How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

178,562 views ・ 2018-03-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Melnikova Редактор: Ростислав Голод
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
Мне было около 10 лет,
когда я нашёл коробку со старыми вещами отца.
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
Внутри под стопкой учебников
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
лежали чёрные вельветовые брюки-клёш.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
Они были в ужасном состоянии —
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
пропахшие плесенью и изъеденные молью.
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
И конечно же, я сразу влюбился в них.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
Я никогда не видел ничего подобного.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
До того дня
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
всё, что я знал и носил, была школьная форма,
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
за которую, на самом деле, я был очень благодарен,
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
потому что ещё в раннем возрасте
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
я осознал, что был не такой, как все.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
Я всегда отличался от сверстников:
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
совершенно неспортивный,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
и, наверное, самый изнеженный мальчик в мире.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(Смех)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
Надо мной часто издевались.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
И тогда я понял: чтобы выжить, мне нужно быть невидимым,
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
и школьная форма помогла мне
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
быть таким же, как все остальные дети.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(Смех)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
Ну, почти.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
Каждый день я молился:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
«Боже, пожалуйста, сделай меня таким же, как все».
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
Думаю, что моя молитва доходила лишь до автоответчика Господа.
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(Смех)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
Со временем стало ясно,
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
что я не вырасту таким, каким меня мечтал видеть отец.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
Прости меня, папа.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
Нет, я не собирался измениться волшебным образом.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
И пока я рос, мне всё меньше и меньше хотелось меняться.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
И поэтому в тот день, когда чёрные вельветовые брюки-клёш вошли в мою жизнь,
01:51
something happened.
33
111368
1320
случилось нечто важное.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
Я не видел брюки,
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
я видел возможность.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
На следующий день я должен был пойти в них в школу,
01:59
come what may.
37
119812
1150
будь что будет.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
И как только я натянул эти жуткие брюки и застегнул ремень,
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
тут же превратился в самодовольного пижона.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(Смех)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
По дороге в школу,
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
а потом и по дороге обратно, — меня тут же отправили домой, —
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(Смех)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
я превратился в маленькую темнокожую рок-звезду.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(Смех)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
Я наконец-то перестал волноваться о том, что отличался от других.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
В тот день я ликовал.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
В тот день вместо того, чтобы быть невидимым,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
я решил стать объектом внимания,
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
надев на себя что-то другое.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
В тот день я познал силу одежды.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
В тот день я обнаружил могущество моды,
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
и с тех пор я влюблён в неё.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
Мода может рассказать миру о нашей уникальности.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
Благодаря этому простому проявлению истины,
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
я понял, что не нужно стыдиться
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
своих особенностей.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
Они стали для меня средством самоопределения,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
проявления нашей уникальности.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
И нам следует выражать себя,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
выбирая одежду по своему вкусу.
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
Что самое ужасное может произойти?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
«Полиция моды» задержит вас за то, что вы носите одежду прошлого сезона?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(Смех)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
Да.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
Если только «полиция моды» не занимается чем-то совершенно другим.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
Лауреат Нобелевской премии Малала пережила покушение экстремистов-талибов
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
в октябре 2012 года.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
Однако в октябре 2017 у неё появился новый враг,
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
когда интернет-тролли злобно прокомментировали фотографию,
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
на которой двадцатилетняя Малала одета в джинсы.
03:53
The comments,
72
233984
1456
Комментарии,
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
ненависть, с которой она столкнулась,
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
были такими, от: «И как скоро ты снимешь платок?»
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
до, я цитирую:
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
«Именно поэтому ей в голову хотели когда-то пустить пулю».
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
Сейчас, когда многие из нас решают надеть джинсы
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
в таких местах, как Нью-Йорк, Лондон, Милан, Париж,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
вряд ли мы задумываемся о том, что имеем на это право,
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
что где-то это может иметь последствия,
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
что однажды у нас могут отнять это право.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
Моей бабушке наряды приносили
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
особенное наслаждение.
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
Её одежда была разноцветной.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
Яркие цвета, которые она так любила носить, были для неё
единственным средством самовыражения,
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
единственным, что она могла свободно выбирать,
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
потому что, как и большинство женщин её возраста в Индии,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
она не имела права выйти за рамки того,
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
что было установлено обычаем и традицией.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
Её выдали замуж в 17 лет,
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
и после 65 лет брака, когда мой дедушка неожиданно скончался,
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
её утрата была невыносимой.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
Но в тот день она потеряла кое-что ещё,
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
свою единственную радость:
05:13
to wear color.
97
313433
1150
право носить яркую цветную одежду.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
В Индии согласно традиции,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
когда женщина становится вдовой,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
ей можно носить одежду только белого цвета,
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
начиная со дня смерти её мужа.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
Никто не принуждал мою бабушку надевать белое.
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
Однако каждая знакомая ей женщина, пережившая своего мужа,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
включая её мать,
05:33
had done it.
105
333890
1150
следовала этой традиции.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
Своё горе она приняла настолько близко к сердцу,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
настолько глубоко,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
что она сделала этот выбор самостоятельно.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
В этом году её не стало,
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
и до самого дня своей смерти
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
она продолжала носить только белую одежду.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
У меня есть старая фотография бабушки, сделанная в дни, когда она была счастлива.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
На этом снимке вы не можете рассмотреть её одежду, —
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
это чёрно-белая фотография.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
Однако по её улыбке
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
вы точно знаете, что её одежда разноцветная.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
И это тоже подвластно моде.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
Она может дарить нам радость,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
радость свободы выбора, как именно мы хотим выглядеть,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
как мы хотим жить —
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
свобода, за которую стоит бороться.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
А борьба за свободу, выражение протеста, могут принимать разную форму.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
Вдовы в Индии, такие как моя бабушка, тысячи женщин,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
живут в городе Вриндаван.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
И этот город уже много столетий напоминает белое море.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
Тем не менее, совсем недавно, в 2013 году,
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
вдовы Вриндавана начали отмечать праздник Холи, —
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
индийский фестиваль красок,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
в котором им запрещено участвовать.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
В этот единственный мартовский день
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
эти женщины берут традиционный цветной праздничный порошок
07:04
and color each other.
132
424705
1473
и разукрашивают друг друга.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
С каждой горстью пудры, подброшенной в воздух,
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
их белые сари медленно начинают покрываться красками.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
И они не останавливаются до тех пор, пока полностью не заиграют
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
всеми оттенками радуги, которые им запрещены.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
На следующий день цвета смоются,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
но тот момент времени —
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
это возможность наслаждаться нарушением правил.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
Это нарушение,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
любое несоответствие,
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
может стать первой перчаткой, брошенной с вызовом в лицо угнетению.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
И мода,
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
она может создать для нас визуальный протест,
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
на нас, если говорить буквально.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
Уроки неповиновения нам всегда преподавали
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
великие революционеры моды,
07:57
its designers.
148
477045
1181
а именно дизайнеры.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
Жан-Поль Готье учил нас, что женщины могут быть королями.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
Том Браун
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
учил, что мужчины могут носить каблуки.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
Во время весеннего показа Александра Маккуина в 1999 году
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
в центре подиума были установлены две гигантские руки-роботы.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
И когда модель Шалом Харлоу начала крутиться между ними,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
эти две гигантские руки
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
сначала неуверенно, а потом интенсивно,
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
начали распылять на неё краску.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
Таким образом Маккуин
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
прежде, чем он лишил себя жизни,
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
учил нас, что наше тело — это полотно,
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
полотно, которое мы можем расписать по собственному желанию.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
Одним из тех, кто любил этот мир моды,
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
был Карар Нуши.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
Он был студентом и актёром из Ирака.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
Он любил в одежде яркие краски, эклектику.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
Однако вскоре ему стали угрожать из-за внешнего вида.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
Он не обращал внимания.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
Продолжал выглядеть сногсшибательно,
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
и вот в июле 2017 года
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
его тело нашли на одной из оживлённых улиц Багдада.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
Его похитили.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
Его пытали.
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
И свидетели подтвердили, что на теле обнаружены многочисленные раны.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
Ножевые ранения.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
В двух тысячах миль оттуда в городе Пешавар
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
в мае 2016 года несколько раз стреляли
в пакистанского активиста-трансгендера Алишу.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
Её привезли в больницу,
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
но так как она была в женской одежде,
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
её не приняли ни в мужское, ни в женское отделение.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
В некоторых случаях наша одежда становится в прямом смысле вопросом жизни и смерти.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
И даже на смертном одре нас могут лишить права выбора.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
В тот день Алиша умерла,
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
и позднее её похоронили как мужчину.
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
В каком мире мы живём?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
В мире, где нормой является страх,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
страх постоянного наблюдения
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
и жестокости против нашего тела и того, что на него надето.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
Однако ещё страшнее становится от мысли, что если однажды мы сдадимся,
10:21
blend in
189
621648
1173
смешаемся с толпой
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
и начнём исчезать один за другим,
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
то эта ложная схожесть превратится в норму,
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
а угнетение будет шокировать всё меньше и меньше.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
Для детей, которых мы воспитываем,
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
сегодняшняя несправедливость завтра может стать нормой.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
Они привыкнут
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
и тоже начнут считать всё отличающееся грязным,
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
достойным лишь ненависти,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
пережитком прошлого,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
как огни, которые нужно потушить
10:57
one by one,
200
657147
1167
один за другим,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
пока мы все не погрузимся в темноту.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
Однако, если я сегодня,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
а потом и вы завтра,
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
возможно, ещё кто-нибудь после нас,
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
если мы защитим своё право быть теми, кем являемся,
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
тогда в нашем насильно обесцвеченном мире,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
мы станем россыпью цвета,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
так же, как вдовы во Вриндаване.
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
И если нас будет много,
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
как тогда смогут прицелы пистолетов
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
выхватить Карара,
11:29
Malala,
212
689412
1155
Малалу,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
Алишу?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
Смогут ли они убить всех нас?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
Пришло время подняться
11:41
to stand out.
216
701171
1368
и заявить о себе.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
Там, где сходство означает безопасность,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
когда речь идёт о таких простых вещах, как одежда,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
мы можем привлечь к себе внимание
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
и сказать, что в этом мире есть различия, и всегда будут.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
Смиритесь с этим.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
И мы можем сказать это, не произнося ни слова.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
Мода может стать языком нашего протеста.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
Она может дать нам сил.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
Мода может позволить нам буквально носить на себе знак мужества.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
Так носи́те же его.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
Носи́те его, как броню.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
Носите его, потому что это жизненно важно.
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
И носите его, потому что вы так же важны.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
Спасибо.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7