How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

178,982 views ・ 2018-03-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Carolina Crespo Steinke Lektorat: Andreas Herzog
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
Als ich etwa zehn war, entdeckte ich eines Tages
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
eine Kiste mit alten Sachen von meinem Vater.
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
Unter einem Haufen alter College-Bücher
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
war eine schwarze Schlaghose aus Cord.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
Diese Hose war schrecklich, muffig und von Motten zerfressen.
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
Natürlich verliebte ich mich sofort in sie.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
Ich sah so etwas zum ersten Mal.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
Bis zu jenem Tag
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
kannte ich nur meine Schuluniform.
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
Dafür war ich eigentlich sehr dankbar.
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
Ich wusste nämlich schon früh, dass ich irgendwie anders war.
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
Ich war nicht wie andere Jungs in meinem Alter.
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
Ich war eine Niete in Sport
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
und der wahrscheinlich unmännlichste Junge überhaupt.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(Lachen)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
Dafür wurde ich ganz schön gemobbt.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
Um zu überleben, musste ich unsichtbar sein,
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
und die Unform half mir dabei,
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
wie alle anderen Kinder auszusehen.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(Lachen)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
Naja, fast.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
Ich betete täglich:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"Gott, bitte mach, dass ich wie alle anderen bin."
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
Ich glaube, das landete direkt auf seiner Mailbox.
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(Lachen)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
Dann war irgendwann klar,
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
dass ich nicht der Sohn sein würde, den sich mein Vater immer gewünscht hatte.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
Tut mir leid, Dad.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
Nein, ich würde mich nicht auf magische Weise ändern.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
Irgendwann wusste ich auch gar nicht mehr, ob ich das überhaupt noch wollte.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
Denn als ich an jenem Tag die schwarze Cord-Schlaghose fand,
01:51
something happened.
33
111368
1320
da passierte etwas.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
Ich sah keine Hose,
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
ich sah eine Chance.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
Am nächsten Tag musste ich sie unbedingt zur Schule tragen.
01:59
come what may.
37
119812
1150
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
Als ich diese schreckliche Hose anhatte und fest zumachte,
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
wurde ich automatisch zum Angeber.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(Lachen)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
Auf dem Weg zur Schule und zurück,
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
denn ich wurde sofort wieder zurückgeschickt,
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(Lachen)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
verwandelte ich mich in einen kleinen, braunen Rockstar.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(Lachen)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
Es war mir endlich egal, anders zu sein.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
An jenem Tag feierte ich es.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
An jenem Tag wollte ich nicht unsichtbar sein,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
ich entschied mich für die Blicke,
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
weil ich einfach etwas Anderes trug.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
An jenem Tag entdeckte ich die Macht der Kleidung.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
An jenem Tag entdeckte ich die Macht der Mode.
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
Seitdem liebe ich sie.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
Mode kann über unsere Unterschiede für uns zur Welt sprechen.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
Diese einfache Wahrheit zeigte mir,
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
dass wir uns für diese Unterschiede nicht mehr schämen sollten.
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
Sie wurden zum Ausdruck unerer einzigartigen Identitäten.
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
Wir sollten uns ausdrücken und alles tragen dürfen.
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
Was kann im schlimmsten Fall passieren?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
Erwischt dich die Mode-Polizei, weil du was von letztem Jahr trägst?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(Lachen)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
Sicher.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
Außer die Mode-Polizei meint etwas ganz anderes.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
Nobelpreisträgerin Malala überlebte das Attentat extremistischer Taliban.
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
Das war im Oktober 2012.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
Im Oktober 2017 hatte sie allerdings einen ganz anderen Feind.
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
Internet-Trolle griffen ein Foto an, auf dem die 20-Jährige eine Jeans trägt.
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
03:53
The comments,
72
233984
1456
Die Kommentare,
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
der Hass ihr gegenüber, reichten von:
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
"Wann legt sie wohl das Kopftuch ab?",
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
bishin zu, ich zitiere:
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
"Deswegen hat sie damals die Kugel direkt in den Kopf bekommen."
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
Wenn die meisten von uns eine Jeans anziehen,
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
in Städten wie New York, London, Mailand oder Paris,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
denken wir wahrscheinlich nicht daran, dass es ein Privileg ist,
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
etwas, das irgendwo anders Konsequenzen haben könnte,
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
etwas, das uns irgendwann genommen werden könnte.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
Meine Großmutter war eine Frau, die großen Spaß hatte, sich herzurichten.
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
Ihre Kleidung war bunt.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
Diese Farben waren wahrscheinlich das Einzige, bei dem es nur um sie ging,
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
auf das sie Einfluss hatte.
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
Denn so wie die meisten indischen Frauen ihrer Generation
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
hatte sie nicht fliehen können
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
vor den Bräuchen und Traditionen.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
Sie wurde mit 17 verheiratet.
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
Als eines Tages mein Großvater nach 65 Ehejahren plötzlich starb,
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
war ihr Verlust unerträglich.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
Doch an jenem Tag verlor sie auch noch etwas Anderes,
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
ihre einzige Freude:
05:13
to wear color.
97
313433
1150
ihre bunte Kleidung.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
In Indien ist es üblich, dass verwitwete Hindu-Frauen
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
nur noch Weiß tragen dürfen,
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
wenn der Ehemann stirbt.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
Niemand zwang meine Großmutter dazu.
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
Doch alle verwitweten Frauen in ihrem Umfeld,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
selbst ihre eigene Mutter, hatten es so gemacht.
05:33
had done it.
105
333890
1150
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
Diese Unterdrückung war so verinnerlicht,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
sie saß so tief, dass sie selbst
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
eine eigene Entscheidung ablehnte.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
Sie ist dieses Jahr gestorben und trug bis zu diesem Tag nur Weiß.
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
Ich habe ein Bild mit ihr von früher, aus einer glücklicheren Zeit.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
Man kann nicht wirklich sehen, welche Farbe sie trägt,
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
weil es ein Schwarz-Weiß-Bild ist.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
Aber ihr Lächeln zeigt,
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
dass es bunt gewesen sein muss.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
Das macht also Mode auch.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
Sie kann uns mit Freude erfüllen,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
die Freude über die Freiheit, unsere Kleidung selbst zu bestimmen,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
unser Aussehen und unseren Lebensstil.
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
Eine Freiheit,
für die es sich zu kämpfen lohnt.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
Kampf um Freiheit und Protest kann viele Formen annehemen.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
Tausende von Witwen wie meine Großmutter
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
leben in einer Stadt namens Vrindavan.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
Seit Jahrhunderten sieht man dort nur weiß.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
Doch im Jahr 2013
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
haben die Witwen in Vrindavan angefangen, Holi zu feiern,
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
das indische Fest der Farben,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
von dem sie zuvor ausgeschlossen waren.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
An diesem einen Tag im März
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
nehmen die Frauen den traditionellen bunten Puder
07:04
and color each other.
132
424705
1473
und färben sich gegenseitig.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
Sie werfen den Puder mit den Händen in die Luft
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
und ihre weißen Saris werden langsam mit Farbe bedeckt.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
Sie hören erst damit auf, wenn sie komplett bedeckt sind,
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
in allen Farben des Regenbogens, die ihnen sonst verwehrt sind.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
Die Farbe geht am nächsten Tag raus,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
aber für genau diesen einen Moment
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
brechen sie mit der Tradition.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
Dieser Bruch, jede Art von Kontroverse,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
kann die erste Kampfansage gegen die Unterdrückung sein.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
Und Mode,
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
Mode kann visuell etwas für uns brechen
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
und buchstäblich auch etwas auf uns selbst.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
Gelehrt wurde uns Trotz
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
von den größten Mode-Revolutionären:
07:57
its designers.
148
477045
1181
den Designern.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
Jean Paul Gaultier zeigte uns, dass Frauen Könige sein können.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
Thom Browne lehrte uns,
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
dass Männer hohe Schuhe tragen können.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
Und in Alexander McQueens Frühjahrs-Show im Jahr 1999
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
gab es zwei riesige Roboterarme in der Mitte des Laufstegs.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
Als sich das Model Shalom Harlow zwischen ihnen drehte,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
da begannen diese zwei riesigen Arme
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
-- erst sanft und dann immer heftiger --
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
sie mit Farbe zu besprühen.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
Bevor sich McQueen das Leben nahm,
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
hat er uns gelehrt, dass unser Körper eine Leinwand ist.
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
Eine Leinwand,
die wir allein bemalen, wie wir es wollen.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
Ein anderer Modeliebhaber war
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
Karar Nushi,
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
ein Student und Schauspieler aus dem Irak.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
Er liebte lebendige, bunt gemischte Kleidung.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
Allerdings bekam er dafür bald Morddrohungen.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
Es ließ ihn kalt.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
Er blieb weiterhin fabelhaft, bis Karar im Juli 2017
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
tot auf einer belebten Straße in Bagdad gefunden wurde.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
Man hatte ihn entführt.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
Man hatte ihn gefoltert.
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
Augenzeugen berichten von zahlreichen Wunden am Körper.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
Stichwunden.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
Über 3000 km entfernt in Peshawar
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
wurde Transgender-Aktivistin Alisha im Mai 2016 mehrfach angeschossen.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
Sie wurde ins Krankenhaus gebracht,
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
aber weil sie Frauenkleidung trug,
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
wurde ihr die Aufnahme als Mann und als Frau verwehrt.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
Manchmal kann unsere Kleiderwahl wortwörtlich Leben oder Tod bedeuten.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
Selbst nach dem Tod haben wir manchmal keine Wahl.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
Alisha starb an jenem Tag, sie wurde als Mann begraben.
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
Was für eine Welt ist das?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
Eine, in der Angst zu haben normal ist,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
Angst vor dieser Überwachung,
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
dieser Gewalt gegen unsere Körper und was wir an ihnen tragen.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
Eine viel größere Angst ist aber, dass wenn wir aufgeben, uns anpassen,
10:21
blend in
189
621648
1173
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
einer nach dem anderen langsam verschwinden,
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
je normaler dieser falsche Konformismus aussieht,
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
desto weniger wird uns die Unterdrückung schocken.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
Für unsere heute aufwachsenden Kinder
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
kann die Ungerechtigkeit von heute morgen schon Alltag sein.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
Sie werden sich daran gewöhnen
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
und selbst damit anfangen, Anderssein als etwas Schlechtes zu sehen.
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
Als etwas, das Hass verdient,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
das ausgelöscht werden muss,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
wie Lichter, eins nach dem anderen,
10:57
one by one,
200
657147
1167
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
bis wir ganz im Dunkeln leben.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
Wenn ich aber heute und Sie morgen
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
und noch mehr von uns irgendwann,
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
wenn wir festhalten an dem Recht, wie wir selbst auszusehen,
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
dann werden wir in einer Welt, die gewaltsam getüncht wurde,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
zu Farbstichen, die durch das Gewebe brechen
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
wie die Witwen aus Vrindavan.
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
Wenn wir eine so große Menge sind, wie sollen die Fadenkreuze dann
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
Karar ausmachen
11:29
Malala,
212
689412
1155
oder Malala
11:31
Alisha?
213
691048
1155
oder Alisha?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
Töten sie uns dann alle?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
Es ist an der Zeit,
aufzustehen und aufzufallen.
11:41
to stand out.
216
701171
1368
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
Wo Gleichheit Sicherheit bedeutet,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
können wir mit etwas so einfachem wie unserer Kleidung
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
die Blicke auf uns ziehen und zeigen,
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
dass es auf dieser Welt Unterschiede gibt und immer geben wird.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
Gewöhnt euch dran.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
Dafür brauchen wir keine Worte.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
Mode verleiht uns eine Gegenstimme.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
Mode macht uns Mut.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
Mode lässt uns diesen Mut buchstäblich am Ärmel tragen.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
Also tragt Mut.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
Wie eine Rüstung.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
Weil er wichtig ist.
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
Und tragen Sie ihn, weil Sie wichtig sind.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
Danke.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7