How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,580 views ・ 2018-03-28

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Villemo Linngård Oksanen Granskare: Annika Bidner
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
När jag var i tioårsåldern
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
hittade jag en kartong med pappas gamla saker.
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
I den, under en hög läroböcker från universitetet,
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
låg ett par utsvängda, svarta manchesterbyxor.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
Byxorna var hemska,
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
unkna och malätna.
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
Självklart förälskade jag mig i dem.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
Jag hade aldrig sett något liknande.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
Fram till den dagen,
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
hade jag bara burit min skoluniform,
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
som jag faktiskt var väldigt tacksam för
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
eftersom jag redan som liten
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
förstått att jag var lite annorlunda.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
Jag liknade inte pojkarna i min ålder;
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
jag var dålig på sport,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
kanske världens omanligaste lille pojke.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(Skratt)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
Jag blev ofta mobbad.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
Så för att överleva försökte jag göra mig osynlig
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
och uniformen hjälpte mig
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
att vara precis som alla andra barn.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(Skratt)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
Nästan, i alla fall.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
Varje dag bad jag:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"Gud, gör mig likadan som alla andra."
Men det meddelandet gick visst raka vägen till Guds röstbrevlåda.
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(Skratt)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
Och så småningom blev det uppenbart
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
att jag inte skulle växa upp till den son min pappa alltid önskat sig.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
Jag beklagar, pappa.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
Jag skulle inte genomgå någon magisk förändring.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
Och med tiden
blev jag allt mindre säker på att jag faktiskt ville förändras.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
Den dagen de där svarta, utsvängda manchesterbyxorna dök upp
01:51
something happened.
33
111368
1320
hände något.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
Jag såg inte ett par byxor.
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
Jag såg en möjlighet.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
Redan nästa dag måste jag ha dem i skolan
01:59
come what may.
37
119812
1150
vad som än hände.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
Och när jag tagit på mig de hemska byxorna
och dragit åt bältet hårt
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
lade jag min nästan genast till med en svassande stil.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(Skratt)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
Hela vägen till skolan,
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
och hela vägen tillbaka eftersom jag genast skickades hem ...
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(Skratt)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
förvandlades jag till en liten brun rockstjärna.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(Skratt)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
Äntligen slutade jag bry mig om att jag inte passade in.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
Den dagen var det plötsligt något att fira.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
Istället för att vara osynlig
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
valde jag att bli sedd
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
bara genom att ha på mig något annorlunda.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
Den dagen upptäckte jag kraften som finns i våra kläder.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
Den dagen upptäckte jag klädmodets kraft,
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
och jag har älskat det ända sedan dess.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
Kläderna kan förmedla våra olikheter till omvärlden.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
Och med en så enkel sanning
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
förstod jag att de här olikheterna
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
inte var en skam.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
De blev vårt sätt att uttrycka oss,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
uttryck för våra unika personligheter.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
Och vi bör uttrycka oss,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
klä oss hur vi vill.
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
Vad är det värsta som kan hända?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
Kommer modepolisen och tar dig för att du är omodern?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(Skratt)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
Visst.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
Ja, om inte modepolisen är något helt annat.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
Nobelprisvinnaren Malala överlevde de talibanska extremisterna
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
i oktober 2012.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
Men i oktober 2017 ställdes hon inför en annan fiende
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
när troll på nätet hätskt angrep ett foto
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
av den tjugoåriga Malala i jeans.
03:53
The comments,
72
233984
1456
Kommentarerna,
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
hatet hon fick utstå,
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
spände från "Hur länge dröjer det innan sjalen försvinner?"
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
till, och jag citerar,
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
"Det där är anledningen till att hon fick en kula i huvudet
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
en gång i tiden."
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
När de flesta av oss tar på oss ett par jeans
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
i New York, London, Milano eller Paris,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
tänker vi nog inte på att det är ett privilegium,
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
något som skulle få konsekvenser på andra ställen,
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
något som kan tas ifrån oss en vacker dag.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
Min farmor var en kvinna som älskade
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
att klä upp sig.
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
Hon klädde sig färggrant.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
Och de färgstarka kläderna hon älskade så mycket var kanske det enda
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
som verkligen var hon,
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
det enda hon fick bestämma över,
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
för som de flesta andra indiska kvinnor i hennes generation
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
hade hon aldrig fått existera
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
utanför sedernas och traditionens ramar.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
Hon gifte sig som sjuttonåring
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
och när min farfar plötsligt gick bort efter 65 års äktenskap
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
var hennes förlust outhärdlig.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
Men den dagen
förlorade hon också något annat,
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
hennes enda glädje:
05:13
to wear color.
97
313433
1150
att klä sig färggrant.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
Enligt indiska traditioner
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
ska en hinduisk änka
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
aldrig bära annat än vita kläder
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
från den dagen hennes make går bort.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
Ingen tvingade min farmor att bära vitt.
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
Men alla kvinnor hon kände som överlevt sina makar,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
även hennes egen mamma,
05:33
had done it.
105
333890
1150
hade gjort det.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
Förtrycket var så internaliserat,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
så djupt inrotat,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
att hon förvägrade sig själv ett val.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
Hon gick bort i år,
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
och fram till sin död
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
bar hon bara vita kläder.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
Jag har ett foto av henne från gladare tider.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
Man ser inte riktigt vad hon har på sig,
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
för kortet är svartvitt.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
Men det syns på hennes leende
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
att hon bär något färggrant.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
Det här är också en av modets egenskaper.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
Det har kraften att fylla oss med glädje,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
den lyckliga friheten i att välja själva hur vi vill se ut,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
hur vi vill leva.
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
Den friheten är värd att slåss för.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
Och kampen för frihet, protesterna, kan se ut på olika sätt.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
Tusentals änkor i Indien, som min farmor,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
bor i en stad som heter Vrindavan.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
Den har varit som ett vitt, böljande hav i århundraden.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
Men så sent som 2013
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
började änkorna i Vrindavan fira Holi,
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
den indiska färgfestivalen,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
som de är förbjudna att delta i.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
Den här dagen i mars
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
tar kvinnorna
det traditionella färgpulvret
07:04
and color each other.
132
424705
1473
och ger varandra färg.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
För varje handfull pulver de kastar upp i luften
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
drar deras vita saris långsamt åt sig färg.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
Och de slutar inte förrän de är helt täckta
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
i alla regnbågens nyanser som de är förbjudna att bära.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
Färgen tvättas ur nästa dag,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
men under den stunden
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
är det deras vackra uppror.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
Ett sådant uppror,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
alla former av oenighet, kan vara vår första utmaning
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
mot förtrycket.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
Och mode ...
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
det kan skapa ett visuellt uppror åt oss,
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
bokstavligt talat på oss.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
Utmaningar är något som alltid har lärts ut
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
av modets stora revolutionärer:
07:57
its designers.
148
477045
1181
de som designar.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
Jean Paul Gaultier lärde oss att kvinnor kan vara kungar.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
Thom Browne
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
lärde oss att män kan ha högklackat.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
Och på Alexander McQueens vårvisning 1999
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
fanns två enorma robotarmar mitt på catwalken.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
När modellen, Shalom Harlow, snurrade runt mellan dem
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
började de stora armarna
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
först försiktigt och sedan våldsamt
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
spruta färg på henne.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
Så McQueen lärde oss,
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
innan han tog sitt eget liv,
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
att vår kropp är en målarduk
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
som vi kan måla hur vi vill.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
En man som älskade modevärlden
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
hette Karar Nushi.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
Han var student och skådespelare från Irak.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
Han älskade sina färgstarka, stilblandade kläder.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
Men han fick snart ta emot dödshot på grund av sitt utseende.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
Det skrämde honom inte.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
Han fortsatte vara sagolik
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
ända till juli 2017,
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
då han hittades död på en vältrafikerad gata i Bagdad.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
Han hade blivit kidnappad.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
Han hade blivit torterad.
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
Ögonvittnen sa att hans kropp var täckt av sår.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
Knivhugg.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
I Peshawar, över 3 000 km därifrån,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
sköts transkvinnan och aktivisten Alisha
med flera skott i maj 2016.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
Hon fördes till sjukhus,
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
men eftersom hon var klädd i kvinnokläder
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
släpptes hon inte in på vare sig männens eller kvinnornas avdelning.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
De kläder vi väljer kan ibland betyda skillnaden mellan liv och död.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
Och inte ens i döden är det säkert att vi får välja.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
Alisha dog den dagen
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
och begravdes som en man.
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
Vad är det här för värld?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
Jo, en värld
där det är naturligt att vara rädd,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
att skrämmas av övervakningen
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
och våldet mot våra kroppar och vad vi täcker dem med.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
Men den största skräcken är att när vi ger upp,
10:21
blend in
189
621648
1173
smälter in,
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
och börjar försvinna en efter en,
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
kommer den falska konformiteten att verka allt mer normal
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
och förtrycket kommer att verka allt mindre förfärande.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
För de barn vi uppfostrar nu
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
kan dagens orättvisor bli morgondagens normalläge.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
De vänjer sig
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
och de börjar kanske också tycka att det som är annorlunda är fult,
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
något man ska hata,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
något man ska kväva
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
precis som när vi släcker ljuslågor
10:57
one by one,
200
657147
1167
en efter en
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
tills mörkret blir vårt liv.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
Men om jag nu, idag,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
och ni imorgon
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
och kanske även andra någon dag
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
anammar rätten att se ut som oss själva
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
kan vi, i en värld som aggressivt målats vit,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
bli små färgfläckar som lyser igenom ytan,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
precis som änkorna i Vrindavan.
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
Och när vi är så många,
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
hur ska gevärssiktets hårkors
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
kunna hitta Karar,
11:29
Malala,
212
689412
1155
Malala,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
eller Alisha?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
Kan de döda oss alla?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
Det är dags att resa sig,
11:41
to stand out.
216
701171
1368
att sticka ut.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
När likformighet innebär trygghet
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
kan vi med en så enkel sak som våra kläder
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
dra blickarna till oss
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
och säga det alltid kommer att finnas olikheter i världen.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
Det får folk leva med.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
Och vi kan säga det utan att yttra ett enda ord.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
Mode kan ge oss ett sätt att uttrycka vårt motstånd.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
Det kan ge oss mod.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
Kläderna låter oss bokstavligen bära vårt mod på utsidan.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
Så gör det.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
Bär det som en rustning.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
Gör det för att det är viktigt.
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
Gör det för att du är viktig.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
Tack.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7