How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

179,416 views ・ 2018-03-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tünde Pető Lektor: Péter Pallós
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
10 éves lehettem, amikor egy nap
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
találtam egy dobozt apám régi cuccaival.
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
A főiskolai jegyzetek alatt
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
volt egy fekete kordbársony trapéznadrág.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
Szörnyű állapotban volt:
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
dohos és molyrágta.
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
Természetesen beleszerettem.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
Még sosem láttam ehhez hasonlót.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
Addig a napig
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
csak az iskolai egyenruhámat hordtam,
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
amiért valójában hálás voltam,
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
hiszen már kicsi koromtól kezdve éreztem,
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
hogy egy kicsit más vagyok.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
Sosem voltam olyan, mint a korombeli fiúk,
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
ügyetlen voltam a sportban,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
és talán én voltam minden idők legférfiatlanabb fiúja.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(Nevetés)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
Sokat piszkáltak emiatt.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
Ezért kitaláltam, hogy a túlélés kedvéért láthatatlan leszek,
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
és az egyenruha segített benne,
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
hogy ne különbözzek a többi gyerektől.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(Nevetés)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
Nos, majdnem.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
Ez volt a mindennapi imám:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"Atyám, kérlek, hadd lehessek olyan, mint a többiek."
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
De ez, gondolom, egyenesen Isten üzenetrögzítőjén landolt.
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(Nevetés)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
Végül teljesen világossá vált,
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
hogy sosem leszek az a fiú, akit az apám mindig is szeretett volna.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
Bocsi, Apa.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
Nem, nem fogok varázsütésre megváltozni.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
Idővel egyre bizonytalanabb lettem abban, szeretnék-e egyáltalán megváltozni.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
Ezért, amikor a kordbársony trapéznadrág betoppant az életembe,
01:51
something happened.
33
111368
1320
valami megváltozott.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
Nem nadrágot láttam benne,
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
hanem lehetőséget.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
Tudtam, hogy másnap ebben kell iskolába mennem,
01:59
come what may.
37
119812
1150
lesz, ami lesz.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
Amikor felvettem azt a szörnyűséget, és szorosan meghúztam rajta az övet,
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
majdnem azonnal eltöltött a büszkeség érzése.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(Nevetés)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
Ez az érzés velem maradt egész úton az iskolába,
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
és egész visszaúton, ugyanis egyből hazaküldtek,
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(Nevetés)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
Egy kis barna bőrű rocksztár lett belőlem.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(Nevetés)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
Végre már nem beilleszkedésemmel foglalkoztam.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
Azon a napon elkezdtem ünnepelni az egyéniségemet.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
Aznap kiléptem a láthatatlanságból,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
és felhívtam magamra mások figyelmét.
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
Csupán azzal, hogy mást viseltem, mint ők.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
Azon a napon fedeztem fel viseletünk erejét.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
Aznap ismertem fel a divat erejét,
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
és azóta is a divat szerelmese vagyok.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
A divat helyettünk fejezheti ki különbözőségünket a világ számára.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
Az igazságnak ezzel az egyszerű kifejezésével felismertem,
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
hogy e különbségeket
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
már nem kell szégyellnünk.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
Hisz kifejeznek bennünket,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
kifejezik egyedi személyiségünket.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
Fejezzük ki azt, ami bennünk van,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
viseljük azt, amit szeretnénk!
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
Mi a legrosszabb, ami történhet?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
Megbüntet a divatrendőrség, mert nem a legújabb trendeket követjük?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(Nevetés)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
Igen.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
Kivéve, ha a divatrendőrség teljesen mást jelent.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
A Nobel-díjas Malala túlélte a tálib szélsőségesek támadását
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
2012 októberében.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
De 2017 októberében másik ellenséggel találta magát szemben,
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
amikor az interneten rosszindulatú trollok támadták meg a fotóját,
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
melyen a 20 éves lány farmert visel.
03:53
The comments,
72
233984
1456
A "Mikor veszed már le a kendőd?"
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
típusú negatív megjegyzések
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
teljes gyűlöletté fajultak.
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
Idézem:
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
"Pont ezért szegeztek fegyvert a fejéhez
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
régebben".
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
Manapság, amikor a legtöbben farmert viselünk
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
New Yorkban, Londonban, Milánóban vagy Párizsban,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
eszünkbe sem jut, hogy kiváltságos helyzetben vagyunk,
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
hiszen ennek máshol komoly következményei lehetnének.
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
Eszünkbe sem jut, hogy e jogot egy nap el is vehetik tőlünk.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
A nagymamám olyan nő volt,
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
aki imádott kiöltözni.
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
Az ő stílusa nagyon színes volt.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
Viselni szeretett színe volt talán az egyetlen,
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
amely leginkább jellemezte.
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
A színválasztásról dönthetett csak,
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
hiszen, mint ahogy nemzedékében a legtöbb indiai nő,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
ő sem hághatta át
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
a hagyományok és szokások korlátját.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
17 évesen férjhez adták,
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
és mikor 65 év házasság után nagyapám hirtelen elhunyt,
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
a vesztesége elviselhetetlen volt.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
De aznap valami mást is elveszített,
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
az egyetlen örömét:
05:13
to wear color.
97
313433
1150
a színes öltözködést.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
Indiában szokás szerint
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
egy hindu nőnek, ha megözvegyül,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
már csak fehér ruhát szabad viselnie
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
a férje halálának napjától fogva.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
Senki sem kényszerítette erre a nagymamámat.
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
De minden nőismerőse, aki túlélte férjét,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
beleértve az édesanyját is,
05:33
had done it.
105
333890
1150
így tett.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
Ezt az elnyomást annyira magáévá tette,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
oly mélyen belé ivódott,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
hogy ő maga is visszautasította a döntés lehetőségét.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
Idén hunyt el,
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
és halála napjáig
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
csak fehér színt viselt.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
Van egy közös képem róla korábbi, boldogabb időkből.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
Nem látható, milyen színt visel,
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
hiszen a kép fekete-fehér.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
Ellenben az, ahogyan mosolyog,
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
elárulja, hogy színes ruhát hord.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
Erre is képes a divat.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
Megvan a hatalma, hogy örömmel töltsön el.
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
A szabadság örömével: mi dönthetünk arról, hogy szeretnénk kinézni,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
hogy szeretnénk élni.
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
Ezért a kiváltságért érdemes küzdeni.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
A szabadságért folytatott harc, tiltakozás sokféle formát ölthet.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
Több ezer, nagymamámhoz hasonló indiai özvegy él
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
egy Vrindávan nevű városban.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
Évszázadok óta fehér színű ruhákat látni benne mindenütt.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
Viszont 2013-ban Vrindávan özvegyei is
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
elkezdték ünnepelni a Holit,
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
a színek indiai ünnepét,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
amin egyébként tilos lenne részt venniük.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
Márciusban ezen az egy napon
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
e nők is a hagyományos színes festékporhoz nyúlnak,
07:04
and color each other.
132
424705
1473
és befestik egymást.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
Minden egyes feldobott marék festékkel
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
egyre színesebbé válik a fehér szárijuk.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
Addig csinálják, míg teljesen be nem borítják őket
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
a számukra tiltott szivárványszínek.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
A festék másnapra eltűnik,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
de arra az egy napra az özvegyek
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
kitörnek a szokás hatalma alól.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
Ez a kitörés
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
vagy bárminemű ellenállás lehet
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
az elnyomás elleni harc kezdete.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
A divat
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
látható kitörési lehetőséget nyújt nekünk,
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
tulajdonképpen rajtunk...
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
Komoly leckéket tanítottak nekünk az efféle dacról
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
a divat nagy forradalmárai:
07:57
its designers.
148
477045
1181
a divattervezők.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
Jean Paul Gaultier megtanította nekünk, hogy nők is lehetnek királyok,
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
Thom Browne
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
arra tanított, hogy férfiak is hordhatnak magassarkút,
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
Alexander McQueen 1999-es tavaszi divatbemutatóján
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
két hatalmas robotkart szerelt fel a kifutóra.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
Amint a modell, Shalom Harlow
elkezdett forogni a hatalmas karok között,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
azok először lopva,
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
majd vadul kezdtek rá festéket szórni.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
McQueen
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
mielőtt öngyilkos lett,
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
így tanította meg nekünk, hogy testünk festővászon.
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
Olyan vászon, amelyet kedvünk szerint festhetünk be.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
Karar Nushi szerette
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
a divatnak ezt a világát.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
Iraki diák és színész volt.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
Szerette az élénk, eklektikus ruháit.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
Külseje miatt hamarosan halálos fenyegetések érték,
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
de fittyet hányt rájuk.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
Csodálatos maradt,
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
egészen 2017 júliusáig,
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
amikor Bagdad egyik forgalmas utcáján holtan találták.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
Elrabolták.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
Megkínozták.
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
Szemtanúk szerint a teste tele volt sebekkel.
Késelés nyomai.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
3 000 km-re onnan, Pesavarban,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
2016 májusában a pakisztáni transznemű aktivistát, Alishát többször is meglőtték.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
Kórházba vitték,
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
mivel azonban női ruhát viselt,
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
nem látták el sem a férfi, sem a női részlegen.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
Néha szó szerint élet-halál kérdése lehet, hogy mit veszünk fel.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
Néha még halálunkkor sem választhatjuk meg, miben szeretnénk lenni.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
Aznap Alisha meghalt,
és férfiruhában temették el.
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
Milyen világ ez?
Olyan, amelyben természetes, hogy félünk,
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
rémüldözünk a vizslató tekintetektől,
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
testünk és ruházatunk ellen tanúsított erőszaktól.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
De még nagyobb félelemre ad okot az,
hogy egyszer feladjuk,
10:21
blend in
189
621648
1173
hogy beolvadunk a tömegbe, és elkezdünk egymás után eltűnni.
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
Minél jobban megszokjuk ezt a hamis beilleszkedést,
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
annál kevésbé lesz sokkoló az elnyomás.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
A mi gyerekeinknek
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
a ma igazságtalanságai a holnap természetes velejárói lehetnek.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
Hozzá fognak szokni,
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
és lehet, hogy ők is mindent mocskosnak,
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
utálni valónak,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
eltörölni valónak találnak majd,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
mint ahogy a fényeket
10:57
one by one,
200
657147
1167
egyenként oltják el,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
amíg nem a sötétség lesz a megszokott életforma.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
De ha ma én,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
holnap te,
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
és egy napon majd mások is
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
élnek jogukkal, hogy egyéniségüknek megfelelően nézzenek ki,
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
akkor e veszélyesen egyszínű világban
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
mi is lehetünk színes pontok,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
mint a vrindávani özvegyek.
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
Akkor majd sokunk közül
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
hogyan tudják majd célba venni
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
Karart,
11:29
Malala,
212
689412
1155
Malalát,
vagy Alishát?
11:31
Alisha?
213
691048
1155
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
Vajon tudnak végezni mindannyiunkkal?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
Eljött az idő, hogy felkeljünk,
és ellenálljunk.
11:41
to stand out.
216
701171
1368
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
Ahol az egyformaság a biztonság
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
még olyan egyszerű dolognál is, mint amit viselünk,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
magunkra vonhatjuk mások figyelmét, és elmondhatjuk,
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
hogy igen, vannak különbségek ezen a Földön, és mindig is lesznek.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
Szokjátok meg!
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
Ezt szótlanul is kifejezhetjük.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
A divat nyelv eltérő véleményünk kifejezésére.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
Fel is bátoríthat.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
A divat teszi lehetővé, hogy magunkon viselhessük bátorságunkat.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
Tehát viseld.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
Viseld páncélként,
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
viseld, mert igenis, számít a divat.
Viseld, mert te is számítasz!
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
12:23
Thank you.
230
743817
1150
Köszönöm.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7