How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,580 views

2018-03-28 ・ TED


New videos

How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,580 views ・ 2018-03-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elsa Hardman-Clark Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
J'avais environ 10 ans, quand un jour,
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
j'ai découvert une caisse de vieilles affaires de mon pÚre
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
et dedans, sous quelques manuels universitaires,
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
j'ai trouvé un pantalon à pattes d'éléphant en velours cÎtelé.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
Ce pantalon Ă©tait affreux --
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
moisi et rongé par des mites.
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
Évidemment, j'en suis tombĂ© amoureux.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
Je n'avais jamais rien vu rien de tel.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
Jusqu'Ă  ce jour,
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
tout ce que j'avais connu et porté était mon uniforme scolaire.
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
Je lui Ă©tais en fait trĂšs reconnaissant,
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
parce que, depuis mon jeune Ăąge,
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
je m'étais suis rendu compte que j'étais assez différent.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
Je n'avais jamais été un des petits mecs de mon ùge.
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
J'Ă©tais pitoyable en sport,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
le garçon le moins masculin de tous les temps.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(Rires)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
On m'a pas mal harcelé, d'ailleurs.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
Alors pour survivre, je me suis rendu invisible
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
et l'uniforme m'a aidé
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
Ă  apparaĂźtre semblable aux autres enfants.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(Rires)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
Enfin, presque.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
C'est devenu ma priĂšre quotidienne,
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
« Mon Dieu, faites-moi ressembler aux autres. »
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
Je crains que ce ne soit encore dans sa messagerie vocale.
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(Rires)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
Au bout d'un certain temps, c'est devenu clair
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
que je ne deviendrais pas le fils que mon pĂšre avait toujours voulu.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
Excuse-moi, Papa.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
Non, je n'allais pas changer par magie.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
Le temps passant, j’étais de moins en moins sĂ»r que c'Ă©tait ce que je voulais.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
Donc, le jour oĂč j'ai dĂ©couvert ce pantalon Ă  patte d'Ă©lĂ©phant,
01:51
something happened.
33
111368
1320
j'ai eu un déclic.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
Je ne voyais pas un pantalon ;
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
mais une opportunité.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
Le lendemain, j'allais le porter pour aller Ă  l’école,
01:59
come what may.
37
119812
1150
quoi qu'il arrive.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
Une fois que j'ai mis ce pantalon avec une ceinture,
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
presque instantanément, j'ai commencé à me pavaner.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(Rires)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
Durant tout le trajet vers l’école,
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
et pour rentrer à la maison - car on m'a renvoyé aussi vite -
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(Rires)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
je me suis transformé en mini star de rock basané.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(Rires)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
Enfin, je ne m'en souciais plus de ne pas parvenir Ă  entrer dans la norme.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
Tout Ă  coup, ce jour-lĂ , je fĂȘtais ma non conformitĂ©.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
Au lieu d'ĂȘtre invisible,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
j'avais choisi d'ĂȘtre regardĂ©,
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
en portant quelque chose de différent.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
Ce jour-là, j'ai découvert la puissance de ce qu'on porte.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
Ce jour-là, j'ai découvert la puissance de la mode.
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
J'en suis amoureux depuis lors.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
La mode peut communiquer nos différences à notre environnement.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
À travers ce petit acte de vĂ©ritĂ©,
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
je me suis rendu compte que ces différences
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
cessaient d'ĂȘtre une source de honte.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
Elles devenaient notre expression,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
l'expression de nos identités uniques.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
Nous devrions tous exprimer notre moi,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
porter ce que l'on veut.
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
Qu'est-ce qui pourrait nous arriver de pire ?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
La police de la mode va nous arrĂȘter pour cause d'une saison en retard ?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(Rires)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
Ouais.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
À moins que la police de la mode ne signifie autre chose.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
Malala, qui a reçu le Prix Nobel, a survécu à l'extrémisme des Talibans
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
en octobre 2012.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
Toutefois, en octobre 2017, elle a fait face à un ennemi différent,
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
quand des trolls ont attaqué férocement
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
une photo de la jeune femme de 20 ans portant un jeans ce jour-lĂ .
03:53
The comments,
72
233984
1456
Les commentaires, la haine qu'elle a reçue, allaient de :
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
« Encore combien de temps avant que son voile ne tombe ? »
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
Ă , et je cite :
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
« C'est ça la raison pour laquelle la balle visait sa tĂȘte,
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
il y a longtemps. »
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
Quand la plupart d'entre nous décident de mettre un jeans
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
Ă  New York, Ă  Londres, Ă  Milan ou Ă  Paris,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
on n'imagine pas un seul instant que ça puisse ĂȘtre un privilĂšge ;
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
qu'ailleurs, porter un jeans peut avoir des conséquences,
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
que l'on puisse un jour nous en priver.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
Ma grande-mĂšre prenait un plaisir extraordinaire
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
Ă  se mettre sur son trente-et-un.
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
Sa mode avait des couleurs vives.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
Les couleurs qu'elle adorait porter Ă©taient sans doute la seule chose
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
qui exprimait son identité véritable,
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
la seule chose sur laquelle elle avait du pouvoir,
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
car comme la plupart des femmes de sa génération en Inde,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
elle n'avait jamais eu le droit d'exister
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
au-delà de ce qui était dicté par les coutumes ou la tradition.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
On l'a mariée à l'ùge de 17 ans,
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
et aprĂšs 65 ans de mariage, mon grand-pĂšre est mort soudainement.
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
Sa perte Ă©tait insupportable.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
Mais ce jour-lĂ , elle allait perdre quelque chose d'autre aussi,
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
la seule joie qu'elle avait :
05:13
to wear color.
97
313433
1150
porter des couleurs.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
En Inde, comme c'est la coutume,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
quand une femme hindoue devient veuve,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
elle n'a le droit de porter que du blanc
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
Ă  compter de la mort de son mari.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
Personne ne l'a obligée à porter du blanc.
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
Pourtant, toutes les femmes qu'elle a connues qui avaient survécu à leur mari,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
y compris sa mĂšre,
05:33
had done it.
105
333890
1150
l'avaient fait.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
Cette oppression était tellement internalisée
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
et profondément enracinée,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
qu'elle a rejeté le choix.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
Elle est décédée cette année
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
et jusqu'au jour de sa mort,
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
elle n'a porté que du blanc.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
J'ai une vieille photo avec elle d'une Ă©poque heureuse.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
On ne voit pas trĂšs bien ce qu'elle porte
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
car la photo est en noir et blanc.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
Pourtant, son sourire nous dit
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
qu'elle porte de la couleur.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
C'est ce que nous apporte la mode.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
Elle a le pouvoir de nous remplir de joie,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
la joie de la liberté de pouvoir choisir ce à quoi on veut ressembler,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
comment on veut vivre --
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
une liberté qui vaut qu'on se batte.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
Or, se battre pour la liberté, protester, prend beaucoup de formes.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
En Inde, des milliers de veuves comme ma grande-mĂšre
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
vivent dans la ville Vrindavan.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
C'est un océan de blanc depuis des siÚcles.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
Pourtant, en 2013, il n'y a pas si longtemps,
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
les veuves de Vrindavan ont commencĂ© Ă  fĂȘter Holi,
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
la fĂȘte de la couleur en Inde,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
qui leur Ă©tait interdite.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
Pendant un jour en mars,
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
ces femmes prennent la poudre colorĂ©e traditionnelle de la fĂȘte
07:04
and color each other.
132
424705
1473
et se colorent mutuellement.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
Chaque poignée de poudre jetée en l'air
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
répand progressivement de la couleur sur leurs saris blancs
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
jusqu'Ă  les recouvrir complĂštement
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
de toutes les nuances de l'arc-en-ciel qui leur sont interdites.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
Les couleurs partent au lavage le lendemain,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
toutefois, cet instant précis
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
représente une rupture magnifique.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
Ce désordre,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
tout signe de dissonance,
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
peut ĂȘtre le premier jet de pierres Ă  l'encontre de l'oppression.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
Et la mode
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
peut créer une rupture visuelle
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
sur nous, littéralement.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
Il y a toujours eu des attitudes de défi
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
chez les grands révolutionnaires de la mode :
07:57
its designers.
148
477045
1181
ses couturiers.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
Jean-Paul Gaultier nous a enseignĂ© que les femmes peuvent ĂȘtre des rois.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
Thom Browne
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
nous a dit que les hommes peuvent porter des talons.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
Et Alexander McQueen, pendant son défilé du printemps 1999,
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
a mis deux bras géants articulés au centre de son podium.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
Et, quand le mannequin Shalom Harlow a virevolté entre les deux robots,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
ces deux bras géants --
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
furtivement d'abord et de plus en plus frénétiquement,
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
se sont mis Ă  la vaporiser de couleurs.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
McQueen, par conséquent,
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
avant qu'il ne se suicide,
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
nous a montré que notre corps est une toile,
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
une toile sur laquelle on peut peindre ce que l'on veut.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
Une personne qui a adoré ce monde de la mode
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
Ă©tait Karar Nushi.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
C'Ă©tait un Ă©tudiant et un acteur irakien.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
Il adorait ses vĂȘtements diaprĂ©s et Ă©clectiques.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
Cependant, il a commencé à recevoir des menaces de mort pour son apparence.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
Mais ça l'a laissé indifférent.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
Katar est resté fabuleux,
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
jusqu'en juillet 2017,
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
quand on l'a découvert mort dans une rue animée de Bagdad.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
Il avait été kidnappé.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
Il avait été torturé.
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
Des témoins oculaires ont dit qu'il avait de multiples blessures.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
De coups de couteaux.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
A Peshawar, Ă  trois mille kilomĂštres de lĂ ,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
Alisha, une activiste pakistanaise transgenre, a été emmenée à l'hÎpital
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
aprÚs avoir été touchée par balles en mai 2016.
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
Mais elle était habillée comme une femme
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
et on lui a refusĂ© l’accĂšs Ă  la salle des femmes et l'accĂšs Ă  la salle des hommes.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
Ce qu'on choisit de porter peut ĂȘtre une question de vie ou de mort, littĂ©ralement.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
Et mĂȘme dans la mort, on n'a toujours pas toujours le choix.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
Alisha est morte ce jour-lĂ 
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
et fut enterrée en tant qu'homme.
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
Mais dans quel monde vit-on ?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
Eh bien, un monde oĂč il est normal d'avoir peur,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
d'avoir peur de cette surveillance,
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
de cette violence contre nos corps et ce qu'on porte.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
Pourtant, il y a une peur plus grande encore, qui est celle d'abandonner,
10:21
blend in
189
621648
1173
de s'uniformiser,
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
et de disparaĂźtre l'un aprĂšs l'autre.
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
Plus cette fausse conformité nous paraßtra normale,
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
et moins choquante cette oppression nous paraĂźtra.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
Pour les enfants qu'on Ă©lĂšve,
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
l'injustice d’aujourd’hui pourrait devenir l'ordinaire de demain.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
Ils vont s'habituer à ça.
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
Eux aussi pourraient se mettre à considérer toute différence comme sale,
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
quelque chose à détester,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
quelque chose Ă  Ă©liminer,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
comme des lumiĂšres qu'on Ă©teint,
10:57
one by one,
200
657147
1167
une par une,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
jusqu’à ce que l’obscuritĂ© devienne un mode de vie.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
Pourtant, si moi aujourd'hui,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
et vous demain,
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
et un jour, un plus grand nombre de nous,
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
si nous acceptons pleinement le droit de ressembler Ă  nous-mĂȘmes,
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
dans ce monde blanchi brutalement Ă  la chaux,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
on sera comme des Ă©chardes de couleurs,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
comme les veuves de Vrindavan.
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
Comment alors, parmi une telle assemblée,
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
pourra-t-on cibler dans la ligne de mire,
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
Karar,
11:29
Malala,
212
689412
1155
Malala,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
et Alisha ?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
Peuvent-ils nous tuer tous ?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
L'heure est venue de se dresser,
11:41
to stand out.
216
701171
1368
de se démarquer.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
LĂ  oĂč uniformitĂ© signifie sĂ©curitĂ©,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
avec quelque chose d'aussi simple que ce que l'on porte,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
on peut attirer tous les regards sur nous,
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
et affirmer que la différence existe dans ce monde et qu'il y en aura toujours.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
Il faudra vous y habituer.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
On peut affirmer ça sans aucun mot.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
La mode peut nous donner une langue pour le désaccord.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
Elle peut nous donner courage.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
La mode nous permet d'afficher notre courage, littéralement.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
Alors portez-le.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
Portez-le, comme une armure.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
Portez-le parce que c'est important.
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
Et portez-le parce que vous ĂȘtes important.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
Merci.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7