How fashion helps us express who we are -- and what we stand for | Kaustav Dey

174,598 views ・ 2018-03-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Amany Allam المدقّق: Sarah El_Gayyar
00:12
I was around 10 when one day,
0
12931
2586
كنت في العاشرة من عمري، ويومًا ما
00:15
I discovered a box of my father's old things.
1
15541
2743
اكتشفت صندوقًا يحوي أشياء أبي القديمة.
00:18
In it, under a bunch of his college textbooks,
2
18985
2830
وفيه، تحت حفنة من كتبه الجامعية،
00:21
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
3
21839
4472
كان هناك زوج من السراويل المخملية الجرسية.
00:27
These pants were awful --
4
27292
1863
وكانت بحالة بشعة -
00:29
musty and moth-eaten.
5
29179
1997
متعفنة وأكلتها العثة -
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
31200
2056
وبالطبع، أحببتها كثيرًا.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
33770
1625
ولم يكن قد سبق لي رؤية شيء مثلهم.
00:36
Until that day,
8
36154
1469
حتى ذلك اليوم،
00:37
all I'd ever known and worn was my school uniform,
9
37647
4490
كان كل ما أرتديته هو زيي المدرسي،
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
42161
3217
وهو ما كنت شاكرًا له في الواقع،
00:45
because from quite a young age,
11
45402
2122
لأنه منذ كنت صغيرًا،
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
47548
2894
أدركت أنني مختلف بعض الشيء.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
50885
2360
فلم أكن أبداً كالأولاد في عمري.
00:53
terrible at sports,
14
53269
1502
كنت سيئًا في الأنشطة الرياضية،
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
54795
2661
ربما كنت أقل الأولاد رجولة على الإطلاق.
00:57
(Laughter)
16
57480
1088
(ضحك)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
58592
1666
وكنت عرضة للتنمر.
01:01
And so, I figured that to survive I would be invisible,
18
61408
4732
لذلك، لاحظت أنه لكي أنجو يجب أن أكون خفيًا،
01:06
and the uniform helped me
19
66164
1585
وقد ساعدني على ذلك زي المدرسة
01:08
to seem no different from any other child.
20
68532
2617
كي لا أبدو مختلفًا عن أي طفل آخر.
01:11
(Laughter)
21
71173
1177
(ضحك)
01:12
Well, almost.
22
72374
2062
تقريبًا.
01:16
This became my daily prayer:
23
76253
1987
وقد أصبحت هذه صلاتي اليومية:
01:18
"God, please make me just like everybody else."
24
78264
3474
"ربي، من فضلك اجعلني مثل باقي الأشخاص."
01:23
I think this went straight to God's voicemail, though.
25
83342
2585
وأظن أن الإله استجاب إلى ذلك على الحال.
01:25
(Laughter)
26
85951
1052
(ضحك)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
87027
2502
وأخيرًا أصبح من الواضح
01:29
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
28
89553
3820
أنني لم أكن أتقدم في العمر كي أكون الولد الذي رغبه والدي.
01:33
Sorry, Dad.
29
93833
1150
آسف، أبي.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
97523
2835
لا، لم أكن سأتغير بشكل سحري.
01:40
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
31
100382
5305
ومع الوقت، كبرت وكنت أقل تأكدًا من أنني أرغب في التغير.
01:46
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
32
106740
4604
لذلك، في اليوم الذي دخلت فيه تلك السراويل السوداء حياتي،
01:51
something happened.
33
111368
1320
حدث شيء ما.
01:53
I didn't see pants;
34
113227
1397
فلم أرَ سراويل،
01:55
I saw opportunity.
35
115063
1501
ولكن رأيت فرصة.
01:57
The very next day, I had to wear them to school,
36
117087
2701
وفي اليوم التالي، ارتديت السروال وذهبت به إلى المدرسة،
01:59
come what may.
37
119812
1150
لا يهم ما قد يحدث.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
38
121820
3436
وبمجرد أن ارتديت هذه السراويل،
02:05
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
39
125844
4396
طورت على الفور شعورًا بالخيلاء.
02:10
(Laughter)
40
130264
1632
(ضحك)
02:11
All the way to school,
41
131920
1666
طوال الطريق إلى المدرسة،
02:13
and then all the way back because I was sent home at once --
42
133610
2916
ثم في طريق العودة لأني أُرسلت إلى المنزل على الفور
02:16
(Laughter)
43
136550
1308
(ضحك)
02:17
I transformed into a little brown rock star.
44
137882
4107
لقد تحولت إلى نجم روك صغير بني البشرة.
02:22
(Laughter)
45
142013
1539
(ضحك)
02:23
I finally didn't care anymore that I could not conform.
46
143576
2975
ولم أعد أهتم بالتكيف مع الناس.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
146982
2698
وفي ذلك اليوم احتفلت بذلك فجأة.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
150770
2730
وبدلًا من أن أكون غير مرئيًا،
02:33
I chose to be looked at,
49
153524
1794
اخترت أن أكون شخصًا ينظر إليه،
02:36
just by wearing something different.
50
156206
2073
وذلك بارتداء ملابس مختلفة.
02:39
That day, I discovered the power of what we wear.
51
159136
4282
وفي ذلك اليوم، اكتشفت قوة ما نرتديه.
02:43
That day, I discovered the power of fashion,
52
163723
2673
في ذلك اليوم، اكتشفت قوة الموضة،
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
166956
2295
وقد أحببتها منذ ذلك الحين.
02:50
Fashion can communicate our differences to the world for us.
54
170073
3891
الموضة يمكنها أن تنقل اختلافنا إلى العالم بالنيابة عنا.
02:54
And with this simple act of truth,
55
174717
2037
وبهذا الفعل البسيط،
02:56
I realized that these differences --
56
176778
2828
اكتشفت أن تلك الاختلافات،
02:59
they stopped being our shame.
57
179630
1946
لم تعد تسبب لنا الخجل.
03:02
They became our expressions,
58
182413
2631
لقد أصبحت تعبيراتنا،
03:05
expressions of our very unique identities.
59
185068
3404
تعبيرات عن هوياتنا الفريدة من نوعها.
03:10
And we should express ourselves,
60
190138
2177
ويجب أن نعبر عن أنفسنا،
03:12
wear what we want.
61
192339
1332
فنرتدي ما نريد.
03:14
What's the worst that could happen?
62
194285
1875
فما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟
03:16
The fashion police are going to get you for being so last season?
63
196184
4830
هل ستقبض عليكم شرطة الموضة لأنكم ترتدون صرعة قديمة؟
03:21
(Laughter)
64
201038
1961
(ضحك)
03:24
Yeah.
65
204667
1159
نعم.
03:26
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
66
206329
5843
مالم تعني شرطة الموضة شيئًا مختلفًا تمامًا.
03:34
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
67
214088
4140
نجت (مالالا) الحاصلة على جائزة نوبل من هجوم لطالبان
03:38
in October 2012.
68
218252
1589
في أكتوبر 2012.
03:40
However, in October 2017, she faced a different enemy,
69
220495
4829
ومع ذلك، في أكتوبر 2017، واجهت عدوًا مختلفًا،
03:45
when online trolls viciously attacked the photograph
70
225906
3820
عندما هاجم المتنمرون عبر الإنترنت صورتها
03:49
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
71
229750
3123
وهي ترتدي سروال جينز وعمرها 20 عامًا آنذاك.
03:53
The comments,
72
233984
1456
التعليقات،
03:55
the hatred she received,
73
235464
1513
والكراهية التي واجهتها،
03:57
ranged from "How long before the scarf comes off?"
74
237001
2982
بدأت من "متى ستنزعين الحجاب؟"
04:00
to, and I quote,
75
240915
1252
حتى، وأقتبس هنا:
04:03
"That's the reason the bullet directly targeted her head
76
243008
3097
"لهذا أصابت الرصاصة رأسها
04:06
a long time ago."
77
246129
1290
منذ زمن بعيد."
04:08
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
78
248430
2658
عندما يقرر أي منا ارتداء سراويل جينز،
04:11
someplace like New York, London, Milan, Paris,
79
251112
3768
في مكان مثل نيويورك، أو لندن، أو ميلان، أو باريس
04:16
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
80
256007
3824
فإننا لا نفكر بكون ذلك امتيازًا،
04:21
something that somewhere else can have consequences,
81
261049
3047
كشيء يمكن أن تكون له عواقب في مكان آخر،
04:25
something that can one day be taken away from us.
82
265429
3418
وكشيء يمكن انتزاعه منا يومًا ما.
04:30
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
83
270447
3094
كانت جدتي امرأة تستمتع كثيرًا
04:33
in dressing up.
84
273565
1297
بالتأنق.
04:34
Her fashion was colorful.
85
274886
2090
وكانت أزياؤها ملونة.
04:37
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
86
277000
3689
وكان لون ردائها المفضل هو الشيء الوحيد
04:40
that was truly about her,
87
280713
1904
الذي يعبر عنها،
04:42
the one thing she had agency over,
88
282641
1949
والشيء الوحيد الذي يمكنها اختياره
04:45
because like most other women of her generation in India,
89
285139
2809
لأنها مثل أغلب بنات جيلها في الهند،
04:47
she'd never been allowed to exist
90
287972
2674
لم يسمح لها بالعيش
04:50
beyond what was dictated by custom and tradition.
91
290670
2886
خارج حدود التقاليد والأعراف.
04:54
She'd been married at 17,
92
294535
1779
تزوجت وعمرها 17 عامًا،
04:57
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
93
297094
4691
وبعد 65 عامًا من الزواج، عندما مات جدي بشكل مفاجئ،
05:03
her loss was unbearable.
94
303198
1640
لم تكن خسارتها محتملة.
05:07
But that day, she was going to lose something else as well,
95
307122
3771
ولكن في ذلك اليوم كانت ستفقد شيئًا آخر أيضًا،
05:11
the one joy she had:
96
311514
1272
الأمر الوحيد الذي يبهجها:
05:13
to wear color.
97
313433
1150
وهو ارتداء الألوان.
05:16
In India, according to custom,
98
316129
1854
ففي الهند، ووفقًا للعادات،
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
318007
2276
عندما تترمل امرأة هندية،
05:20
all she's allowed to wear is white
100
320307
2695
لا يسمح لها إلا بارتداء اللون الأبيض
05:23
from the day of the death of her husband.
101
323026
2078
من يوم وفاة زوجها.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
325634
2137
لم يجبر أحد جدتي على ارتداء الأبيض.
05:28
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
103
328424
3835
ولكن كل امرأة عرفتها عاشت بعد موت زوجها،
05:32
including her mother,
104
332283
1583
بمن فيهن أمها،
05:33
had done it.
105
333890
1150
فعلت ذلك.
05:35
This oppression was so internalized,
106
335463
4384
كان هذا الاضطهاد داخليًا،
05:39
so deep-rooted,
107
339871
1597
ومتجذر للغاية،
05:41
that she herself refused a choice.
108
341492
2643
لدرجة أنها رفضت الاختيار.
05:46
She passed away this year,
109
346649
1892
لقد ماتت هذا العام،
05:48
and until the day she died,
110
348565
1602
وحتى يوم موتها،
05:50
she continued to wear only white.
111
350191
2151
استمرت بارتداء الأبيض فقط.
05:56
I have a photograph with her from earlier, happier times.
112
356275
3466
ولي معها صورة في الأوقات السعيدة السابقة.
06:00
In it, you can't really see what she's wearing --
113
360376
3015
وفيها لا يمكنكم رؤية ما ترتديه -
06:03
the photo is in black and white.
114
363415
1790
لأن الصورة بالأبيض والأسود.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
365783
2832
ولكن من طريقة ابتسامها في الصورة،
06:08
you just know she's wearing color.
116
368639
1886
يمكنكم معرفة أنها ترتدي ملابس ملونة.
06:12
This is also what fashion can do.
117
372382
2853
وهذا ما يمكن أن تفعله الموضة أيضًا.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
375259
2115
يمكنها أن تملأنا بالفرح،
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
119
377836
5280
الفرح بحرية اختيار كيف سنبدو بأنفسنا،
06:23
how we want to live --
120
383140
1528
وكيف نريد أن نعيش -
06:25
a freedom worth fighting for.
121
385638
2317
وهي حرية تستحق الكفاح لأجلها.
06:28
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
122
388608
3985
والكفاح لأجل الحرية له عدة أشكال.
06:33
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
123
393805
3170
فآلاف الأرامل في الهند مثل جدتي
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
396999
1854
يعشن في مدينة تدعى (فريندافن).
06:39
And so, it's been a sea of white for centuries.
125
399720
2955
لذلك كانت بحرًا من الأبيض لقرون.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
404608
3094
ولكن في عام 2013،
06:47
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
127
407726
3730
بدأت الأرامل في (فريندافن) الاحتفال بمهرجان (هولي)،
06:51
the Indian festival of color,
128
411947
2010
مهرجان الألوان الهندي،
06:54
which they are prohibited from participating in.
129
414665
2269
والذي حرم عليهن المشاركة فيه.
06:58
On this one day in March,
130
418615
1620
وفي هذا اليوم الوحيد في مارس،
07:00
these women take the traditional colored powder of the festival
131
420259
3703
تأخذ هذه النساء مسحوق الألوان الخاص بالاحتفال
07:04
and color each other.
132
424705
1473
ويلون بعضهن.
07:07
With every handful of the powder they throw into the air,
133
427454
3929
ومع كل حفنة من المسحوق تلقى في الهواء،
07:11
their white saris slowly start to suffuse with color.
134
431407
3834
تخضب ملابسهن البيضاء بالألوان.
07:16
And they don't stop until they're completely covered
135
436423
3444
ولا تتوقفن حتى تتغطين بالكامل
07:19
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
136
439891
3633
بكل ألوان الطيف المحرمة عليهن.
07:24
The color washes off the next day,
137
444889
1883
وبينما تزول الألوان في اليوم التالي،
07:27
however, for that moment in time,
138
447395
3063
إلا أن هذه اللحظة،
07:30
it's their beautiful disruption.
139
450482
2274
تشكل اعتراضهن الجميل.
07:34
This disruption,
140
454742
1390
الاعتراض،
07:37
any kind of dissonance,
141
457082
1479
وأي شكل للنشوز،
07:39
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
142
459116
3997
يمكن أن يكون عائق نعبره في المعركة ضد الاضطهاد.
07:44
And fashion --
143
464279
1186
والموضة،
07:45
it can create visual disruption for us --
144
465926
2410
يمكنها أن تحدث اعتراضًا بصريًا لنا
07:48
on us, literally.
145
468926
1390
أو علينا، حرفيًا.
07:51
Lessons of defiance have always been taught
146
471942
2579
لقد تم منح دروس في التحدي دائمًا
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
474545
1973
من ثوار الموضة العظام:
07:57
its designers.
148
477045
1181
المصممون.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
149
479041
4944
لقد علمنا (جان بول غوتييه) أنه يمكن للنساء أن يصرن ملوكًا.
08:04
Thom Browne --
150
484718
1347
و(ثوم براون)
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
486089
2817
علمنا أنه يمكن للرجال ارتداء أحذية بكعب عال.
08:10
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
152
490392
4455
وفي ربيع عام 1999، قام (ألكسندر ماكوين)
08:14
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
153
494871
3041
باستخدام أذرع روبوتية عملاقة في منتصف منصة العرض.
08:19
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
154
499222
4893
وعندما بدأت العارضة (شالوم هارلو) تدور بينهم،
08:24
these two giant arms --
155
504139
2129
قامت هذه الأذرع العملاقة،
08:26
furtively at first and then furiously,
156
506292
2480
ببطء ثم بقوة،
08:28
began to spray color onto her.
157
508796
2101
برش الألوان عليها.
08:31
McQueen, thus,
158
511328
1742
وبذلك قام (ماكوين)،
08:33
before he took his own life,
159
513690
1724
قبل انتحاره،
08:35
taught us that this body of ours is a canvas,
160
515438
3991
بتعليمنا أن أجسادنا هي لوحة،
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
520088
3991
علينا أن نلونها كيفما نشاء.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
525467
2230
واحد ممن عشقوا عالم الموضة
08:47
was Karar Nushi.
163
527721
1466
كان (كارار نوشي).
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
529548
2092
وكان طالبًا وممثلًا من العراق.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
532348
2345
وقد أحب ملابسه المنتقاة النابضة بالحياة.
08:55
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
166
535164
4819
إلا أنه تلقى تهديدات بالقتل بسبب ملابسه.
09:00
He remained unfazed.
167
540764
1431
ولم يزعجه ذلك.
09:02
He remained fabulous,
168
542754
1848
وبقي رائعًا،
09:04
until July 2017,
169
544626
1968
حتى يوليو عام 2017،
09:06
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
170
546618
4042
عندما تم اكتشاف جثته بشارع مزدحم في بغداد.
09:13
He'd been kidnapped.
171
553910
1523
لقد تم اختطافه،
09:16
He'd been tortured.
172
556480
1261
وتم تعذيبه.
09:18
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
173
558701
4208
وقد أفاد شهود العيان أنه أصيب بعدة جروح.
09:24
Stab wounds.
174
564019
1178
جروح ناتجة عن الطعن.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
567838
2279
وعلى بعد ألفي ميل في (بيشاور)،
09:30
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
176
570141
6412
تم إطلاق النار على الناشطة الباكستانية المتحولة جنسيًا (أليشا) في مايو 2016.
09:37
She was taken to the hospital,
177
577339
2036
ونقلت إلى المستشفى،
09:39
but because she dressed in women's clothing,
178
579399
2175
ولكن لأنها كانت ترتدي ملابس النساء،
09:41
she was refused access to either the men's or the women's wards.
179
581598
4352
لم يتم استقبالها في قسم النساء أو الرجال.
09:48
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
180
588270
4204
ما نرتديه يمكن أن يصبح مسألة حياة أو موت.
09:53
And even in death, we sometimes don't get to choose.
181
593569
3091
وحتى في الموت، لا يمكننا أحيانًا الاختيار.
09:57
Alisha died that day
182
597387
1604
لقد ماتت (أليشا) في ذلك اليوم
09:59
and then was buried as a man.
183
599015
2023
وتم دفنها كرجل.
10:02
What kind of world is this?
184
602753
1625
ما نوع هذا العالم؟
10:05
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
185
605142
3572
إنه حيث يكون من الطبيعي أن نخاف،
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
609856
2532
وأن نرتعب من هذه المراقبة،
10:12
this violence against our bodies and what we wear on them.
187
612412
3319
وهذا العنف تجاه أجسادنا وما نرتديه عليها.
10:16
However, the greater fear is that once we surrender,
188
616928
4696
ولكن الخوف الأكبر، هو أنه بمجرد استسلامنا،
10:21
blend in
189
621648
1173
وامتزاجنا
10:22
and begin to disappear one after the other,
190
622845
2176
واختفائنا واحدًا تلو الآخر،
10:25
the more normal this false conformity will look,
191
625907
2737
كلما بدت هذه الراحة المزيفة طبيعية،
10:29
the less shocking this oppression will feel.
192
629693
2305
وكلما أصبح هذا الاضطهاد أقل إثارة للدهشة.
10:34
For the children we are raising,
193
634285
1635
من أجل أطفالنا،
10:36
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
194
636840
4117
ظلم اليوم يمكنه أن يصبح معتادًا غدًا.
10:42
They'll get used to this,
195
642849
1447
سوف يعتادون على ذلك،
10:45
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
196
645104
3754
ويمكن أن يروا هم أيضًا في الاختلاف شيئًا خاطئًا،
10:50
something to be hated,
197
650413
1378
شيئًا ينبغي كرهه،
10:52
something to be extinguished,
198
652763
1713
شيئًا ينبغي محوه،
10:55
like lights to be put out,
199
655546
1577
مثلما يطفأ الضوء،
10:57
one by one,
200
657147
1167
واحدًا تلو الآخر،
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
658338
2007
حتى يصبح الظلام أسلوب حياة.
11:02
However, if I today,
202
662738
2186
ومع ذلك، إن كنتُ اليوم،
11:04
then you tomorrow,
203
664948
1457
ثم أنتم غدًا،
11:06
maybe even more of us someday,
204
666429
1845
وربما المزيد منا يومًا ما،
11:08
if we embrace our right to look like ourselves,
205
668298
2863
إذا اعتنقنا حقنا في أن نبدو كأنفسنا،
11:11
then in the world that's been violently whitewashed,
206
671185
2890
ففي هذا العالم الذي هزم بعنف،
11:14
we will become the pinpricks of color pushing through,
207
674099
2673
سنصبح سهام الألوان التي تخترقه،
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
677286
1898
مثل أرامل (فيرندافن).
11:21
How then, with so many of us,
209
681093
3444
حينها، وبوجود العديد منا،
11:24
will the crosshairs of a gun
210
684561
2080
كيف سيمكن لمنظار البندقية
11:26
be able to pick out Karar,
211
686665
1902
أن يختار (كارار)،
11:29
Malala,
212
689412
1155
أو (مالالا)،
11:31
Alisha?
213
691048
1155
أو (أليشا)؟
11:34
Can they kill us all?
214
694223
1298
هل سيمكنهم قتلنا جميعًا؟
11:38
The time is now to stand up,
215
698533
1773
لقد حان الوقت للنهوض،
11:41
to stand out.
216
701171
1368
للظهور.
11:43
Where sameness is safeness,
217
703407
2375
حيث التماثل يمنح الأمان،
11:45
with something as simple as what we wear,
218
705806
2525
بشيء بسيط مثل ملابسنا،
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
708355
2212
يمكننا جذب كل عين لأنفسنا
11:51
to say that there are differences in this world, and there always will be.
220
711041
4386
لنقول أنه يوجد اختلاف في العالم، وسيكون هناك اختلاف دائمًا.
11:56
Get used to it.
221
716183
1234
فاعتادوا على ذلك.
11:58
And this we can say without a single word.
222
718511
2919
ويمكننا قول ذلك بدون نطق كلمة واحدة.
12:01
Fashion can give us a language for dissent.
223
721844
2954
فالموضة يمكنها منحنا لغة المعارضة.
12:05
It can give us courage.
224
725710
1498
يمكنها منحنا الشجاعة.
12:07
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
225
727971
4287
يمكنها أن تجعلنا نرتدي الشجاعة حرفيًا.
12:13
So wear it.
226
733644
1153
لذا ارتدوها.
12:16
Wear it like armor.
227
736327
1481
ارتدوها كالدرع.
12:18
Wear it because it matters.
228
738771
1697
ارتدوها لأن ذلك مهم.
12:21
And wear it because you matter.
229
741053
2017
وارتدوها لأنكم مهمين.
12:23
Thank you.
230
743817
1150
شكرًا لكم.
12:24
(Applause)
231
744991
3170
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7