How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,580 views ・ 2018-03-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Casimiro Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
Tinha cerca de 10 anos quando um dia,
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
descobri uma caixa com coisas antigas do meu pai.
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
Nessa caixa, debaixo de uns livros da faculdade,
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
estava um par de calças pretas de bombazina à boca de sino.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
Essas calças eram horríveis,
cheiravam a mofo e tinham marcas de traça.
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
Claro que eu me apaixonei por elas.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
Nunca tinha visto calças assim.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
Até àquele dia,
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
tudo o que conhecia e vestia era o meu uniforme escolar
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
que, na realidade, me fazia sentir muito grato
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
porque, desde muito cedo,
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
percebi que era diferente.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
Nunca fui como os rapazes da minha idade,
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
era terrível no desporto,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
possivelmente, o rapaz menos masculino de sempre.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(Risos)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
Fui vítima de "bullying".
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
Então percebi que, para sobreviver, teria que ser invisível.
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
e o uniforme ajudou-me
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
a parecer igual a qualquer outra criança.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(Risos)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
Bem, quase.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
Esta tornou-se a minha reza diária:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"Meu Deus, por favor, torna-me igual a todos os outros."
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
Mas acho que a mensagem foi diretamente para o "voice mail".
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(Risos)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
Por fim, tornou-se bastante claro
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
que não estava a crescer para ser o filho que o meu pai sempre quisera.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
Desculpa, Pai.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
Não, eu não ia mudar de um momento para o outro.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
Com o tempo, crescia cada vez menos seguro de que o queria fazer.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
Assim sendo, no dia em que aquelas calças pretas de bombazina à boca de sino
apareceram na minha vida,
01:51
something happened.
33
111368
1320
algo aconteceu.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
Eu não vi umas calças, vi uma oportunidade.
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
No dia seguinte, tinha que as usar para ir à escola,
01:59
come what may.
37
119812
1150
independentemente das consequências.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
Assim que puxei aquelas calças terríveis até à cintura
e as apertei bem com um cinto,
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
quase instantaneamente, desenvolvi o que apenas pode ser chamado de arrogância.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(Risos)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
Durante todo o caminho de ida e volta
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
— porque fui imediatamente mandado para casa —
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(Risos)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
transformei-me numa pequena estrela de "rock" castanha.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(Risos)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
Finalmente, já não me importava por não ser igual aos outros.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
Naquele dia, estava a comemorá-lo repentinamente.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
Naquele dia, ao invés de ser invisível,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
escolhi ser olhado,
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
apenas por vestir algo diferente.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
Naquele dia, descobri o poder daquilo que vestimos.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
Naquele dia, descobri o poder da moda
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
e tenho estado apaixonado por ela desde então.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
A moda consegue transmitir as nossas diferenças ao mundo, por nós.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
E com este simples ato de verdade,
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
eu percebi que estas diferenças
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
deixaram de ser uma vergonha.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
Tornaram-se nas nossas expressões,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
expressões da nossa identidade única.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
E nós devemos expressar-nos,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
vestir o que queremos.
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
Qual é a pior coisa que pode acontecer?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
A polícia da moda vai-nos deter? Por estarmos tão fora de moda?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(Risos)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
Pois...
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
Bem, a não ser que a polícia da moda signifique algo completamente diferente.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
Malala, laureada com o Prémio Nobel, sobreviveu aos talibãs extremistas
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
em outubro de 2012.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
Contudo, em outubro de 2017, enfrentou um inimigo diferente,
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
quando monstros virtuais atacaram violentamente uma fotografia
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
que mostrava a rapariga de 20 anos a usar calças de ganga.
03:53
The comments,
72
233984
1456
Os comentários,
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
o ódio que ela recebeu,
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
variou desde "Quanto mais tempo até o lenço saltar?"
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
até, e passo a citar,
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
"Esta é a razão pela qual a bala foi dirigida à tua cabeça
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
"há muito tempo."
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
Agora, quando decidimos vestir calças de ganga
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
num sítio como Nova Iorque, Londres, Milão, Paris,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
possivelmente não paramos para pensar que é um privilégio
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
uma coisa que noutro sitio pode ter consequências,
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
uma coisa que um dia nos pode ser tirada.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
A minha avó era uma mulher
que tinha imenso prazer em arranjar-se.
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
O seu estilo era colorido.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
E a cor que tanto gostava de usar era, possivelmente, a única coisa
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
que era verdadeiramente sua
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
a única coisa que tinha sob controlo,
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
porque, como muitas outras mulheres da sua geração na Índia,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
nunca tinha sido autorizada a existir
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
além do que era ditado pelos costumes e tradições.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
Aos 17 anos estava casada,
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
e após 65 anos de casamento, quando um dia o meu avô morreu de repente.
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
a sua perda foi insuportável.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
Mas naquele dia, ela também ia perder algo mais,
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
a grande alegria que ela tinha:
05:13
to wear color.
97
313433
1150
usar cores.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
Na Índia, de acordo com os costumes,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
quando uma mulher hindu fica viúva,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
a única cor que lhe é permitido vestir é o branco,
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
desde o dia da morte do marido.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
Ninguém obrigou a minha avó a usar branco.
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
No entanto, todas as mulheres viúvas que conhecera,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
incluindo a sua mãe,
05:33
had done it.
105
333890
1150
o tinham feito.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
Esta opressão estava tão interiorizada,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
tão enraizada,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
que ela própria recusou a escolha.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
Ela morreu este ano,
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
e até ao dia da sua morte,
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
continuou a vestir-se sempre de branco.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
Tenho uma fotografia com ela de tempos anteriores, tempos mais felizes.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
Na fotografia não se consegue ver que cor tem vestida
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
a foto é a preto e branco.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
Contudo, pela maneira como está a sorrir,
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
percebe-se que está a usar cores.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
Isto é também o que a moda consegue fazer.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
Tem o poder de nos encher de alegria,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
a alegria da liberdade de escolha de como nos queremos apresentar,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
como queremos viver,
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
uma liberdade pela qual vale a pena lutar.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
E ao lutar pela liberdade, o protesto surge das mais variadas formas.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
Os milhares de viúvas na Índia, como a minha avó,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
vivem numa cidade chamada Vrindavan.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
Assim, tem sido um mar de branco durante séculos.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
Contudo, só recentemente, em 2013
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
é que as viúvas de Vrindavan começaram a celebrar o Holi,
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
o festival indiano das cores,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
no qual são proibidas de participar.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
Neste dia, em março,
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
estas mulheres pegam no pó colorido tradicional do festival
07:04
and color each other.
132
424705
1473
e pintam-se umas às outras.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
Com cada punhado de pó que lançam ao ar,
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
os seus sáris brancos começam lentamente a ficar repletos de cor.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
E elas não param até ficarem completamente cobertas
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
por todas as tonalidades do arco-íris que lhes é proibido.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
As cores saem no dia seguinte,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
no entanto, naquele espaço de tempo,
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
é a bonita forma de interrupção do seu luto.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
Esta interrupção,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
qualquer espécie de dissonância,
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
pode ser a primeira arma que derrubamos na batalha contra a opressão.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
E a moda,
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
pode criar uma perturbação visual para nós,
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
literalmente, em nós.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
As lições de desafio têm sido sempre ensinadas
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
pelos grandes revolucionários da moda,
07:57
its designers.
148
477045
1181
os "designers".
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
Jean Paul Gaultier ensinou-nos que as mulheres podem ser reis.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
Thom Browne
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
ensinou-nos que os homens podem usar saltos altos.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
E Alexander McQueen, no desfile da primavera de 1999,
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
tinha dois braços robóticos gigantes no meio da passarela.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
Quando a modelo, Shalom Harlow, começou a rodar entre eles,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
estes dois braços gigantes,
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
inicialmente furtivos e depois furiosos,
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
começaram a pulverizá-la com cor.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
Portanto McQueen,
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
antes de acabar com a própria vida,
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
ensinou-nos que este nosso corpo é uma tela,
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
uma tela que escolhemos pintar como nos apetecer.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
Alguém que amava este mundo da moda
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
era Karar Nushi.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
Era um estudante e ator do Iraque.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
Adorava as suas roupas vibrantes e ecléticas.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
Contudo, desde cedo recebera ameaças de morte pela maneira como se vestia.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
Permaneceu inabalável.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
Permaneceu fabuloso,
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
até julho de 2017,
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
quando Karar foi encontrado morto numa rua movimentada de Bagdade.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
Tinha sido raptado.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
Tinha sido torturado.
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
Contam as testemunhas que o seu corpo apresentava vários ferimentos.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
Havia sido esfaqueado.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
A mais de três quilómetros de distância, em Peshawar,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
Alisha, a ativista paquistanesa transexual, foi atingida por vários tiros
em maio de 2016.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
Foi levada para o hospital,
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
mas, como se vestia como uma mulher,
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
foi-lhe negado o acesso às enfermarias, tanto masculina como feminina.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
O que escolhemos vestir pode, por vezes, ser literalmente a vida e a morte.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
E mesmo na morte, por vezes não temos opção de escolha.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
A Alisha morreu naquele dia
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
e depois, foi enterrada enquanto homem.
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
Que tipo de mundo é este?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
Bem, é um mundo no qual é natural ter medo,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
ser assustado por esta vigilância,
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
esta violência contra o nosso corpo e o que lhe vestimos.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
No entanto, o maior medo é que, uma vez que nos rendamos,
10:21
blend in
189
621648
1173
nos camuflemos,
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
e comecemos a desaparecer uns atrás dos outros,
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
quanto mais normal esta falsa conformidade parecer,
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
menos chocante vai parecer esta opressão.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
Para as crianças que estamos a criar,
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
a injustiça de hoje poderá tornar-se o comum do amanhã.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
Elas vão habituar-se a isso,
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
e também poderão começar a ver algo diferente como obsceno,
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
algo a ser odiado,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
algo a ser extinguido,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
como luzes que têm que ser apagadas, uma por uma,
10:57
one by one,
200
657147
1167
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
até que a escuridão se torne uma forma de vida.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
Contudo, se eu hoje,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
depois vocês amanhã,
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
talvez mais alguns de nós, um dia,
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
se aceitarmos o direito de parecermos quem somos,
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
então, no mundo que tem sido tão violentamente branqueado,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
tornar-nos-emos nos pontos de cor que abrem caminho,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
tal como aquelas viúvas de Vrindavan.
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
Como é que, com tantos de nós,
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
as miras de uma arma
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
vão ser capazes de diferenciar o Karar,
11:29
Malala,
212
689412
1155
a Malala,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
a Alisha?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
Podem eles matar-nos a todos?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
Agora é o momento de fazer frente,
11:41
to stand out.
216
701171
1368
de sobressair.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
Em que a igualdade é segurança,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
com algo tão simples como o que vestimos,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
podemos direcionar todos os olhos para nós mesmos
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
para dizer que existem diferenças neste mundo, e vão sempre existir.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
Habituem-se.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
E podemos dizê-lo sem uma única palavra.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
A moda pode dar-nos uma linguagem para a discórdia.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
Pode dar-nos coragem.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
A moda permite-nos usar coragem literalmente nas nossas mangas.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
Portanto vistam-na.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
Vistam-na como uma armadura.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
Vistam-na porque é importante.
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
E vistam-na porque vocês são importantes.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
Obrigado.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7