How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,580 views ・ 2018-03-28

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Sasha Serov עריכה: Ido Dekkers
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
הייתי בערך בן 10 כשיום אחד,
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
מצאתי קופסא עם חפצים ישנים של אבא שלי.
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
בתוכה, מתחת לכמה מחברות,
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
היו זוג מכנסי קורדרוי שחורים.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
המכנסיים האלו היו נוראיים --
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
מלאים בעובש ואכולי עשים.
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
וכמובן שהתאהבתי בהם.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
אף פעם לא ראיתי דבר כזה.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
עד היום ההוא,
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
כל מה שידעתי ולבשתי היתה התלבושת הבית ספרית שלי.
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
שהייתי אסיר תודה עליה,
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
כי מגיל צעיר,
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
הבנתי שאני שונה.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
אף פעם לא הייתי כמו הבנים בגילי;
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
נוראי בספורט,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
כנראה הילד הכי לא גברי אי פעם.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(צחוק)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
היו מציקים לי הרבה פעמים.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
ואז הבנתי שכדי לשרוד אני צריך להפוך לבלתי נראה.
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
והתלבושת האחידה עזרה לי
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
להראות כמו כל ילד אחר.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(צחוק)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
טוב, כמעט.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
זאת היתה התפילה היומית שלי:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"אלוהים, בבקשה תעשה שאני אהיה כמו כולם".
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
אבל אני חושב שהיא הגיעה למענה הקולי שלו.
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(צחוק)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
בסופו של דבר, זה נהיה די ברור
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
שלא אגדל להיות הבן שאבא שלי רצה שאהיה.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
סליחה, אבא.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
לא, לא התכוונתי להשתנות בפתאומיות.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
ועם הזמן, גדלתי להיות פחות ופחות בטוח שרציתי.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
ולכן ביום שמכנסי הקורדורוי השחורים נכנסו לחיי,
01:51
something happened.
33
111368
1320
משהו קרה.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
לא ראיתי מכנסיים;
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
ראיתי הזדמנות.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
למחרת, הייתי חייב ללבוש אותם לבית הספר.
01:59
come what may.
37
119812
1150
יהיה מה שיהיה.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
וברגע ששמתי את המכנסיים הנוראיים האלו וחגרתי אותם חזק,
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
כמעט בפתאומיות נהייתי מגניב.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(צחוק)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
כל הדרך לבית ספר,
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
וכל הדרך חזרה, כי ישר שלחו אותי הביתה --
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(צחוק)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
הפכתי לכוכב רוק חום וקטן.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(צחוק)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
סוף סוף לא היה לי אכפת שהייתי שונה.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
ביום ההוא התחלתי לחגוג.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
ביום ההוא, במקום להיות בלתי נראה,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
בחרתי להראות את עצמי.
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
רק על ידי לבוש שונה.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
ביום ההוא, גיליתי את הכוח של מה שאנחנו לובשים.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
ביום ההוא, גיליתי את כוחה של האופנה,
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
ומאז התאהבתי בה.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
האופנה מאפשרת לנו לתקשר את השוני שלנו לעולם בשבילנו.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
ובזכות המעשה הפשוט הזה,
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
הבנתי שההבדלים האלו --
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
הפסיקו להיות הבושה שלנו.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
הם הפכו להבעה שלנו,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
להבעה של האישיות היחודיות שלנו.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
ואנחנו צריכים להביע את עצמינו,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
ללבוש מה שאנחנו רוצים,
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
מה הדבר הכי נורא שכול לקרות?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
משטרת האופנה תעצור אתכם כי אתם לובשים את העונה הקודמת?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(צחוק)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
כן.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
אלא אם כן משטרת האופנה התכוונה למשהו לגמרי שונה.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
המועמדת לפרס נובל - מאלאלה, שרדה את קיצוני הטאליבן
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
באוקטובר 2012.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
עם זאת, באוקטובר 2017, היא נלחמה מול אויב אחר,
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
כשהטרולים מהאינטרנט תקפו ברשעות את התמונה
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
שהראתה את בת ה20 לובשת ג'ינס באותו היום.
03:53
The comments,
72
233984
1456
התגובות,
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
השנאה שהיא קיבלה.
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
נעו בין "כמה זמן לפני שגם הצעיף יפול?"
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
ועד, ואני מצטט,
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
"זאת הסיבה שהכדור היה מכוון לראש שלה
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
כבר מלפני הרבה זמן".
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
עכשיו, כשרובנו מחליטים ללבוש זוג מכנסי ג'ינס
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
במקום כמו ניו יורק, לונדון, מילאנו, פריס,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
אנחנו כנראה לא עוצרים לחשוב שזאת זכות.
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
משהו שבמקום אחר יכולות להיות לו השלכות.
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
משהו שיום אחד אפשר לקחת מאיתנו.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
סבתא שלי היתה אישה שקיבלה תענוג רב
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
מלהתגנדר.
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
האופנה שלה היתה צבעונית.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
והצבע שהיא כל כך אהבה ללבוש היה כנראה הדבר היחיד
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
שעסק אך ורק בה.
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
הדבר היחיד שהיתה לה שליטה עליו,
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
כי כמעט כמו כל הנשים האחרות בגילה בהודו,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
אף פעם לא היתה לה רשות להתקיים
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
מעבר למה שנקבע על ידי המנהגים והמסורת.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
היא התחתנה בגיל 17,
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
ואחרי 65 שנות נישואים, כשסבי לפתע נפטר,
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
היא חוותה אובדן בלתי נסבל.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
אבל ביום ההוא היא עמדה לאבד עוד משהו,
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
השמחה היחידה שנותרה לה:
05:13
to wear color.
97
313433
1150
ללבוש בגדים צבעוניים.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
על פי המנהג בהודו,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
כשאישה הינדית הופכת לאלמנה,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
כל מה שמותר לה ללבוש הוא רק לבן
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
מיום פטירתו של בעלה.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
אף אחד לא הכריח אותה ללבוש לבן,
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
למרות זאת, כל אישה שהיא הכירה שחיה יותר מבעלה,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
כולל אמא שלה,
05:33
had done it.
105
333890
1150
עשתה זאת.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
הדיכוי הזה היה כל כך מופנם,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
כל כך מושרש,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
שהיא בעצמה סירבה לבחור.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
היא נפטרה השנה,
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
ועד יום מותה,
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
היא המשיכה ללבוש רק לבן.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
יש לי תמונה ביחד איתה מלפני כמה זמן, מזמנים שמחים יותר.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
אי אפשר לראות בה את מה שהיא באמת לובשת --
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
בגלל שהתמונה בשחור לבן.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
אבל לפי הצורה שבה היא מחייכת,
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
אפשר פשוט לדעת שהיא לובשת צבעים.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
זה עוד משהו שאופנה יכולה לעשות.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
יש לה את הכוח למלא אותנו בשמחה,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
השמחה שבחופש הבחירה שלנו - איך שאנחנו רוצים להראות,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
איך שאנחנו רוצים לחיות --
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
חופש ששווה להילחם בשבילו.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
ומלחמה למטרת חופש, הפגנה, באה בהרבה צורות.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
אלפי אלמנות בהודו כמו סבתא שלי,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
גרות בעיר שנקראת ורינדוואן.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
ולכן, היא נהייתה לים של לבן כבר מאות שנים.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
עם זאת, רק לאחרונה מ 2013,
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
האלמנות של ורידאוון התחילו לחגוג את ה"הולי",
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
פסטיבל הצבע של הודו,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
שנאסר עליהן להשתתף בו.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
ביום היחיד הזה במרץ,
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
הנשים לוקחות את אבקת הצבע המסורתית של הפסטיבל
07:04
and color each other.
132
424705
1473
וצובעות אחת את השנייה.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
עם כל קומץ של אבקה שהן זורקות לאוויר,
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
הסארי הלבן שלהן נצבע לאט לאט.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
והן לא מפסיקות עד שהן מכוסות לגמרי
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
בכל צבעי הקשת שאסורים עליהן.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
הצבע נשטף ביום שלמחרת,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
אולם, ברגע הזה,
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
זה נראה כמו התנגדות יפייפה.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
ההתנגדות הזו,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
כל סוג של התנגדות,
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
יכול להיות הדבר הראשון שאנחנו נזרוק בקרב נגד הדיכוי.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
ואופנה --
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
יכולה ליצור בשבילינו הפגנה שנראה לעין --
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
עלינו, תרתי משמע.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
שיעורים בהתנגדות תמיד היו מועברים
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
על ידי גדולי מורדי האופנה.
07:57
its designers.
148
477045
1181
מעצבי האופנה,
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
ג'ון פול גווטיה לימד אותנו שנשים יכולות להיות מלכים.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
תום בראון --
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
הוא לימד אותנו שגברים יכולים לשים עקבים.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
ולאלכסנדר מקוין, בתצוגת האופנה שלו ב1999,
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
היו שתי זרועות רובוטיות ענקיות באמצע המסלול.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
וכשהדוגמנית, שלום הרלו, הסתובבה ביניהם,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
בין שתי הזרועות הענקיות האלו --
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
בהתתחלה בחמקנות ואחר כך בזעם,
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
התחילו לרסס עליה צבע.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
בכך, מקווין,
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
לפני שהתאבד,
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
לימד אותנו שהגוף שלנו הוא קנבס.
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
קנבס שאנחנו יכולים לצבוע איך שנרצה.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
מישהו שאהב את עולם האופנה הזה,
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
היה קאראר נושי.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
הוא היה סטודנט ושחקן מעיראק.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
הוא אהב את הבגדים הבוהקים, האקלקטים שלו.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
אבל הוא התחיל לקבל במהרה איומים בגלל המראה שלו.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
הוא נשאר אדיש,
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
הוא נשאר מהמם,
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
עד ליולי 2017,
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
כשקראר נמצא מת ברחוב עמוס בבגדאד.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
הוא נחטף,
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
הוא עונה,
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
ועדי ראייה אומרים שעל גופו היו הרבה פצעים.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
פצעי דקירה.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
אלפיים מיילים משם בפשאוור,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
פעילה טרסנג'נדרית פקיסטנית, אלישה, נורתה מספר פעמים במאי 2016.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
היא נלקחה לבית החולים,
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
אבל בגללה שהייתה לבושה בבגדי נשים,
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
נמנעה ממנה הכניסה למחלקות של הנשים והגברים.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
מה שאנחנו בוחרים ללבוש יכול לקבוע את החיים והמוות בשבילנו.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
ואפילו במוות, לפעמים אין לנו זכות בחירה.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
אלישה נפטרה באותו היום
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
ואז נקברה כגבר.
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
איזה מין עולם זה?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
זה עולם שבו טבעי לפחד,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
לפחד מהמעקב הזה.
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
האלימות כלפי הגוף שלנו ומה שאנחנו לובשים עליו.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
אולם, הפחד הכי גדול הוא שברגע שנכנע,
10:21
blend in
189
621648
1173
נתמזג,
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
ונתחיל להיעלם אחד אחרי השני,
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
ככל שהקונפורמיות השקרית הזאת תראה יותר טבעית,
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
ככה הדיכוי הזה ירגיש פחות מהמם.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
לילדים שאנחנו מגדלים,
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
חוסר הצדק הזה יכול להפוך לשגרה של מחר.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
הם יתרגלו לזה.
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
וגם הם, יתחילו לראות את מה ששונה בצורה מגעילה.
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
משהו שצריך לשנוא,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
משהו שצריך להעלים.
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
כמו אורות שצריך לכבות,
10:57
one by one,
200
657147
1167
אחד אחרי השני,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
עד שהחשכה תהפוך לדרך חיים.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
אולם, אם היום אני,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
ומחר אתם,
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
אולי אפילו יותר מכמה מאיתנו ביום מן הימים,
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
נאמץ את הזכות שלנו להראות כמו עצמינו,
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
אז בעולם שנצבע באלימות בלבן,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
אנחנו נהפוך לעקצוצים של צבע שדוחפים קדימה,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
בדיוק כמו האלמנות האלו מוורידנדוון,
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
איך אז, עם כל כך הרבה מאיתנו,
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
הכוונות של האקדח,
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
יוכלו לכוון על קראר,
11:29
Malala,
212
689412
1155
מאלאלה,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
אלישה?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
הם יוכלו להרוג את כולנו?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
עכשיו הזמן לעמוד,
11:41
to stand out.
216
701171
1368
להתבלט.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
כשהדומה הוא הבטוח,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
עם משהו כל כך פשוט כמו מה שאנחנו לובשים,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
אנחנו יכולים למשוך את כל העיניים אלינו
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
כדי להגיד שיש שונות בעולם הזה ותהיה תמיד.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
תתרגלו לזה.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
ואת זה אנחנו יכולים להגיד בלי להוציא מילה.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
אופנה יכולה לתת לנו שפה להתנגדות,
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
היא יכולה לתת לנו אומץ.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
אופנה יכולה לתת לנו ללבוש את האומץ שלנו על השרוול תרתי משמע.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
אז תלבשו אותה.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
תלבשו אותה כמו שריון.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
תלבשו אותה כי זה חשוב.
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
ותלבשו אותה כי אתם חשובים.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
תודה.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7