How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,598 views

2018-03-28 ・ TED


New videos

How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,598 views ・ 2018-03-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
Tendría unos 10 años cuando un día
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
descubrí una caja con cosas viejas que eran de mi padre.
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
Allí, debajo de una pila de libros
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
había unos pantalones acampanados de pana negra.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
Eran espantosos,
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
estaban pasados de moda y apolillados.
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
Por supuesto, me encantaron.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
Nunca había visto algo parecido.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
Hasta ese entonces
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
lo único que conocía y usaba era mi uniforme escolar,
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
por el que, de hecho, estaba muy agradecido,
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
dado que desde muy chico
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
me sentí distinto a los demás.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
Nunca fui como los chicos de mi edad;
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
era malísimo para los deportes
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
y quizá el chico menos varonil.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(Risas)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
Sufrí cierto acoso.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
Y por eso pensé que para poder sobrevivir debía ser invisible,
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
y el uniforme me ayudaba
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
a pasar desapercibido.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(Risas)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
O casi.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
Mi plegaria de todos los días era:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"Dios, hazme igual a los demás".
Pero creo que esa petición iba directa al contestador automático de Dios.
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(Risas)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
Y con el tiempo empezó a ser cada más evidente
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
que no me estaba convirtiendo
en el hijo que mi padre siempre había deseado.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
Perdón, papá.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
No, no iba a cambiar por arte de magia.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
Con el tiempo, me convencía cada vez menos de querer cambiar realmente.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
Así, cuando esos pantalones de pana llegaron a mi vida ese día,
01:51
something happened.
33
111368
1320
algo sucedió.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
No vi pantalones;
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
vi una oportunidad.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
Al día siguiente, decidí usarlos e irme así a la escuela,
01:59
come what may.
37
119812
1150
pasara lo que pasara.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
Y en cuanto me calcé esos horribles pantalones
y me ajusté el cinturón,
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
casi inmediatamente adopté lo que podría tildarse de aire fanfarrón.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(Risas)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
Camino a la escuela,
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
y de regreso a casa, pues me enviaron de vuelta al instante,
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(Risas)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
me sentí una pequeña estrella del rock moreno.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(Risas)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
Ya no me importaba estar fuera de la normas impuestas.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
Ese día, de pronto, lo celebraba.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
Ese día, en lugar de hacerme invisible,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
elegí mostrarme,
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
simplemente vistiendo algo distinto.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
Ese día, descubrí el poder de lo que llevamos puesto.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
Ese día, descubrí el poder de la moda,
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
y desde entonces me enamoré de ella.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
La moda nos permite comunicarle nuestras diferencias al mundo.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
Y con este simple acto de sinceridad,
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
me di cuenta de que esas diferencias
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
dejaron de ser motivo para avergonzarnos.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
Se transformaron en nuestra expresión,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
expresión de nuestra identidad particular.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
Y debemos expresarnos,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
usar lo que queremos.
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
¿Qué podría pasar de malo?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
¿Acaso la policía de la moda te arrestará por vestir de la temporada anterior?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(Risas)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
Sí.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
Bueno, a menos que la policía de la moda significara una cosa totalmente distinta.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
Malala, ganadora del premio Nobel, sobrevivió a extremistas talibanes
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
en octubre de 2012.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
Pero en octubre de 2017 debió enfrentar otro enemigo,
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
cuando fue duramente criticada en las redes sociales por una fotografía
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
que mostraba a la joven de 20 años vistiendo un pantalón vaquero.
03:53
The comments,
72
233984
1456
Los comentarios,
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
el odio que transmitían,
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
iban desde "¿Cuánto falta para que dejes de usar el velo?"
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
hasta —palabras textuales—
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
"Ese es el motivo por el que la bala fue directa a su cabeza
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
hace un tiempo".
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
Ahora bien, cuando decidimos usar un pantalón vaquero
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
en sitios como Nueva York, Londres, Milán, París,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
posiblemente no lo veamos como un privilegio,
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
algo que, de estar en otro lugar, podria tener consecuencias,
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
algo que algún día podría estar prohibido.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
Mi abuela era una mujer que tenía gran fascinación por la ropa.
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
Vestía de manera muy colorida.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
Y el color que tanto le gustaba usar era quizá lo único
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
que la identificaba de verdad,
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
lo único que podía decidir,
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
porque al igual que la mayoría de las mujeres de su generación en India
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
nunca había tenido la oportunidad de existir
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
fuera de los cánones impuestos por la costumbre y la tradición.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
Se había casado a los 17,
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
y luego de 65 años de matrimonio, cuando un día mi abuelo murió inesperadamente,
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
esa pérdida le resultó insoportable.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
Pero ese día perdería algo más;
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
su única alegría:
05:13
to wear color.
97
313433
1150
usar ropa de colores.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
Según la tradición india,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
cuando una mujer queda viuda,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
el único color que puede usar es el blanco
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
desde el momento en que fallece su esposo.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
Nadie la obligó a vestir de blanco.
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
Sin embargo, todas las mujeres que conocía y que habían sobrevivido a sus maridos,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
incluyendo a su propia madre,
05:33
had done it.
105
333890
1150
lo habían hecho.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
Esta opresión estaba tan internalizada,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
tan arraigada,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
que hasta ella misma se negó a elegir.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
Falleció este año,
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
y hasta el día de su muerte
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
siguió usando exclusivamente el color blanco.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
Conservo una foto suya de años anteriores, más felices.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
Allí no se ven los colores que usa.
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
Es una foto en blanco y negro.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
Pero, a juzgar por su sonrisa,
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
se deduce que su ropa es de colores.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
Esta es otra cosa que la moda puede hacer.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
Tiene el poder de llenarnos de alegría.
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
la alegría de poder elegir libremente y por nosotros mismos cómo vestirnos,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
cómo queremos vivir.
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
Es una libertad por la que vale la pena luchar.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
Y en esa lucha por la libertad, la protesta adopta diversas formas.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
Las viudas como mi abuela de la India viven, junto a otras miles,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
en una ciudad llamada Vrindavan.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
Desde hace siglos, las viudas conforman allí un verdadero mar blanco.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
Sin embargo, recién en el año 2013,
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
las viudas de Vrindavan han empezado a celebrar el "Holi",
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
el festival de color de la India,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
donde les estaba prohibido participar.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
En este único día de marzo,
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
las mujeres se arrojan polvos de colores,
07:04
and color each other.
132
424705
1473
que es la tradición del festival.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
Con cada puñado de polvo que arrojan al aire,
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
sus saris blancos empiezan lentamente a cubrirse de colores.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
Y no se detienen hasta estar completamente cubiertas
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
con las tonalidades de un arco iris que les está prohibido.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
El color desaparece al día siguiente,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
pero, al menos por una vez,
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
son parte de una bella disrupción.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
Esta disrupción,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
y cualquier otra disonancia,
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
puede ser la primera chispa en la batalla contra la opresión.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
Y la moda
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
puede representar un quiebre en la estética visual
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
en nosotros, literalmente.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
Los grandes revolucionarios de la moda son los diseñadores
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
que siempre han hecho demostraciones de verdadera rebeldía:
07:57
its designers.
148
477045
1181
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
Jean Paul Gaultier nos enseñó que las mujeres pueden ser reyes.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
Thom Browne nos enseñó que los hombres pueden usar tacones.
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
Y Alexander McQueen, en la presentación de su colección de primavera en 1999,
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
instaló dos enormes brazos robotizados en medio de la pasarela,
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
y mientras la modelo Shalom Harlow giraba entre ellos,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
estos dos robots, tímidamente al principio y luego con furia
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
empezaron a rociarla con pintura de color.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
De este modo, McQueen nos enseñó
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
-—antes de quitarse la vida—
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
que nuestro cuerpo es un lienzo
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
que podemos pintar del modo que nos plazca.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
A quien le encantaba este mundo de la moda
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
era a Karar Nushi.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
Era un estudiante y actor iraquí.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
Le fascinaba la ropa llamativa, ecléctica.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
Pero empezó a recibir amenazas de muerte por la forma en que se vestía.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
No se inmutó.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
Siguió siendo fabuloso,
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
hasta que en julio de 2017
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
fue encontrado muerto en una concurrida calle de Bagdad.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
Lo habían secuestrado.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
Lo habían torturado.
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
Un testigo dijo que el cuerpo presentaba múltiples heridas.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
Heridas de arma blanca.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
A 3200 km de Peshawar,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
Alisha, activista transexual pakistaní,
recibió múltiples disparos en mayo de 2016.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
Fue trasladada al hospital
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
pero como vestía ropa de mujer
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
se le negó el acceso al pabellón masculino y también al femenino.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
La ropa que decidimos usar
puede significar, literalmente, la diferencia entre la vida y la muerte.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
Y a veces, ni siquiera podemos decidir sobre nuestra muerte.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
Alisha murió ese día
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
y fue sepultada como un hombre.
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
¿En qué mundo vivimos?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
Pues bien, uno en el que sentir temor es natural;
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
temor a esta vigilancia,
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
a esta violencia contra el cuerpo y la manera en que nos vestimos.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
Sin embargo, el gran temor es que si nos rendimos,
10:21
blend in
189
621648
1173
si no nos diferenciamos
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
y empezamos a desaparecer uno atrás de otro,
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
más normal parecerá esta falsa aceptación,
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
menos asfixiante nos resultará esta opresión.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
Por los niños que estamos criando,
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
la injusticia de hoy puede ser lo común de mañana.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
Se acostumbrarán,
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
y ellos también pueden llegar a creer que lo distinto es sucio,
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
digno de ser odiado,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
suprimido,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
como luces que se apagan, una a una,
10:57
one by one,
200
657147
1167
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
hasta que la oscuridad se transforma en un modo de vida.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
Pero si hoy yo,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
mañana Uds.
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
y quizá muchos otros algún día
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
defendemos el derecho de vestirnos como deseamos,
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
en un mundo que ha sido violentamente privado de color,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
y seremos ese rayo de color que abre una luz en el camino,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
como las viudas de Vrindavan.
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
¿Cómo es posible entonces que siendo tantos nosotros
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
la mira de un armapueda apuntar a Karar,
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
11:29
Malala,
212
689412
1155
a Malala,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
a Alisha?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
¿Pueden matarnos a todos?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
Es hora de ponerse de pie,
11:41
to stand out.
216
701171
1368
de salir del montón.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
En un mundo donde la uniformidad brinda seguridad,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
con algo tan simple como la ropa
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
podemos hacer que los ojos ajenos se posen en nosotros
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
para decir que en este mundo hay diferencias y que siempre las habrá.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
Acostumbrémonos a eso.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
Y esto se puede decir sin pronunciar una sola palabra.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
La moda puede ser un lenguaje de disenso.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
Nos puede dar valor.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
La moda es, literalmente, la oportunidad de ponernos el traje de la valentía.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
Usémoslo.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
Usémoslo como armadura.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
Usémoslo porque es importante.
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
Y usémoslo porque Uds. son importantes.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
Gracias.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7