How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey
178,562 views ・ 2018-03-28
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yu Xie
校对人员: Yanyan Hong
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
在我十岁的时候,
00:15
I discovered a box
of my father's old things.
1
15541
2743
有一天,我发现了一个
爸爸装旧东西的箱子。
00:18
In it, under a bunch
of his college textbooks,
2
18985
2830
在里面的一堆大学教材下面,
00:21
was a pair of black corduroy
bell-bottom pants.
3
21839
4472
是几条黑色灯芯绒喇叭裤。
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
这些裤子的状态糟糕透了——
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
都发霉,有虫蛀了。
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
而当时的我,却爱极了它们。
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
我以前从来没有见过这样的款式。
00:36
Until that day,
8
36154
1469
在那之前,
00:37
all I'd ever known and worn
was my school uniform,
9
37647
4490
我所了解的、穿的都是校服。
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
但我却对此充满感激,
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
因为从非常小的时候,
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
我就意识到自己与其他人不同。
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
我从没见过有哪一个同龄的男孩子
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
比我还不擅长运动的,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
也许只有最娇气的
男孩才会比我差吧。
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(笑声)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
那个时候,我常常遭到欺凌。
01:01
And so, I figured that to survive
I would be invisible,
18
61408
4732
我发现只有
成了“透明人”才能幸存,
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
而正是校服拯救了我,
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
它让我看上去
与其他的小孩没什么不同。
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(笑声)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
好吧,大部分情况下是这样的。
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
而这也成了我每日的仪式:
01:18
"God, please make me
just like everybody else."
24
78264
3474
“神啊,请让我和其他人一样。”
01:23
I think this went straight
to God's voicemail, though.
25
83342
2585
我当时确信这句话
上帝是一定听得到的。
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(笑声)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
后来,顺理成章地,
01:29
that I was not growing up to be
the son that my father always wanted.
28
89553
3820
我也并没有成长为
我父亲期望的样子。
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
对不住了,爸爸。
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
实际上,我并不可能
发生一个巨大的变化。
01:40
And over time, I grew less and less sure
that I actually wanted to.
31
100382
5305
在成长中,我越来越不清楚
我想要成为什么样的人了。
01:46
Therefore, the day those black corduroy
bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
所以,当那几条黑色的灯芯绒喇叭裤
出现在我眼前的时候。
01:51
something happened.
33
111368
1320
我的生活泛起了波澜。
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
我看到的不是一条裤子。
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
我看到的是机会。
01:57
The very next day,
I had to wear them to school,
36
117087
2701
于是我决定无论第二天
发生什么事情,
01:59
come what may.
37
119812
1150
我都必须穿着这条裤子去学校。
02:01
And once I pulled on those god-awful pants
and belted them tight,
38
121820
3436
当我把脚伸入其中一条裤子
并拴紧腰带的时候,
02:05
almost instantly, I developed
what can only be called a swagger.
39
125844
4396
我瞬间就感觉棒极了,
就像明星那般神气十足。
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(笑声)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
在往返学校的路上,
02:13
and then all the way back
because I was sent home at once --
42
133610
2916
因为一到了学校,我就被遣返了——
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(笑声)
02:17
I transformed into
a little brown rock star.
44
137882
4107
我变成了一个
棕色皮肤的摇滚小明星。
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(笑声)
02:23
I finally didn't care anymore
that I could not conform.
46
143576
2975
我终于不再理会
我不能讨好的人了。
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
在那天,我开始为这个转变而欢呼。
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
在那一天,
与往常的“透明人”不同,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
我反而希望能被别人看见,
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
虽然仅仅是靠着穿着的不同。
02:39
That day, I discovered
the power of what we wear.
51
159136
4282
在那一天,我发现了衣着的魅力。
02:43
That day, I discovered
the power of fashion,
52
163723
2673
在那一天,我看到了时尚的力量,
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
从那以后,我对时尚的热爱
便一发不可收拾。
02:50
Fashion can communicate our differences
to the world for us.
54
170073
3891
时尚能向世界展示我们的差异。
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
仅仅是了解到了这一点,
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
我意识到这些差异——
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
它们不再是我们的耻辱。
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
它们成了我们的名片,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
独一无二的名片。
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
我们应该表达自我,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
穿自己想穿的衣服。
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
最糟的情况会发生什么呢?
03:16
The fashion police are going to get you
for being so last season?
63
196184
4830
时尚警察会因为穿着
不时髦而逮捕你吗?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(笑声)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
并不会。
03:26
Well, unless the fashion police
meant something entirely different.
66
206329
5843
除非时尚警察有着其他的意味。
诺贝尔和平奖得主马拉拉(Malala),
03:34
Nobel Prize laureate Malala
survived Taliban extremists
67
214088
4140
在 2012 年 10 月
塔利班激进分子事件中得以幸存。
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
03:40
However, in October 2017,
she faced a different enemy,
69
220495
4829
然而,在 2017 年 10 月 17 日,
她又遇上了另外一个敌人,
03:45
when online trolls viciously
attacked the photograph
70
225906
3820
网上的键盘侠们恶意攻击
她 20 岁时穿牛仔裤的照片。
03:49
that showed the 20-year-old
wearing jeans that day.
71
229750
3123
03:53
The comments,
72
233984
1456
她所遭受的
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
评论、谩骂,
涉及的范围从:“这个围巾戴了多久了?”
03:57
ranged from "How long
before the scarf comes off?"
74
237001
2982
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
到评论说,
04:03
"That's the reason the bullet
directly targeted her head
76
243008
3097
“这就是为什么之前子弹
直接瞄准了
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
她脑袋的原因。”
04:08
Now, when most of us decide
to wear a pair of jeans
78
248430
2658
如今,当大多数人
决定穿牛仔裤的时候,
04:11
someplace like New York,
London, Milan, Paris,
79
251112
3768
比如,在纽约,伦敦,
米兰,巴黎,这样的地方,
04:16
we possibly don't stop
to think that it's a privilege;
80
256007
3824
我们也许并不会意识到
穿牛仔裤是一种特权,
04:21
something that somewhere else
can have consequences,
81
261049
3047
是一件会在某个地方
引起轩然大波的事情,
04:25
something that can one day
be taken away from us.
82
265429
3418
是某天我们会被夺走的权利。
04:30
My grandmother was a woman
who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
我的祖母是一位
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
热衷打扮的女士。
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
缤纷的色彩代表了她的时尚理念。
04:37
And the color she loved to wear so much
was possibly the only thing
86
277000
3689
她所爱的颜色也许就是唯一
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
能够代表她自己的东西,
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
她唯一能掌控的事。
04:45
because like most other women
of her generation in India,
89
285139
2809
跟那个年代印度的
绝大多数女性一样,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
她被告诫不能违背
04:50
beyond what was dictated
by custom and tradition.
91
290670
2886
习俗与传统中的规定。
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
她在 17 岁的时候就出嫁了,
04:57
and after 65 years of marriage,
when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
在婚后 65 年的某一天,
我的祖父突然辞世,
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
她几近崩溃。
05:07
But that day, she was going to lose
something else as well,
95
307122
3771
但同时,在那一天,
她也会失去其他的一些东西,
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
她所拥有的乐趣之一:
05:13
to wear color.
97
313433
1150
穿上色彩丰富的衣服。
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
根据印度的习俗,
当一个印度女人变成了寡妇,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
从他丈夫死亡的那天起,
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
她只能穿白色。
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
没有人强迫我的祖母
穿上白色的衣服。
05:28
However, every woman she'd known
who had outlived her husband,
103
328424
3835
然而,她所了解到的每一位寡妇,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
包括她的母亲,
05:33
had done it.
105
333890
1150
都是这么做的。
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
这种在我祖母心中如此内化的、
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
根深蒂固的压制,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
迫使她放弃了选择。
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
她是在今年去世的,
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
而直至她去世的那一天,
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
她仍然穿着白色的衣服。
05:56
I have a photograph with her
from earlier, happier times.
112
356275
3466
我现在还存着早前
我和我快乐的祖母的合照;
06:00
In it, you can't really see
what she's wearing --
113
360376
3015
其实你看不清她穿的是什么——
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
因为这是一张黑白照。
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
但是从她的微笑,
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
你就能推断她是
穿着有颜色的衣服的。
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
这也是时尚能够做到的一点。
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
它能够给予我们愉悦感,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves
how we want to look,
119
377836
5280
一种我们能够自由控制
自己外在形象的愉悦,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
一种能够选择
自己生活方式的愉悦感——
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
而这种自由是值得为之奋斗的。
06:28
And fighting for freedom, protest,
comes in many forms.
122
388608
3985
而为自由而奋斗的形式有很多种。
06:33
Widows in India like my grandmother,
thousands of them,
123
393805
3170
像我祖母一样的印度寡妇,
她们中的很多人,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
生活在一座名为
维伦达文(Vrindavan)的城市。
06:39
And so, it's been a sea
of white for centuries.
125
399720
2955
所以,这座城市就像是
一片白色的海洋。
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
然而,就在 2013 年,
06:47
the widows of Vrindavan
have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
维伦达文的寡妇们
开始庆祝胡里节(Holi),
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
即印度泼洒色彩的节日。
06:54
which they are prohibited
from participating in.
129
414665
2269
这是她们不被允许参加的节日。
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
在 3 月的这一天,
07:00
these women take the traditional
colored powder of the festival
131
420259
3703
这些妇女们用节日专用的彩色粉末
07:04
and color each other.
132
424705
1473
对着彼此泼洒。
07:07
With every handful of the powder
they throw into the air,
133
427454
3929
每当她们向空气中洒出一捧粉末,
07:11
their white saris slowly start
to suffuse with color.
134
431407
3834
她们的白色纱丽就多了一点颜色。
07:16
And they don't stop until
they're completely covered
135
436423
3444
直到被染上了所有
被禁忌的颜色时,
07:19
in every hue of the rainbow
that's forbidden to them.
136
439891
3633
她们才肯收手。
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
而这些颜色会在第二天被清洗掉,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
但是,在那一刻,
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
是她们破茧成蝶的美丽瞬间。
07:34
This disruption,
140
454742
1390
这种突破,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
任何的不和谐,
07:39
can be the first gauntlet we throw down
in a battle against oppression.
142
459116
3997
将成为我们对抗压迫的先锋。
07:44
And fashion --
143
464279
1186
而时尚——
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
能够在视觉上激励我们——
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
毫不夸张地说,就是这样。
07:51
Lessons of defiance
have always been taught
146
471942
2579
由于蔑视而带来的代价早已被
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
时尚巨擘们阐释得清清楚楚:
07:57
its designers.
148
477045
1181
它的设计师。
07:59
Jean Paul Gaultier taught us
that women can be kings.
149
479041
4944
法国品牌保罗·高缇耶(Jean Paul Gaultier)
告诉我们,女人也能成为王者。
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
汤姆·布朗(Thom Browne)
(美国男装设计师)——
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
告诉我们,
男人也可以穿高跟鞋。
08:10
And Alexander McQueen,
in his spring 1999 show,
152
490392
4455
而亚历山大·麦奎因( Alexander McQueen)
在他 1999 年春季秀的舞台中央
08:14
had two giant robotic arms
in the middle of his runway.
153
494871
3041
设置了两个巨大的机械手臂。
08:19
And as the model, Shalom Harlow
began to spin in between them,
154
499222
4893
作为模特的莎洛姆哈罗(Shalom Harlow)
开始在这两个手臂之间旋转,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
而这两个巨大的手臂——
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
刚开始鬼鬼祟祟,而后变得狂躁,
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
开始向她喷洒颜色,
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
而麦奎因
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
在他自杀之前,
08:35
taught us that this body
of ours is a canvas,
160
515438
3991
让我们明白到
我们的身体就是一张画布,
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
一张我们能够自由发挥的画布。
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
有一个名为卡然尔努什
(Karar Nushi)的男孩
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
就沉浸在艺术的世界中。
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
他是一名来自伊拉克的学生,
同时也是一名演员。
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
他喜欢充满活力与激情的衣服。
08:55
However, he soon started receiving
death threats for how he looked.
166
535164
4819
然而,他却因自己的衣着
接连收到死亡威胁信。
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
而他并不为此苦恼。
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
他依旧保持着自己的风格。
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
直到 2017 年 7 月,
09:06
when Karar was discovered dead
on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
据报道,卡然尔死在了巴格达
(伊拉克首都)一条繁华的街道上。
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
他被人绑架,
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
备受折磨。
09:18
And eyewitnesses say that his body
showed multiple wounds.
173
558701
4208
通过肉眼就可发现
他身上有多处伤口。
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
刺伤。
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
距离白沙瓦(巴基斯坦北部城市)
两千英里的地方,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha
was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
巴基斯坦跨性别活动家艾丽莎(Alisha)
在 2016 年 5 月受到多次枪击。
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
她被送去了医院,
09:39
but because she dressed
in women's clothing,
178
579399
2175
但是因为她穿着女人的衣服,
09:41
she was refused access
to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
所以她既不能被安排进入男性病房,
也不能入住女性病房。
09:48
What we choose to wear can sometimes
be literally life and death.
180
588270
4204
毫不夸张地说,我们所选择的穿着
可能决定着我们的生死。
09:53
And even in death,
we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
甚至有时在面对死亡的时候,
我们并没有机会做选择。
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
艾丽莎在那天死去,
以一个男人的身份被埋入坟墓。
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
这个世界到底怎么了?
10:05
Well, it's one in which
it's natural to be afraid,
185
605142
3572
在这个世界中,对这样的监视
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
感到害怕或者恐惧是很自然的,
10:12
this violence against our bodies
and what we wear on them.
187
612412
3319
这是一种与我们身体
以及穿着相悖的暴力。
10:16
However, the greater fear
is that once we surrender,
188
616928
4696
但是,更可怕的恐惧在于,
一旦我们屈服,
10:21
blend in
189
621648
1173
顺从,
10:22
and begin to disappear
one after the other,
190
622845
2176
慢慢失去了自己的坚持,
10:25
the more normal this false
conformity will look,
191
625907
2737
越是顺应着错误的指令
让自己看上去普通,
10:29
the less shocking
this oppression will feel.
192
629693
2305
这种压迫感就会变得
越不那么令人窒息。
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
对于我们的孩子而言,
10:36
the injustice of today could become
the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
今天的不公,将会在未来变得平常。
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
他们会将其视为平常,
10:45
and they, too, might begin to see
anything different as dirty,
196
645104
3754
这就意味着,他们也会把差异
视为一种肮脏的,
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
可恶的,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
需要被清除的的东西,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
就像是灯光被逐渐扑灭,
10:57
one by one,
200
657147
1167
一个接着一个,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
直到黑暗成了生活的主宰。
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
但是,如果我在今天,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
你们在明天
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
甚至更多的人在某个时代,
11:08
if we embrace our right
to look like ourselves,
205
668298
2863
都能接纳自己,
敢于展示出自己的特点,
11:11
then in the world that's been
violently whitewashed,
206
671185
2890
那么在白色恐怖下的世界中,
11:14
we will become the pinpricks
of color pushing through,
207
674099
2673
我们将成为一根根小针,
让颜色能够渗透进来,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
就像维伦达文的寡妇们那般。
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
到那时候,我们的队伍日益庞大,
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
还会有人通过枪支上的瞄准器
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
能够在人群中识别出卡然尔,
11:29
Malala,
212
689412
1155
马拉拉,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
艾丽莎吗?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
他们能把我们全部杀死吗?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
现在,我们应该站起来,
11:41
to stand out.
216
701171
1368
站出来。
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
在强调相同即安全的地方,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
简单到像我们的衣着,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
我们可以把目光对准自己,
11:51
to say that there are differences
in this world, and there always will be.
220
711041
4386
意识到世界上存在着差异,
而这种差异将是会一直存在的。
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
要将其视为自然。
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
而差异,我们可以不用语言讲明。
12:01
Fashion can give us
a language for dissent.
223
721844
2954
时尚,能够成为
我们表达不同意见的语言。
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
它能够给予我们勇气。
12:07
Fashion can let us literally wear
our courage on our sleeves.
225
727971
4287
时尚,能够让我们把勇气穿在身上。
12:13
So wear it.
226
733644
1153
那么,请穿上它吧。
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
像铠甲一样穿上它。
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
穿上它,因为这很重要。
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
穿上它,更因为你们很重要。
12:23
Thank you.
230
743817
1150
谢谢。
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。