How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

178,562 views ・ 2018-03-28

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pongsathorn Srikornvit Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
ผมอายุประมาณ 10 ขวบ
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
ตอนได้พบกล่องของเก่าของคุณพ่อ
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
ในนั้น ใต้กองหนังสือเรียนมัธยม
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
คือกางเกงขาม้าผ้าลูกฟูกสีดำ
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
สภาพมันแย่มาก...
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
เหม็นอับและถูกปลวกแทะ
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
และแน่นอน ผมตกหลุมรักพวกมัน
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
ผมไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้
00:36
Until that day,
8
36154
1469
จนกระทั่งวันนั้น
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
เพราะชุดเดียวที่ผมรู้จักและสวมช่วงนั้น คือชุดนักเรียน
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
ซึ่งที่จริงผมก็เต็มใจให้เป็นเช่นนั้น
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
เพราะว่าตั้งแต่เล็ก
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
ผมรู้ตัวว่าผมมันนอกคอก
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
ผมไม่เคยอยู่ในกลุ่มเด็กผู้ชายรุ่นเดียวกัน
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
ไม่ถนัดด้านกีฬา
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
เป็นเด็กชายที่แต๋วที่สุดในเวลานั้น
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(เสียงหัวเราะ)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
ผมมักถูกแกล้งบางครั้ง
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
ฉะนั้น ผมจึงคิดหาทางรอด โดยการทำตัวให้กลมกลืน
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
และชุดเครื่องแบบได้ช่วยผม
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
ให้กลมกลืนไปกับเด็กคนอื่นๆ
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(เสียงหัวเราะ)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
เกือบเหมือนอยู่
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
มันกลายมาเป็นคำอธิษฐานของผม
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"พระเจ้า ช่วยให้ลูกเป็นเหมือนคนอื่นด้วยเถิด"
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
คิดว่ามันคงเป็นคำขอที่แปลกสำหรับพระเจ้า
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(เสียงหัวเราะ)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
และในที่สุดมันก็ชัดเจน
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
ว่าผมไม่ได้โตมาเป็นลูกชาย ที่พ่อหวังอยากให้เป็น
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
ขอโทษครับ พ่อ
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
ผมไม่ได้โตขึ้นในแบบที่หวังไว้
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
เมื่อเวลาผ่านไป ผมกลับโตขึ้นในแบบที่ผมเองไม่เต็มใจจะเป็น
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
จนกระทั่งผมได้พบกับกางเกงขาม้า ผ้าลูกฟูกสีดำตัวนั้น
01:51
something happened.
33
111368
1320
บางสิ่งเกิดขึ้น
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
ผมไม่ได้เห็นกางเกง
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
ผมเห็นโอกาส
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
หลายวันต่อมา ผมคิดว่าผมต้องได้ใส่มันไปโรงเรียน
01:59
come what may.
37
119812
1150
เป็นไงเป็นกัน
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
และเมื่อผมได้สวมกางเกงสุดโทรมตัวนั้น และมัดมันให้แน่น
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
ทันใดนั้นเอง ผมได้เรียนรู้ การเดินที่เรียกว่า "นักเลง"
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(เสียงหัวเราะ)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
ตลอดทางไปโรงเรียน
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
และตลอดทางกลับ เพราะผมถูกส่งกลับบ้านในทันที
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(เสียงหัวเราะ)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
ผมกลายเป็นนักร้องเพลงร็อคผิวสีตัวน้อย
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(เสียงหัวเราะ)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
ผมไม่สนใจอีกต่อไป ว่าผมจะเหมือนคนอื่นไหม
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
วันนั้น ที่ผมภูมิใจ
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
วันนั้น แทนที่จะทำตัวกลมกลืน
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
ผมเลือกที่จะเป็นที่จับตามอง
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
เพียงแค่สวมใส่อะไรที่ต่างออกไป
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
วันนั้น ผมค้นพบพลังของสิ่งที่เราสวมใส่
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
วันนั้น ผมค้นพบพลังของแฟชั่น
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
ซึ่งผมตกหลุมรักมัน ตั้งแต่นั้นมา
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
แฟชั่นสื่อความแตกต่างในตัวเรา ออกมาสู่โลกเพื่อเรา
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
และด้วยความพื้นฐานความจริงนี้
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
ผมตระหนักว่าความแตกต่างเหล่านี้
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
ไม่ได้เป็นความอัปยศของเราอีกต่อไป
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
ความแตกต่างกลายมาเป็นการแสดงออก,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
กางแสดงออกถึงความพิเศษของบุคลิกตัวตน
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
ซึ่งเราควรจะแสดงตัวตนของเรา
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
ด้วยการใส่สิ่งที่เราต้องการ
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
สิ่งที่แย่ที่สุดที่จะเกิดขึ้นได้นะหรือ?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
ตำรวจแฟชั่นจะมาจับคุณไหม หากคุณทำตัวตกยุค
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(เสียงหัวเราะ)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
ใช่แล้ว
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
เว้นแต่ว่า
ตำรวจแฟชั่นจะเป็นสิ่ง ที่แตกต่างออกไปอย่างสิ้นเชิง
มาลาลา ผู้รับรางวัลโนเบลสันติภาพ
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
ผู้รอดชีวิตจากกลุ่มก่อการร้ายตาลีบัน
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
เมื่อเดือนตุลาคม 2555
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
อย่างไรก็ตาม ตุลาคม 2560 เธอพบศัตรูกลุ่มใหม่
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
เมื่อชาวเน็ตรุมประณามรูปถ่าย
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
คือความเกลียดชังที่เธอได้รับ
03:53
The comments,
72
233984
1456
เช่น "อีกนานไหมกว่า ผ้าพันคอจะหลุด?"
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
จนถึง ผมขอยกอันนี้ละกัน
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
"นี้คือเหตุผลว่าทำไมเธอถึงโดนกระสุนเป่าหัว
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
เมื่อนานมาแล้ว"
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
จนตอนนี้ เมื่อเราหลายคนตัดสินใจใส่ยีนส์
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
สักที่ เช่น นิวยอร์ก, ลอนดอน, มิลาน, ปารีส
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
บางครั้งเราหยุดคิดไม่ได้ว่า นั่นเป็นสิทธิพิเศษบางอย่าง
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
ซึ่งเป็นสิ่งที่อาจนำไปสู่ ผลลัพธ์ที่ต่างกันในสถานที่อื่น
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
สิ่งที่สักวันอาจถูกช่วงชิงไปจากเรา
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
คุณยายผมเป็นหนึ่งคนที่คลั่งไคล้เป็นพิเศษ
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
ในการแต่งตัว
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
เสื้อผ้าของท่านล้วนสีสันฉูดฉาด
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
และสีที่ท่านใส่ประจำนั้น อาจเป็นสิ่งเดียว
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
ที่เป็นจริงเกี่ยวกับท่าน
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
สิ่งเดียวที่แสดงความเป็นท่านออกมาได้
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
เพราะหญิงรุ่นท่านที่อินเดียส่วนใหญ่
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
พวกเธอไม่เคยได้สิทธิในการมีตัวตน
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
อยู่เหนือการถูกกดทับจากธรรมเนียมประเพณี
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
ท่านแต่งงานตอนอายุเพียง 17 ปี
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
และหลังชีวิตแต่งงาน 65 ปี คุณตาผมได้เสียไปอย่างกะทันหัน
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
การสูญเสียของท่านใหญ่หลวงนัก
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
แต่ในวันนั้น ท่านกำลังจะสูญเสียสิ่งหนึ่งไปเช่นกัน
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
ความสุขหนึ่งที่ท่านเคยมี
05:13
to wear color.
97
313433
1150
การสวมใส่เสื้อสี
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
ตามธรรมเนียมปฏิบัติที่อินเดีย
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
เมื่อหญิงฮินดูกลายเป็นหม้าย
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
สีเดียวที่เธอสวมใส่ได้คือสีขาว
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
นับตั้งแต่วันตายของสามี
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
ไม่มีใครบังคับท่านใส่สีขาว
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
อย่างไรก็ตามหญิงที่สูญเสียสามีไป ทุกคนที่ท่านรู้จัก
05:32
including her mother,
104
332283
1583
รวมทั้งยายทวด
05:33
had done it.
105
333890
1150
ทำมันได้
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
ความดื้อรั้นนี้เป็นสิ่งที่ถูกปกปิดไว้
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
และฝังรากลึก
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
ที่ท่านตัดสินใจปฏิเสธทางเลือกนั้น
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
ท่านเพิ่งจากไปปีนี้
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
จนกระทั่งวันที่ท่านเสีย
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
ท่านสวมชุดขาวมาโดยตลอด
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
ผมเคยถ่ายรูปกับท่าน เมื่อคราวที่ยังมีความสุข
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
ในภาพคุณไม่อาจเห็นจริงๆ ว่าท่านสวมใส่สีอะไร
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
เพราะมันนเป็นสีขาวดำ
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
กระนั้นจากรอยยิ้มพวกนั้น
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
คุณจะรับรู้ได้ว่าเธอกำลังใส่เสื้อสีๆ อยู่
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
นั่นคือสิ่งที่แฟชั่นสามารถทำได้เช่นกัน
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
มันมีพลังที่จะเติมแต่งเราด้วยความสุข
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
ความสุขแห่งอิสรภาพ ที่จะเลือกถูกมองเช่นไร
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
เลือกว่าจะใช้ชีวิตอย่างไร
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
อิสรภาพที่คุ้มค่าจะฝ่าฟัน
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
และการเรียกร้องเพื่ออิสรภาพนี้ เราทำได้หลายวิธี
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
หญิงม่ายในอินเดียเช่นคุณยายจำนวนมาก
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
อาศัยอยู่ในเมือง ชื่อว่า วรินดาวัน
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
ที่นั่น เคยเหมือนทะเล แห่งความอาลัยอยู่นับศตวรรษ
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
จนเมื่อปี 2556 ที่ผ่านมา
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
หญิงม่ายแห่งวรินดาวัน ได้เริ่มเฉลิมเทศกาลโฮลี
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
เทศกาลแห่งสีสันของชาวอินเดีย
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
ซึ่งพวกเธอเคยถูกห้ามให้เข้าร่วม
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
วันนั้นเองในเดือนมีนาคม
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
หญิงม่ายเหล่านี้คว้าผงสีแห่งการเฉลิมฉลอง
07:04
and color each other.
132
424705
1473
และสาดสีใส่กัน
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
ด้วยฝุ่นสีเต็มมือที่พวกเธอขว้างไปกลางอากาศ
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
ผ้าสาหรีสีขาวของพวกเธอ ค่อยๆ แปดเปื้อนไปด้วยสีสัน
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
และพวกเธอไม่หยุด จนกว่าทุกเฉดสีของสายรุ้ง
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
สีสันต้องห้ามสำหรับพวกเธอ จะสาดท่วมทั่วทั้งตัว
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
สีสันนั้นถูกชำละล้างในวันต่อมา
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
แต่อย่างไรก็ตาม เพียงแค่ช่วงเวลานั้น
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
มันคือการขัดข้องที่งดงาม
07:34
This disruption,
140
454742
1390
การขัดข้อง
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
จากความไม่สอดคล้องกับธรรมเนียม
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
ที่จุดฉนวนต่อต้านการกดทับ
07:44
And fashion --
143
464279
1186
และแฟชั่น...
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
มันช่วยสร้างการขัดขืนที่เห็นชัดเพื่อเรา
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
หรือพูดให้ถูก ลงบนกายของเรา
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
การขัดขืนต่างๆ ถูกถ่ายทอดเรื่อยมา
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
ผ่านทางการเปลี่ยนแปลงของแฟชั่น
07:57
its designers.
148
477045
1181
โดยเหล่าดีไซเนอร์
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
ฌ็อง ปอล โกติเยร์ สอนไว้ว่า ผู้หญิงคือเจ้าเหนือหัวเรา
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
ธอม บราวน์...
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
เขาสอนว่าผู้ชายก็สวมส้นสูงได้
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
และอเล็กซานเดอร์ แมคควีน ในรายการทีวีช่วงฤดูใบไม้ร่วง ปี 2542
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
สวมเกราะแขนยนต์ยักษ์ อย่างมาดมั่นกลางรันเวย์
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
หรือแม้ในฐานะนางแบบ ชาลอม ฮาร์โลว์
ซึ่งหมุนตัวอยู่ระหว่างแขนหุ่นยนต์
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
ที่ขยับอย่างเนิบเขินไปจนคลุ้มคลั่ง
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
สาดพ่นสีลงบนตัวหล่อนเธอ
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
แมคควีน อย่างที่เราเห็น
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
ก่อนจะเป็นตัวเองทุกวันนี้
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
เธอได้สอนเราว่ากายนี้แหละคือผืนผ้าใบ
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
ผ้าใบที่เราวาดแต่งทุกอย่างได้ตามใจชอบ
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
อีกคนที่หลงใหลในโลกของแฟชั่น
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
นามว่า การาร์ นูชิ
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
นักศึกษาและนักแสดงจากอิรัก
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
รักการมีชีวิตชีวา และความหลากหลาย
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
แต่แล้วเพราะเหตุจากเสน่ห์เหล่านั้น ทำให้เขาเริ่มถูกขู่ฆ่า
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
และเขาก็ยังคงไม่เฉลียวใจ
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
เขายังคงเฉิดฉาย
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
จนกระทั่งกรกฎาคม ปี2560
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
เมื่อศพของการาร์ถูกพบบนถนนที่วุ่นวาย ในเมืองแบกแดด
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
เขาถูกลักพาตัวไป
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
และถูกฆาตกรรม
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
และจากคำให้การ บนร่างของเขามีบาดแผลมากมาย
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
แผลถูกแทงหลายจุด
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
ห่างออกไปสองพันไมล์จากเมืองเปศวาร์
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
อลิชา นักเคลื่อนไหวข้ามเพศชาวปากีสถาน ถูกกราดยิงในเดือนพฤษภาคม ปี2559
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
เธอถูกพาตัวไปยังโรงพยาบาล
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
แต่เพียงเพราะเธอสวมเสื้อผ้าสตรี
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
จึงถูกปฏิเสธที่จะได้รับการรักษา จากทั้งห้องพยาบาลหญิงและชาย
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
บางครั้ง สิ่งที่เราสวมอาจชี้เป็นชี้ตาย
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
หรือแม้แต่เมื่อตายไป เราก็ถูกกันสิทธิ์จะได้เลือก
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
อลิชาเสียชีวิตในวันนั้น
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
และถูกฝังในฐานะชายคนหนึ่ง
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
นี่มันโลกแบบไหนกัน
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
ใช่ มันเป็นธรรมดาที่เราเกรงกลัวโลกใบนี้
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
และหวาดหวั่นต่อการถูกเฝ้ามอง
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
ความรุนแรง ทารุณกรรมและอะไรที่เราสวมใส่
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
แต่สิ่งที่น่ากลัวยิ่งกว่า คือการที่เรายอมแพ้
10:21
blend in
189
621648
1173
ถูกกลืน
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
และเริ่มจางหายไปในฝูงชน
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
ความเหมือนนี้ยิ่งดาษดื่นเท่าไหร่
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
การตระหนักรู้ถึงการกดทับก็ยิ่งลงลด
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
ในสายตาลูกหลานของเรา
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
ความไม่เท่าเทียมในวันนี้อาจกลายเป็น เรื่องธรรมดาทั่วไป
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
พวกเขาจะเคยชินกับมัน
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
และพวกเขาก็อาจไม่สังเกตเห็นความผิดแผก
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
สิ่งที่ทำให้ชิงชัง
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
สิ่งที่ทำให้แปลกแยก
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
เหมือนถูกฉายไฟให้เด่นชัด
10:57
one by one,
200
657147
1167
ทีละคน
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
จนกว่าความมืดจะครอบงำวิถีชีวิตเรา
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
ฉะนั้น ถ้าผมเริ่มวันนี้
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
ขอให้เป็คุณเริ่มทำมันพรุ่งนี้
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
และอาจมีคนอีกมากในวันต่อไป
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
หากเราจำกัดกรอบสิทธิเพียงเพื่อตัวเราเอง
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
โลกจะถูกชำระล้างด้วยความรุนแรง
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
และกลายเป็นรอยด่างที่สาดกระเซ็น
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
เหมือนกับเหล่าหญิงหม้ายในเมืองวรินดาวัน
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
ฉะนั้น หวังว่าเราทุกคนในที่นี้
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
จะมีเป้าหมายหนึ่งเดียวกัน
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
เหมือนอย่าง การาร์
11:29
Malala,
212
689412
1155
มาลาลา
11:31
Alisha?
213
691048
1155
หรืออลิชา
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
พวกมันกำจัดเราหมดไม่ได้
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
ถึงเวลาแล้วที่จะยืนหยัดขึ้น
11:41
to stand out.
216
701171
1368
ทำตัวให้แตกต่าง
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
ในเมื่อความเหมือนคือความปลอดภัย
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
แต่ด้วยสิ่งง่ายๆ ที่เราจะสวมใส่
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
เราสามารถบังคับทุกสายตาให้จับจ้องมาที่เรา
เพื่อบอกโลกถึงความแตกต่าง ที่จะคงอยู่ไปตลอดกาล
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
"จงอยู่กับมันให้ชิน"
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
และนี่แหละ เราจะพูดได้คำเดียวว่า
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
แฟชั่นได้ให้ภาษาแห่งการคัดค้านแก่เรา
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
มันมอบความกล้าหาญให้เรา
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
แฟชั่นทำให้เราได้สวมใส่ความกล้า บนบ่าอย่างแท้จริง
12:13
So wear it.
226
733644
1153
ฉะนั้น จงสวมมัน
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
ดังเช่นสวมชุดเกราะ
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
สวมมันเพราะมันสำคัญ
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
และสวมมัน เพราะ "ตัวคุณ" ก็สำคัญ
12:23
Thank you.
230
743817
1150
ขอบคุณครับ
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7