How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

179,416 views ・ 2018-03-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Suzuka Fukami 校正: Masaki Yanagishita
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
10歳頃だったある日
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
父の古物が入った箱を見つけました
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
その中にあった たくさんの大学時代の教科書の下に
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
黒のコーデュロイのベルボトムパンツが 1着ありました
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
このパンツは酷い状態でした
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
かびくさくて虫食いだらけでした
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
もちろん そのパンツに惚れました
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
そんなもの見たのは初めてでした
00:36
Until that day,
8
36154
1469
その日までずっと
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
私が知っていて 着ていたのは 学校の制服だけでしたが
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
実際 とてもありがたかったんです
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
とても小さい頃から
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
自分は少し変わっていると 気づいていたからです
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
私は同い年の男の子たちとは 似ても似つかなく
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
運動音痴で
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
多分 最も男らしくない 男の子でした
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(笑)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
相当いじめられました
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
そこで 生き残るために 透明人間になろうと思い
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
制服は他の子供と
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
変わらないように見せるのに 役立ちました
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(笑)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
まあ かろうじてですがね
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
私の日々の祈りがこれでした―
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
「神様 他の皆と 同じようにしてください」
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
でも このお願いは 留守電に直行していたのでしょう
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(笑)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
やがて とてもはっきりしたのは
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
自分は 私の父が兼ねてから望んだような 息子にはならないだろうということでした
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
ごめんね お父さん
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
ええ 魔法のように変わる兆しも ありませんでした
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
そして時間と共に 実際に変わりたいのか どんどん分からなくなっていきました
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
だから あの黒のコーデュロイの ベルボトムパンツに出会った日
01:51
something happened.
33
111368
1320
何かが起きました
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
私が見たのはパンツではなく
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
好機でした
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
まさにその次の日 学校に それを着ていく必要がありました
01:59
come what may.
37
119812
1150
何があってもです
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
そしてこのダサすぎるパンツを着て ベルトをきつく締めるやいなや
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
私の歩き方が変わり それは ふんぞり歩きとしか言えないものでした
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(笑)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
学校までの道も
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
帰り道でもずっとです すぐに帰宅させられましたからね
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(笑)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
褐色の小さなロックスターに 変身したのです
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(笑)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
自分が適合できないことを ついに 気にしなくなりました
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
喜ばしいことだと その日 急に感じるようになったのです
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
その日は 透明人間になるのではなく
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
ただ何か変わったものを着ることで
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
他人に見られることを選びました
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
その日私は 着るものの力を 発見したのでした
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
その日 ファッションの力を発見し
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
それ以来ずっと 虜です
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
ファッションは私たちそれぞれの違いを 世界に伝えてくれます
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
真実に向き合うという この単純な行為により
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
私が気付いたのは 違いのどれもが 自分にとって
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
恥ではなくなったということです
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
違いは私たちの表現なのだと悟りました
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
私たちの非常に特徴ある アイデンティティーの表現です
私たちは自分自身を表現すべきです
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
着たいものを着ましょう
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
最悪 何が起こり得ると いうのでしょうか?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
ファッション・ポリスに 流行遅れを理由に逮捕されるとか?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(笑)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
ですよね
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
「ファッション・ポリス」の意味が 全く異なる場合であれば話は別です
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
ノーベル賞受賞者のマララは 2012年の10月 タリバン過激派攻撃の
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
難を逃れました
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
しかし 2017年の10月 違う敵に直面しました
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
インターネットの「荒らし」が その日ジーンズを着ていた―
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
20歳の彼女が写った写真に対し 意地の悪い中傷を書き込んだのです
03:53
The comments,
72
233984
1456
彼女が受けた コメントや悪意は
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
彼女が受けた コメントや悪意は
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
「そのスカーフをやめるのも 時間の問題だな」から
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
引用すると
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
「それが ずっと前に頭を 狙われた理由だ」にまで
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
及びました
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
今や 私たちの大半が ジーンズ着用を選んでいます
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
ニューヨークやロンドン、ミラノ パリのような場所でです
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
多分 それが特権だと 改めて考えはしないでしょう
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
どこか別の場所では 不都合を起こすかもしれないものや
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
ある日 私たちから取り上げられる ようなものとしては考えないのです
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
私の祖母は着飾るのに 特別な喜びを感じるような
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
女性でした
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
祖母のファッションはカラフルでした
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
そして身に付けるのが大好きだった色は
おそらく祖母についての 唯一の真実を表すもので
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
祖母自身が権限を持つ唯一のものでした
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
同世代のその他ほとんどの インド女性がそうであったように
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
慣習や伝統で決められたものを超えて
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
存在することは 許されていなかったからです
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
祖母は17歳で結婚し
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
65年にわたる結婚生活の後 ある日突然祖父が他界し
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
それは耐え難い喪失でした
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
でもその日 祖母はまた別の何かも 失うことになりました
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
ただ1つの喜びである―
05:13
to wear color.
97
313433
1150
色を身に付けることです
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
インドでは慣例に従って
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
ヒンドゥー教の女性が 未亡人になった時
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
夫が亡くなった日から
白以外の色を着ることは許されません
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
誰も祖母に 白を着るよう 強いた訳ではありません
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
それでも 祖母が知る 夫より長生きした全ての女性が
05:32
including her mother,
104
332283
1583
祖母の母を含めて
05:33
had done it.
105
333890
1150
慣例に従っていました
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
この抑圧は内在化しており
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
とても根深いので
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
祖母自身が選択を拒否しました
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
祖母は今年亡くなり
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
亡くなるその日まで
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
白だけを着続けました
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
昔の幸せな時期に撮った 祖母との写真があります
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
祖母が何を着ているか 見ても よく分からないと思います
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
白黒写真ですからね
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
でも その中で 微笑んでいる祖母を見れば
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
とにかく 色を身に付けていると 分かります
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
これもファッションにできることです
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
私たちを喜びで満たす力があります
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
どのような姿で どのように生きたいかを
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
自分で選ぶ自由という喜びで
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
そのために戦う価値のある自由です
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
そして自由のための戦いや 抗議活動は さまざまな形で現れます
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
祖母のような 何千人ものインドの未亡人が住む
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
ヴリンダーヴァンという都市があります
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
それゆえ 何世紀もの間 多くの白であふれていました
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
しかし つい最近の2013年になって
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
ヴリンダーヴァンの未亡人たちは ホーリー祭という―
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
インドで行われる 色の祭典を祝い始めました
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
未亡人の参加は禁止されています
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
3月のこの日
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
彼女たちは祭りで使われる 伝統的な色粉で
07:04
and color each other.
132
424705
1473
互いに色を付け合います
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
手一杯のあらゆる色粉が 空中へ投げられ
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
白いサリーがゆっくりと 色で覆われ始めます
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
自分には禁止されている 虹のような様々な色で
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
全身が覆われるまで止めません
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
次の日にはその色は落ちてしまいます
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
でも その瞬間は彼女たちの
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
美しき「中断」です
07:34
This disruption,
140
454742
1390
この「中断」や
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
いかなる不協和もが
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
抑圧に対する 私たちの最初の抵抗となり得ます
07:44
And fashion --
143
464279
1186
そしてファッションは
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
まさに 私たちが体にまとう 視覚的「中断」にも
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
なり得るのです
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
抵抗の教訓を いつも教えてきたのは
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
ファッションの偉大な革命家である—
デザイナーたちです
07:57
its designers.
148
477045
1181
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
ジャン=ポール・ゴルチエは 女性は王になれると教えてくれました
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
トム・ブラウンは
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
男性もヒールをはけると 教えてくれました
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
そしてアレキサンダー・マックイーンの 1999年春のショーで
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
ランウェイの中央に 巨大なロボティックアームが2本置かれ
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
モデルのシャローム・ハーロウが この巨大な2本のアームの間で
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
くるくる回り始めると
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
最初は密かに そして次第に激しく
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
アームがスプレーを 吹きかけ始めました
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
マックイーンはこのように
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
自ら命を絶つ前
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
私たちのこの体は 1つのキャンバスであり
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
私たちがやりたいように 絵を描けると教えてくれました
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
このファッションの世界を愛したのが
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
カラール・ヌシです
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
イラク出身の学生 そして俳優でした
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
鮮やかで折衷的な服を愛しました
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
しかし その外見が原因で 間もなく 殺害の脅しを受けるようになりました
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
彼は動じず
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
素敵な彼のままでした
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
しかし2017年の7月に
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
カラールはバグダッドの繁華街で 遺体となって見つかりました
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
誘拐され
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
拷問を受け
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
目撃者によると遺体には いくつも傷がありました
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
刺し傷です
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
約3200km離れたペシャワールでは
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
パキスタン人のトランスジェンダー活動家 アリーシャが2016年5月に複数回撃たれ
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
病院へ搬送されましたが
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
女性の服を着ていたため
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
男性と女性病棟のどちらへの収容も 拒否されました
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
私たちが選んで着るものは 時に生死に関わります
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
時には 死においてさえ 性別を選択できません
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
アリーシャはその日に亡くなり
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
1人の男性として埋葬されました
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
なんて世界なのでしょうか?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
この世界では このように監視される状況や
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
私たちの体や着るものに対する暴力を
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
恐れるのは当然のことです
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
しかし もっと大きな恐怖とは 私たちがひとたび降伏し
10:21
blend in
189
621648
1173
周りに溶け込み
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
次々と 見えない存在になり
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
この偽の協調性が より正常に見えるほど
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
この抑圧を衝撃的だと 感じなくなります
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
私たちが育てる子供たちにとって
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
今日の不公平さが 明日には普通になるかもしれません
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
現状に慣れていき
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
彼らもまた 異なるものは何でも こう見なし始めるかもしれません
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
汚れた 憎まれるべきもので
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
消されるべきものだ
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
灯りを消すように
10:57
one by one,
200
657147
1167
1つ1つ
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
闇が生き方となるまでずっとです
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
しかし もし私が今日
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
そして あなたが明日
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
もしかしたら より多くの人がいつの日か
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
自分らしさを見せるという 権利を喜んで受け入れれば
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
乱暴に白塗りでごまかされた世界で
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
私たちはその中に刺し込まれる 「色の針」となります
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
ヴリンダーヴァンの 未亡人のようにです
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
私たちのような人が たくさんいたとしたら
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
銃は狙いを付けられるでしょうか?
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
カラールや
11:29
Malala,
212
689412
1155
マララや
11:31
Alisha?
213
691048
1155
アリーシャに?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
私たち全員を 殺せるのでしょうか?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
今こそ立ち上がり
11:41
to stand out.
216
701171
1368
人目を引く時です
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
同一性とは安全性を意味する世界で
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
衣服のように シンプルなものを使い
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
あらゆる人の目を自分に向けさせ
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
この世界には違いがあり それはこれからも変わらないと主張するのです
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
それに慣れてください
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
この主張に言葉は必要ありません
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
ファッションは 異議を唱えるための 言葉を与えてくれます
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
勇気を与えてくれます
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
文字通り私たちの袖に 勇気を着させてくれます
12:13
So wear it.
226
733644
1153
であれば 着ましょう
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
鎧のように着てください
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
それが大事だからです
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
そして あなたが大事だからです
12:23
Thank you.
230
743817
1150
ありがとうございました
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7