How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,580 views ・ 2018-03-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
Aveam în jur de 10 ani când, într-o zi,
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
am descoperit o cutie cu lucrurile vechi ale tatălui meu.
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
În aceasta, sub o grămadă de cărți din vremea facultății,
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
se afla o pereche de pantaloni negri trapez din velur.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
Acești pantaloni erau oribili:
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
învechiți și mâncați de molii.
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
Dar eu, desigur, m-am îndrăgostit de ei.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
Nu mai văzusem ceva asemănător.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
Până în acea zi,
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
tot ceea ce cunoșteam și purtasem era uniforma mea școlară,
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
pentru care eram destul de recunoscător,
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
deoarece de la o vârstă destul de fragedă
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
am realizat că eram oarecum diferit.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
Nu m-am asemănat niciodată cu băieții de vârsta mea;
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
teribil la sport,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
probabil cel mai atipic băiețel din toate timpurile.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(Râsete)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
Am fost tachinat destul de mult.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
Astfel am realizat că pentru a supraviețui e mai bine să fiu invizibil,
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
iar uniforma m-a ajutat în acest sens,
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
nu păream diferit de ceilalți copii.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(Râsete)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
Ei, aproape că așa a și fost.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
Aceasta a devenit rugăciunea mea zilnică:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
„Doamne, te rog să mă faci asemenea oricărui individ”.
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
Cred că această doleanță a intrat direct în căsuța Lui vocală.
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(Râsete)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
Într-un final, a devenit destul de evident
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
că nu aveam să devin fiul pe care și l-a dorit tatăl meu.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
Îmi pare rău, tată.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
Nu, nu aveam cum să mă schimb în mod magic.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
Cu timpul, am devenit din ce în ce mai sigur că nici nu-mi doream asta.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
Prin urmare, în acea zi când am dat peste pantalonii trapez din velur,
01:51
something happened.
33
111368
1320
ceva s-a petrecut cu mine.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
Nu vedeam doar pantalonii;
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
am văzut oportunitatea.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
Chiar în ziua următoare, trebuia să-i port la școală,
01:59
come what may.
37
119812
1150
indiferent de consecințe!
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
Cum am luat pe mine acei pantaloni înfiorători și i-am strâns tare cu cureaua
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
aproape instant, m-am umflat de mândrie.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(Râsete)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
Tot drumul până la școală,
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
apoi tot drumul înapoi, fiindcă am fost trimis acasă imediat -
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(Râsete)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
m-am transformat într-un micuț rock star de culoare.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(Râsete)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
În sfârșit, nu-mi mai păsa de faptul că nu mă conformam.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
În acea zi, chiar sărbătoream acel lucru.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
În acea zi, în loc să fiu invizibil,
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
am ales să fiu remarcat,
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
prin simplul fapt că purtam ceva diferit.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
În ziua aceea, am descoperit impactul a ceea ce purtăm.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
În ziua aceea, am descoperit puterea modei,
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
și m-am îndrăgostit de ea irevocabil.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
Prin modă, putem comunica diferențele dintre noi.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
Cu acest simplu act de adevăr,
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
mi-am dat seama că aceste diferențe...
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
au încetat să mai fie lucruri de care să ne rușinăm.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
Au devenit expresia noastră,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
ne exprimăm prin modă identitățile absolut unice.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
Și este necesar să ne exprimăm,
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
să purtăm ceea ce ne definește.
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
Care e cel mai mare risc posibil?
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
Poliția de modă te va aresta pe motiv că porți sezonul precedent?
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(Râsete)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
Da.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
Doar dacă poliția de modă nu s-a gândit la ceva cu totul diferit.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
Laureata Nobel, Malala, a supraviețuit atacului talibanilor extremiști
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
în octombrie 2012.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
În octombrie 2017, ea s-a confruntat cu un inamic diferit,
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
când trolii online au atacat în mod agresiv fotografia ei
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
de pe vremea când avea 20 de ani și purtase în acea zi blugi.
03:53
The comments,
72
233984
1456
Comentariile,
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
ura împotriva ei,
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
varia de la: „Pe când îi va pica eșarfa?”
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
la, citez:
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
„Acesta-i motivul pentru care glonțul i-a țintit capul
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
cu mult timp în urmă”.
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
Când mulți dintre noi ne decidem să purtăm o pereche de blugi
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
în locuri precum New York, Londra, Milano, Paris,
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
probabil că nu stăm să ne gândim că acesta-i un privilegiu;
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
ceva care altundeva atrage consecințe,
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
ceva ce într-o bună zi ne poate fi interzis.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
Bunica mea era o femeie care avea o plăcere extraordinară
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
în a se îmbrăca frumos.
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
Stilul ei vestimentar era plin de culoare.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
Aceste culori pe care ea adora să le îmbrace erau probabil unicul lucru
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
care o reprezentau real,
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
unicul lucru pe care-l controla,
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
deoarece precum multe alte femei din generația sa în India,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
nu i s-a permis niciodată să existe
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
dincolo de ceea ce i se dicta de către obiceiuri și tradiție.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
Se măritase la 17 ani,
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
iar după 65 de ani de căsnicie, când bunicul meu a murit subit într-o zi,
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
pierderea ei era de nesuportat.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
Însă în acea zi, ea mai avea să piardă încă ceva:
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
singura sa bucurie:
05:13
to wear color.
97
313433
1150
aceea de a purta culori.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
În India, conform obiceiurilor,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
când o femeie hindusă devine văduvă,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
tot ce are dreptul să poarte e doar alb,
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
exact din ziua morții soțului ei.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
Nimeni nu a forțat-o pe bunica să poarte alb,
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
însă fiecare femeie pe care o cunoștea care a trăit mai mult decât soțul ei,
05:32
including her mother,
104
332283
1583
inclusiv mama ei,
05:33
had done it.
105
333890
1150
au respectat acest lucru.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
Această opresiune a fost atât de internalizată,
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
atât de adânc înrădăcinată,
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
că ea, efectiv, a refuzat să facă o alegere.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
A murit și dânsa anul acesta,
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
și până în ultima zi a vieții sale,
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
a continuat să poarte numai alb.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
Am o fotografie cu dânsa, încă din vremuri mai fericite.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
Nu prea se vede în ea ce anume poartă,
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
fotografia este alb-negru.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
Totuși, după modul în care zâmbește în ea,
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
pur și simplu, știi că poartă culori.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
Asta poate face moda.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
Are puterea de a ne umple cu bucurie,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
bucuria libertății de a alege noi înșiși cum vrem să arătăm,
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
cum vrem să trăim,
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
o libertate pentru care merită să lupți.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
Lupta pentru libertate, protestele, vin sub diferite forme.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
Văduvele din India, cum era și bunica, cu miile,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
trăiesc într-un oraș numit Vrindavan.
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
Astfel, de secole, orașul se aseamănă cu o mare albă.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
Totuși, recent, din 2013,
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
văduvele din Vrindavan au început să celebreze Holi,
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
festivalul indian al culorilor,
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
la care ele nu ar avea dreptul să participe.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
În acea zi din martie,
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
aceste femei iau tradiționalele pulbere de culoare specifice festivalului
07:04
and color each other.
132
424705
1473
și se colorează cu ele.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
Cu fiecare pulbere de culoare pe care o aruncă în aer,
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
sariurile lor albe încep să se coloreze.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
Și nu se opresc până ce nu se acoperă complet cu culori,
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
cu toate nuanțele curcubeului care le sunt interzise.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
Culorile se duc imediat ziua următoare,
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
totuși, pentru un scurt moment,
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
acela a fost minunata lor ruptură.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
Această ruptură,
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
orice fel de disonanță,
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
poate fi prima provocare pe care o aruncăm în lupta contra opresiunii.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
Iar moda
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
poate crea o ruptură vizuală pentru noi -
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
literalmente.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
Lecții de sfidare au fost întotdeauna predate
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
de marii revoluționari ai modei:
07:57
its designers.
148
477045
1181
de designerii modei.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
Jean Paul Gaultier ne-a învățat că femeile pot fi regi.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
Thom Browne
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
ne-a învățat că bărbații pot purta tocuri.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
Iar Alexander McQueen, în expoziția sa din primăvara lui 1999,
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
avea două brațe robotice gigantice în mijlocul podiumului.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
Pe măsură ce modelul, Shalom Harlow, a început să se învârte în jurul lor,
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
aceste două brațe gigantice,
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
la început, pe furiș, iar mai apoi, agresiv,
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
au început să împrăștie spray colorat asupra ei.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
McQueen,
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
înainte de a-și lua propria viață,
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
ne-a învățat că acest corp al nostru este un tablou,
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
un tablou pe care putem să-l colorăm ori de câte ori vrem.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
Cineva care a iubit această lume a modei
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
a fost Karar Nushi.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
A fost un student și actor din Irak.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
Își adora hainele vibrante și eclectice.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
Dar curând, el a început să primească amenințări cu moartea pentru cum arăta.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
A rămas imperturbabil.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
A rămas fabulos,
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
până în iulie 2017,
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
atunci când Karar a fost descoperit mort într-o stradă aglomerată din Baghdad.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
A fost răpit.
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
A fost torturat.
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
Martorii oculari au spus că avea corpul acoperit cu multiple răni.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
Răni prin înjunghiere.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
La 3.000 Km depărtare de Peshawar,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
transsexualul activist pakistanez Alisha a fost împușcată în mod repetat în 2016.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
A fost dusă la spital,
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
însă, deoarece purta haine de femeie,
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
i s-a interzis accesul atât în pavilionul bărbaților, cât și al femeilor.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
Ceea ce alegem să purtăm uneori poate fi chiar diferența dintre viață și moarte.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
Și chiar și în cazul morții, uneori nu avem alegere.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
Alisha a murit în acea zi
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
și apoi a fost îngropată ca bărbat.
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
Ce fel de lume mai e și asta?
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
E o lume în care e normal să ne fie teamă,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
să fim speriați de această supraveghere,
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
de violența împotriva corpurilor noastre și ce purtăm pe ele.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
Totuși, cea mai mare teamă este că, odată ce cedăm,
10:21
blend in
189
621648
1173
ne integrăm,
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
și începem să dispărem unul după altul,
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
cu cât va fi mai normală această falsă conformitate,
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
cu atât va fi mai puțin șocantă această opresiune.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
Pentru copiii pe care-i creștem,
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
nedreptatea de azi ar putea deveni obișnuința de mâine.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
Se vor obișnui cu asta,
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
iar, ei, de asemenea, ar putea să vadă orice lucru diferit ca fiind murdar,
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
ceva ce trebuie urât,
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
ceva ce trebuie exterminat,
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
ca luminile care trebuiesc stinse
10:57
one by one,
200
657147
1167
una câte una,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
până ce întunericul devine un mod de viață.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
Totuși, dacă eu astăzi,
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
apoi, voi, mâine,
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
poate că și mai mulți dintre noi cândva,
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
dacă ne asumăm dreptul de a arăta cum vrem,
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
atunci, într-o lume care a fost violent văruită în alb,
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
vom deveni arteziene de culori țâșnind afară,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
ca și în cazul văduvelor din Vrindavan.
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
Astfel, noi toți,
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
în bătaia puștii,
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
vom putea alege să fim Karar,
11:29
Malala,
212
689412
1155
Malala,
11:31
Alisha?
213
691048
1155
Alisha?
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
Ne pot ucide pe toți?
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
Acum este vremea să ne ridicăm,
11:41
to stand out.
216
701171
1368
să ieșim în evidență.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
Acolo unde uniformitatea este siguranță,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
cu ceva așa de simplu precum ceea ce purtăm,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
putem atrage toate privirile asupra noastră
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
pentru a arăta că există diferențe în această lume și că vor exista mereu.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
Obișnuiți-vă cu asta.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
Putem spune asta fără un singur cuvânt.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
Moda ne poate oferi un limbaj al dezacordului.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
Ne poate da curaj.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
Moda ne permite, literalmente, să ne exprimăm curajul.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
Deci purtați-o.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
Purtați-o ca pe o armură.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
Purtați-o deoarece contează
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
Purtați-o pentru că voi contați.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
Vă mulțumesc!
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7