How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,580 views

2018-03-28 ・ TED


New videos

How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,580 views ・ 2018-03-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Deryło Korekta: Rysia Wand
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
Miałem około 10 lat, kiedy pewnego dnia
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
znalazłem pudło ze starymi rzeczami mojego ojca.
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
W nim, pod stertą szkolnych podręczników,
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
była para czarnych, sztruksowych dzwonów.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
Te spodnie były okropne,
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
stęchłe i wyjedzone przez mole.
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
Oczywiście zakochałem się w nich.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
Nigdy nie widziałem nic podobnego.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
Do tego dnia
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
znałem tylko i nosiłem, swój szkolny mundurek,
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
za który byłem naprawdę wdzięczny,
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
bo już od bardzo młodego wieku
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
wiedziałem, że różnię się od innych.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
Nigdy nie byłem jak chłopcy w moim wieku.
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
Kiepski w sporcie,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
byłem chyba najmniej męskim chłopcem.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(Śmiech)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
Często mi dokuczano.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
Zrozumiałem, że by przetrwać, muszę stać się niewidzialny,
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
a dzięki mundurkowi
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
nie różniłem się od innych dzieci.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(Śmiech)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
No, prawie.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
Moja codzienna modlitwa brzmiała:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"Boże, spraw, bym był taki sam jak inni".
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
Ale ta prośba trafiła chyba prosto na pocztę głosową.
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(Śmiech)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
W końcu stało się jasne,
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
że nie wyrosnę na takiego syna, jakiego mój ojciec zawsze chciał mieć.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
Wybacz, tato.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
Nie miałem przejść magicznej przemiany.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
Z czasem byłem coraz mniej pewny, czy w ogóle chcę się zmienić.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
Więc kiedy te czarne, sztruksowe dzwony pojawiły się w moim życiu,
01:51
something happened.
33
111368
1320
coś się stało.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
Nie widziałem spodni,
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
widziałem okazję.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
Następnego dnia musiałem założyć je do szkoły,
01:59
come what may.
37
119812
1150
żeby nie wiem co.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
Jak tylko założyłem te wstrętne spodnie i ścisnąłem je mocno paskiem,
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
niemal od razu poczułem się jak szpaner.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(Śmiech)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
Przez całą drogę do szkoły
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
i z powrotem - bo od razu odesłano mnie do domu,
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(Śmiech)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
zmieniłem się w małą, brązowoskórą gwiazdę rocka.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(Śmiech)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
W końcu przestałem dbać o to, że nie potrafię się wpasować.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
Tamtego dnia zacząłem to świętować.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
Tamtego dnia, zamiast być niewidocznym,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
chciałem, żeby na mnie patrzono
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
tylko dlatego, że założyłem coś innego.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
Tamtego dnia odkryłem siłę ubioru.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
Tamtego dnia odkryłem potęgę mody,
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
w której jestem zakochany do dziś.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
Za pomocą mody możemy przekazać światu nasze różnice.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
Tym prostym aktem szczerości
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
uświadomiłem sobie, że te różnice
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
przestały być czymś wstydliwym.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
Stały się wyrazem nas samych,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
wyrazem naszych wyjątkowych osobowości.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
Powinniśmy wyrażać samych siebie,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
nosić to, co chcemy.
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
Co w tym złego?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
Strażnicy mody dopadną was za ciuchy z zeszłego sezonu?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(Śmiech)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
No właśnie.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
Chyba że strażnicy mody są czymś zupełnie innym.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
Malala, laureatka nagrody Nobla, przeżyła atak talibów
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
w październiku 2012 roku.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
Jednak w październiku 2017 roku stawiła czoła innemu wrogowi,
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
internetowym trollom brutalnie krytykującym zdjęcie
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
dwudziestoletniej Malali ubranej w dżinsy.
03:53
The comments,
72
233984
1456
Komentarze,
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
nienawiść, których padła ofiarą,
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
zaczęły się od "jak szybko przestanie nosić chustę?",
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
a kończyły na, cytuję:
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
"To dlatego dostała wtedy kulę prosto w głowę".
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
Kiedy większość z nas postanawia założyć dżinsy
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
gdzieś w Nowym Jorku, Londynie, Mediolanie, czy Paryżu,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
raczej nie uważamy tego za przywilej,
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
za coś, co gdzieś indziej może mieć konsekwencje,
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
coś, co pewnego dnia może zostać nam odebrane.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
Moja babcia czerpała wyjątkową przyjemność
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
ze strojenia się.
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
Jej styl był kolorowy.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
Kolor, który tak uwielbiała nosić, był prawdopodobnie jedyną rzeczą,
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
dzięki której była sobą,
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
i nad którą miała władzę,
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
ponieważ, jak większości kobiet jej pokolenia w Indiach,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
nigdy nie pozwolono jej istnieć
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
ponad to, co narzucały zwyczaj i tradycja.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
Wyszła za mąż, mając 17 lat,
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
a kiedy po 65 latach małżeństwa mój dziadek nagle zmarł,
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
ta strata była dla niej nie do zniesienia.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
Ale tego dnia miała stracić coś jeszcze,
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
swoją jedyną radość,
05:13
to wear color.
97
313433
1150
kolorowy ubiór.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
W Indiach, zgodnie ze zwyczajem,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
kiedy hinduistka zostaje wdową,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
musi ubierać się wyłącznie na biało
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
od dnia śmierci męża.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
Nikt nie zmuszał babci do noszenia bieli.
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
Jednak każda znana jej kobieta, która przeżyła męża,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
w tym jej matka,
05:33
had done it.
105
333890
1150
nosiła biel.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
Ten przymus był tak zinternalizowany,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
tak głęboko zakorzeniony,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
że sama odmówiła sobie wyboru.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
Zmarła w tym roku
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
i do dnia śmierci
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
ubierała się wyłącznie na biało.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
Mam zdjęcie z nią z wcześniejszych, szczęśliwszych czasów.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
Nie widać dokładnie co ma na sobie,
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
zdjęcie jest czarno-białe.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
Ale sądząc po jej uśmiechu
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
musiało to być coś kolorowego.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
Właśnie to potrafi moda.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
Potrafi wzbudzać w nas radość,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
radość z wolności wyboru tego, jak chcemy wyglądać,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
jak chcemy żyć.
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
Wolność, o którą warto walczyć.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
Walka o wolność, protest, przybiera różne formy.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
Wdowy w Indiach, jak moja babcia i tysiące innych,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
mieszkają w mieście Wryndawan.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
Od wieków miasto wygląda jak morze bieli.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
Jednak nie dalej jak w 2013 roku
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
wdowy z Wryndawanu zaczęły świętować Holi,
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
indyjski festiwal kolorów,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
w którym nie wolno im uczestniczyć.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
Tego jednego dnia w marcu
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
kobiety biorą tradycyjny kolorowy proszek
07:04
and color each other.
132
424705
1473
i malują się nawzajem.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
Z każdą garścią proszku wyrzucaną w powietrze
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
ich białe sari zaczynają powoli nabierać barw.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
Nie przestają rzucać dopóki nie pokryją się całe
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
wszystkimi odcieniami tęczy, które są dla nich zakazane.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
Kolor spiera się następnego dnia,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
ale przez ten jeden moment
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
to jest ich piękny bunt.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
Ten bunt,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
wszelkie formy sprzeciwu,
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
mogą być pierwszym wyzwaniem rzuconym uciskowi.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
A moda,
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
dzięki niej nasz bunt staje się widoczny,
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
mamy go dosłownie na sobie.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
Od zawsze lekcje przekory dawali nam
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
wielcy rewolucjoniści mody,
07:57
its designers.
148
477045
1181
jej projektanci.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
Jean Paul Gaultier nauczył nas, że kobiety mogą być królami.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
Thom Browne
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
nauczył nas, że mężczyźni mogą nosić szpilki.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
Alexander McQueen w pokazie na wiosnę 1999 roku
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
ustawił na środku wybiegu dwa ogromne robotyczne ramiona.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
Gdy modelka Shalom Harlow obracała się pomiędzy nimi,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
te dwa wielkie roboty
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
na początku niepewnie, a potem jak szalone
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
zaczęły spryskiwać ją farbą.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
Zatem McQueen,
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
zanim odebrał sobie życie,
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
nauczył nas, że nasze ciało jest płótnem,
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
które można dowolnie pomalować.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
Kimś, kto kochał świat mody,
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
był Karar Nushi.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
Był studentem i aktorem z Iraku.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
Uwielbiał swoje jaskrawe, eklektyczne ubrania.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
Ale zaczął otrzymywać groźby śmierci z powodu swojego wyglądu.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
Nie przejął się nimi.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
Nadal był fantastyczny,
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
aż do lipca 2017 roku,
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
kiedy martwego Karara znaleziono na ruchliwej ulicy w Bagdadzie.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
Został porwany.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
Był torturowany.
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
Naoczni świadkowie twierdzą, że jego ciało miało liczne rany.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
Rany po pchnięciu nożem.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
Trzy tysiące kilometrów dalej w Peszawarze
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
Alisha, transgenderystka i aktywistka z Pakistanu,
została kilkukrotnie postrzelona w maju 2016 roku.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
Zabrano ją do szpitala,
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
ale ponieważ miała na sobie damskie ubrania
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
nie przyjęto jej na męski ani na żeński oddział.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
To, jak się ubieramy, może być czasem dosłownie sprawą życia lub śmierci.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
Czasami nawet w obliczu śmierci nie mamy prawa wyboru.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
Alisha zmarła tamtego dnia
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
i została pochowana jako mężczyzna.
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
Co to za świat?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
To świat, w którym normalny jest lęk,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
strach przed nadzorem,
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
przemocą wobec naszych ciał i tego, co na nich nosimy.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
Ale bardziej przerażające jest to, że kiedy się poddamy,
10:21
blend in
189
621648
1173
wtopimy się
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
i zaczniemy znikać, jeden po drugim,
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
im bardziej normalny będzie ten fałszywy konformizm,
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
tym mniej szokujący będzie ucisk.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
Dla dzieci, które wychowujemy,
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
dzisiejsza niesprawiedliwość może stać się jutrzejszą codziennością.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
Przywykną do tego
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
i również zaczną postrzegać odmienność jako coś złego,
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
coś, co należy znienawidzić,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
stłumić,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
zgasić jak światło,
10:57
one by one,
200
657147
1167
jedno po drugim,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
aż ciemność stanie się naszym życiem.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
Ale jeśli ja dzisiaj,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
potem wy jutro,
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
a kiedyś może jeszcze więcej osób,
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
jeśli uznamy nasze prawo do tego, by wyglądać, jak chcemy,
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
wtedy w świecie, który został brutalnie pozbawiony koloru,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
będziemy przebijającymi się punkcikami koloru,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
tak jak wdowy z Wryndawanu.
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
Gdy będzie nas tak dużo,
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
czy celownik pistoletu
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
namierzy Karara,
11:29
Malala,
212
689412
1155
Malalę,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
Alishę?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
Czy mogą zabić nas wszystkich?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
Nadszedł czas by powstać,
11:41
to stand out.
216
701171
1368
by się wyróżnić.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
Tam, gdzie identyczność to bezpieczeństwo,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
dzięki czemuś tak prostemu jak ubiór,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
można zwrócić na siebie oczy wszystkich,
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
by powiedzieć, że na świecie istnieją i zawsze będą istnieć różnice.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
Przyzwyczajcie się do tego.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
Można to powiedzieć bez słów.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
Moda może być językiem sprzeciwu.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
Może dodać nam odwagi.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
Dzięki modzie możemy nosić odwagę dosłownie na sobie.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
Więc noście ją.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
Noście ją jak zbroję.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
Noście ją, bo to ważne.
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
Noście ją, bo wy jesteście ważni.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
Dziękuję.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7