리가 어떻게 보이고 싶은지, 어떻게 살고 싶은지에 대해
우리 스스로 결정할 수 있는 자유의 기쁨으로 채우는 힘을 가지고 있습니다.
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
자유는 싸울 가치가 있습니다.
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
그리고 자유나 저항을 위한 싸움은 다양한 형태로 나타납니다.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
저의 할머니와 같은 인도의 미망인들은, 그들 중 수천 명이
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
브린다반이라는 도시에 삽니다.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
이 도시는 수백 년 동안 백색의 바다였습니다.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
그러나 2013년이 되면서
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
브린다반의 미망인들은 홀리를 기념하기 시작했습니다.
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
이는 인도의 색채 축제인데
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
여성들은 참여할 수가 없죠.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
바로 이 3월의 단 하루가 되면
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
여성들은 축제의 전통 색 파우더를 바르고
07:04
and color each other.
132
424705
1473
서로에게 발라 주기도 합니다.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
그들이 사방으로 던지는 한 움큼의 가루와 함께
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
그들의 흰 사리는 서서히 색으로 물들어갑니다.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
그리고 이들은 그들이 완벽하게 덮일 때까지 멈추지 않습니다,
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
자신들에게 금지된 무지개빛의 색채로 말입니다.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
다음 날이 되면, 색들은 모두 씻겨 나가지만
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
그러나 그 시간, 그 순간 속에서
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
그것은 미망인들의 아름다운 혼란입니다.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
이 혼란은
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
어떠한 종류의 불협화음일지라도
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
억압에 맞서 싸우는 첫 번째 도전장이 될 수 있습니다.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
그리고 패션은
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
우리에게 시각적인 혼란을 창조해줄 수 있습니다.
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
문자 그대로 혼란이요.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
도전의 교훈은 항상 가르쳐 왔습니다,
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
패션의 위대한 혁명가들에 의해, 즉
07:57
its designers.
148
477045
1181
그 디자이너들에 의해서요.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
장 폴 고티에는 우리에게 여성이 왕이 될수 있음을 가르쳤습니다.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
톰 브라운은
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
남성도 힐을 신을 수 있음을 가르쳤습니다.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
그리고 알렉산더 맥퀸은, 자신의 1999년 봄 쇼에서
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
런웨이 한가운데에서 두 개의 거대한 로봇 팔을 달고 나타났죠.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
그리고 모델로서, 샬롬 할로우는, 그들 사이에서 빙글빙글 돌기 시작했죠,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
그 두개의 커다란 팔들은
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
처음에는 조심스러워하더니 맹렬하게
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
그녀에게 색을 뿌리기 시작했습니다.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
따라서, 맥퀸은
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
그가 자살하기 전에
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
우리의 몸은 캔버스이며
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
우리가 원하는 대로 그릴 수 있는 캔버스임을 가르쳐 주었습니다.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
이러한 패션의 세계를 사랑했던 누군가는
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
카라 누시 였습니다.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
카라는 이라크의 학생이고, 배우였습니다.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
카라는 자신의의 활기차고 다양한 옷들을 사랑했습니다.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
그러나 카라는 자신의 의상 표현으로 인해 죽음의 위협을 받기 시작했습니다.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
카라는 동요하지 않았습니다.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
그는 기막히게 멋진 모습을
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
2017년 7월까지 유지했습니다.
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
카라가 바그다드의 정신없는 거리에서 죽은 채로 발견될 때까지 말이지요.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
카라는 납치당했습니다.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
그는 고문당했고
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
목격자들은 그의 몸이 수십 개의 상처들로 가득했다고 합니다.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
칼에 찔린 상처였죠.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
페샤와르(파키스탄의 지명)에서 2,000마일 떨어진 곳에서
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
파키스탄의 트랜스젠더 운동가 알리샤는 2016년 5월에 피격당했습니다.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
그녀는 병원으로 이송되었지만
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
그녀가 여성의 옷을 입고 있었기 때문에
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
남자 병실과 여자 병실 모두에서 접근을 거부당했습니다.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
우리가 무엇을 입을 지 결정하는 일이 삶과 죽음을 결정하기도 합니다.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
심지어 죽음 속에서도, 우리는 종종 선택의 여지가 없습니다.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
알리샤는 그 날 사망하였고
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
남성으로 장례를 치루었습니다.
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
이 세상은 어떤 종류의 세상입니까?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
이 세상은 우리 신체와 우리가 무엇을 입는가 하는 일에 폭력과 감시가
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
개입하는 것을 두려워 하고
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
겁내야 하는 곳입니다.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
하지만, 더 큰 위협은 우리가 굴복하고
10:21
blend in
189
621648
1173
그들과 섞여
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
하나씩 하나씩 사라질 때 찾아옵니다.
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
이 잘못된 순종이 정상적으로 보일수록
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
우리가 받는 압력에 대해서도 더 무감각해지는 것이겠죠.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
우리가 기르는 아이들에게도
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
오늘날의 불공정이 미래의 공정이 될 가능성이 있습니다.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
아이들은 이 규칙에 적응하고
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
타인과 다른 것을 더럽고 혐오스럽고, 눈에 띄는
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
제거해야할 대상으로 간주하게
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
될지도 모릅니다.
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
말하자면 빛이
10:57
one by one,
200
657147
1167
하나씩 하나씩 사라져
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
세상에 어둠만이 남을 때까지요.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
하지만 만약 오늘 제가
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
그리고 내일 여러분이
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
그리고 더 많은 이들이 언젠가
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
진짜 우리 모습을 보여주는 빛을 긍정하고
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
이제까지 폭력적인 방법으로 탈색된 세상을 바꾼다면
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
우리는 색채가 들어오는 작은 구멍이 되어
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
브린다반의 미망인들처럼 될 수 있을 것입니다.
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
우리 중 많은 이들이 함께 한다면
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
어떻게 그들이 총구로 카라와
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
11:29
Malala,
212
689412
1155
말랄라
11:31
Alisha?
213
691048
1155
알리샤
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
우리를 다 죽일 수 있을까요?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
이제는 일어서서
11:41
to stand out.
216
701171
1368
외쳐야 할 때입니다.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
같은 것이 안전하고
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
단순한 것을 입어야만 하고
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
우리는 세상에는 다양성이 존재하고 앞으로도 그럴 것이라고, 옷을 입어서
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
사람들의 시선을 끌어 말할 수 있습니다.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
이제 익숙해집시다.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
한 마디의 말도 없이 의사를 표시할 수 있습니다.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
패션은 우리에게 반대를 표하는 언어가 될 수 있습니다.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
패션은 우리에게 용기를 줍니다.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
패션을 통해 우리는 용기라는 옷을 입을 수 있습니다.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
그러니 용기를 입읍시다.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
갑옷처럼 말이죠.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
세상엔 용기가 필요하니까요.
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
여러분에게도 필요합니다.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
감사합니다.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7