How loss helped one artist find beauty in imperfection | Alyssa Monks

117,026 views ・ 2016-11-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olesia Kulyk Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I'm a painter.
0
12840
1256
Я - художниця.
00:14
I make large-scale figurative paintings,
1
14120
2576
Я створюю гіперреалістичні картини,
00:16
which means I paint people
2
16720
1400
тобто малюю людей
00:18
like this.
3
18840
1199
ось так.
00:20
But I'm here tonight to tell you about something personal
4
20840
2776
Але сьогодні я тут, щоб розказати про щось особисте,
00:23
that changed my work and my perspective.
5
23640
2680
що змінило мою роботу і погляди.
00:27
It's something we all go through,
6
27520
1696
Це те, через що ми всі проходимо,
00:29
and my hope is that my experience may be helpful to somebody.
7
29240
3600
і я надіюсь, мій досвід комусь допоможе.
00:34
To give you some background on me, I grew up the youngest of eight.
8
34520
3576
Коротко про мене: я виросла наймолодшою серед восьми дітей.
00:38
Yes, eight kids in my family.
9
38120
2176
Так, вісім дітей у сім'ї.
00:40
I have six older brothers and a sister.
10
40320
2336
У мене шестеро старших братів і сестра.
00:42
To give you a sense of what that's like,
11
42680
2200
Щоб ви розуміли, що це таке,
00:45
when my family went on vacation,
12
45720
2016
коли ми їхали на відпочинок,
00:47
we had a bus.
13
47760
1696
у нас був автобус.
00:49
(Laughter)
14
49480
1200
(Сміх)
00:52
My supermom would drive us all over town
15
52920
2736
Моя супермама возила по усьому місту
00:55
to our various after-school activities --
16
55680
2736
на позашкільні заняття --
00:58
not in the bus.
17
58440
1200
не автобусом.
01:00
We had a regular car, too.
18
60920
1720
Ми мали і звичайну машину.
01:03
She would take me to art classes,
19
63920
1816
Вона водила мене на уроки малювання,
01:05
and not just one or two.
20
65760
1256
і не на один чи два.
01:07
She took me to every available art class from when I was eight to 16,
21
67040
5576
Вона водила мене на усі наявні уроки у віці 8-16 років,
01:12
because that's all I wanted to do.
22
72640
1640
це все, що я хотіла робити.
01:14
She even took a class with me in New York City.
23
74760
2640
Вона навіть брала урок зі мною у Нью-Йорку.
01:18
Now, being the youngest of eight, I learned a few survival skills.
24
78040
3696
Наймолодша дитина в сім'ї, я вивчила уроки виживання.
01:21
Rule number one:
25
81760
1536
Правило номер один:
01:23
don't let your big brother see you do anything stupid.
26
83320
2960
не дозволяй старшому брату бачити дурниці, які ти робиш.
01:27
So I learned to be quiet and neat
27
87600
2496
Тому я стала спокійною і акуратною,
01:30
and careful to follow the rules and stay in line.
28
90120
2640
дотримуюся правил і стою в черзі.
01:33
But painting was where I made the rules.
29
93520
3096
Але у мистецтві я створила свої правила.
01:36
That was my private world.
30
96640
1640
Це мій власний світ.
01:39
By 14, I knew I really wanted to be an artist.
31
99560
2880
Ще до 14 я знала, що хочу стати художницею.
01:43
My big plan was to be a waitress to support my painting.
32
103880
3320
Я також збиралася стати офіціанткою, щоб підтримати свою творчість фінансово.
01:48
So I continued honing my skills.
33
108440
1856
Тому я продовжувала відточувати навики.
01:50
I went to graduate school and I got an MFA,
34
110320
2136
Я стала магістром мистецтв,
01:52
and at my first solo show, my brother asked me,
35
112480
3296
і на моїй першій виставці брат запитав:
01:55
"What do all these red dots mean next to the paintings?"
36
115800
2976
"Що означають усі ці червоні крапки поруч з картинами?"
01:58
Nobody was more surprised than me.
37
118800
2000
Ніхто не був таким здивованим, як я.
02:01
The red dots meant that the paintings were sold
38
121560
2456
Червоні крапки означали, що картини продані,
02:04
and that I'd be able to pay my rent
39
124040
2096
і я можу сплатити оренду
02:06
with painting.
40
126160
1320
завдяки своїй творчості.
02:08
Now, my apartment had four electrical outlets,
41
128040
3336
На цей час у моїй квартирі було лише чотири розетки,
02:11
and I couldn't use a microwave and a toaster at the same time,
42
131400
3296
і я не могла користуватися мікрохвильовою і тостером одночасно,
02:14
but still, I could pay my rent.
43
134720
2240
але я могла оплатити оренду квартири.
02:17
So I was very happy.
44
137480
1200
І я була дуже щаслива.
02:20
Here's a painting from back around that time.
45
140000
2120
Ось картина з цього часу.
02:23
I needed it to be as realistic as possible.
46
143400
2136
Я хотіла, щоб вона була якомога реалістичніша.
02:25
It had to be specific and believable.
47
145560
2400
Конкретна і правдоподібна.
02:29
This was the place where I was isolated and in total control.
48
149400
4320
Тут я була сама по собі і все тримала під контролем.
02:35
Since then, I've made a career of painting people in water.
49
155680
3696
Відтоді я побудувала кар'єру, малюючи людей у воді.
02:39
Bathtubs and showers were the perfect enclosed environment.
50
159400
4016
Ванна і душ були ідеальним середовищем.
02:43
It was intimate and private,
51
163440
1736
Це було інтимно і приватно,
02:45
and water was this complicated challenge that kept me busy for a decade.
52
165200
4216
вода була складним завданням, над яким я працювала десятиліття.
02:49
I made about 200 of these paintings,
53
169440
2536
Я створила 200 таких картин,
02:52
some of them six to eight feet,
54
172000
1720
деякі з них по 6-8 футів,
наприклад ця.
02:54
like this one.
55
174440
1240
02:56
For this painting, I mixed flour in with the bathwater to make it cloudy
56
176240
4496
Я додала борошно у воду, щоб зробити її мутною,
03:00
and I floated cooking oil on the surface
57
180760
2976
вилила олію на поверхню
03:03
and stuck a girl in it,
58
183760
1336
і занурила дівчину в усе це,
03:05
and when I lit it up,
59
185120
1616
і коли я підсвітила,
03:06
it was so beautiful I couldn't wait to paint it.
60
186760
2760
це було так красиво, що я не могла дочекатись, коли почну малювати.
03:10
I was driven by this kind of impulsive curiosity,
61
190080
3680
Мене спонукала імпульсивна цікавість,
я завжди була в пошуках чогось нового, що додати:
03:14
always looking for something new to add:
62
194560
1936
03:16
vinyl, steam, glass.
63
196520
1960
вініл, пара, скло.
Одного разу я вилила вазелін на голову і волосся,
03:19
I once put all this Vaseline in my head and hair
64
199000
3776
щоб побачити, як це виглядає.
03:22
just to see what that would look like.
65
202800
1840
Не робіть цього.
03:25
Don't do that.
66
205200
1216
03:26
(Laughter)
67
206440
1440
(Сміх)
Усе йшло добре.
03:30
So it was going well.
68
210120
1696
03:31
I was finding my way.
69
211840
1280
Я шукала свій шлях.
03:33
I was eager and motivated
70
213600
2176
Я була енергійною і вмотивованою,
03:35
and surrounded by artists,
71
215800
1480
в оточенні художників,
03:37
always going to openings and events.
72
217880
1920
завжди ходила на відкриття і заходи.
03:40
I was having some success and recognition
73
220320
2896
У мене був успіх і визнання,
я перебралася у квартиру з більш ніж чотирма розетками.
03:43
and I moved into an apartment with more than four outlets.
74
223240
3360
03:48
My mom and I would stay up very late
75
228280
1856
Ми з мамою сиділи до пізнього вечора,
розмовляли про ідеї та надихали одна одну.
03:50
talking about our latest ideas and inspiring each other.
76
230160
3136
Вона виготовляла чудову кераміку.
03:53
She made beautiful pottery.
77
233320
1720
У мене є друг Бо, він намалював цю картину,
03:56
I have a friend named Bo who made this painting
78
236960
2456
03:59
of his wife and I dancing by the ocean,
79
239440
2376
ми з його дружиною танцюємо біля океану,
04:01
and he called it "The Light Years."
80
241840
1667
він назвав її "Світлі роки".
04:03
I asked him what that meant, and he said,
81
243960
2616
Я запитала, що він має на увазі, і він сказав:
04:06
"Well, that's when you've stepped into adulthood, you're no longer a child,
82
246600
3560
"Коли ти вступаєш у доросле життя, ти вже більше не дитина,
04:10
but you're not yet weighed down by the responsibilities of life."
83
250960
3360
але ти ще не обтяжений обов'язками".
І це все. Це були світлі роки.
04:15
That was it. It was the light years.
84
255000
1720
04:18
On October 8, 2011,
85
258560
1976
8 жовтня 2011 року
04:20
the light years came to an end.
86
260560
2056
світлі роки завершилися.
04:22
My mom was diagnosed with lung cancer.
87
262640
1880
Моїй мамі діагностували рак легенів.
04:27
It had spread to her bones, and it was in her brain.
88
267160
2450
Він поширився на її кістки і мозок.
04:30
When she told me this, I fell to my knees.
89
270680
2255
Коли вона це сказала, я впала на коліна.
04:32
I totally lost it.
90
272959
1241
Мені запаморочилося у голові.
04:35
And when I got myself together and I looked at her,
91
275720
2416
Коли я зібралася з силами і глянула на неї,
я зрозуміла, що йдеться не про мене.
04:38
I realized, this isn't about me.
92
278160
1576
04:39
This is about figuring out how to help her.
93
279760
2040
Треба з'ясувати, як допомогти мамі.
Мій батько - лікар,
04:43
My father is a doctor,
94
283000
1416
04:44
and so we had a great advantage having him in charge,
95
284440
3576
тому нам пощастило, що він про все подбав,
він опікувався нею так добре, як тільки міг.
04:48
and he did a beautiful job taking care of her.
96
288040
2160
04:50
But I, too, wanted to do everything I could to help,
97
290720
2776
Але я теж хотіла допомогти, усім чим могла.
04:53
so I wanted to try everything.
98
293520
2576
і я хотіла спробувати усе можливе.
Усі ми хотіли.
04:56
We all did.
99
296120
1200
04:57
I researched alternative medicines,
100
297720
1936
Я ретельно шукала таблетки,
04:59
diets, juicing, acupuncture.
101
299680
3080
дієти, соки, голковколювання.
05:03
Finally, I asked her,
102
303600
1376
Нарешті я запитала маму:
05:05
"Is this what you want me to do?"
103
305000
1600
"Це те, що ти хочеш, щоб я робила?"
І вона відповіла: "Ні".
05:07
And she said, "No."
104
307280
1240
05:09
She said, "Pace yourself. I'm going to need you later."
105
309360
3120
Мама сказала: "Заспокійся. Ти мені будеш потрібна пізніше".
05:16
She knew what was happening,
106
316160
1736
Вона розуміла, що коїться,
05:17
and she knew what the doctors
107
317920
1416
і розуміла, що лікарі,
05:19
and the experts and the internet didn't know:
108
319360
2496
експерти та Інтернет не знають,
05:21
how she wanted to go through this.
109
321880
1960
як вона хоче пройти через це.
05:24
I just needed to ask her.
110
324600
1240
Я мусила запитати про це в неї.
05:27
I realized that if I tried to fix it,
111
327840
2096
Я зрозуміла, що якщо сама намагатимусь якось зарадити,
05:29
I would miss it.
112
329960
1200
то потім шкодуватиму про це.
05:32
So I just started to be with her,
113
332440
1616
Тому я була поруч з нею,
05:34
whatever that meant and whatever situation came up,
114
334080
2400
у будь-яких ситуаціях,
05:37
just really listen to her.
115
337400
1360
просто слухала її.
05:40
If before I was resisting, then now I was surrendering,
116
340320
4040
Якщо раніше я пручалася, то тепер піддалася,
05:45
giving up trying to control the uncontrollable
117
345200
2616
відмовилася контролювати те, що не піддається контролю,
05:47
and just being there in it with her.
118
347840
2560
і просто була біля мами.
05:51
Time slowed down,
119
351760
1200
Час сповільнився,
05:53
and the date was irrelevant.
120
353840
1520
і дата вже не мала значення.
05:57
We developed a routine.
121
357000
1480
У нас виникли свої традиції.
05:59
Early each morning I would crawl into bed with her and sleep with her.
122
359440
3320
Кожного ранку я залазила до маминого ліжка і спала з нею.
06:03
My brother would come for breakfast
123
363160
1696
Мій брат приїжджав на сніданок,
06:04
and we'd be so glad to hear his car coming up the driveway.
124
364880
2776
ми раділи, коли чули, як наближається його машина.
06:07
So I'd help her up and take both her hands
125
367680
2760
Я допомагала їй піднятися, брала за обидві руки,
06:11
and help her walk to the kitchen.
126
371200
1920
і ми йшли до кухні.
06:13
She had this huge mug she made
127
373960
3256
Мама брала великий кухоль, який сама зробила,
06:17
she loved to drink her coffee out of,
128
377240
1800
пила з нього каву
06:19
and she loved Irish soda bread for breakfast.
129
379800
2160
і їла на сніданок хліб з прісного тіста.
06:23
Afterwards was the shower,
130
383600
1376
Потім був душ,
06:25
and she loved this part.
131
385000
1256
вона любила це заняття.
06:26
She loved the warm water,
132
386280
1536
Мама любила теплу воду,
06:27
so I made this as indulgent as I could,
133
387840
3456
а я потурала їй як могла,
06:31
like a spa.
134
391320
1200
як у СПА.
06:33
My sister would help sometimes.
135
393360
1736
Інколи нам допомагала моя сестра.
06:35
We had warm towels
136
395120
2296
У нас були теплі рушники
06:37
and slippers ready immediately
137
397440
2136
і приготовані капці,
06:39
so she never got cold for a second.
138
399600
1960
тому мама ніколи не мерзла, навіть на секунду.
06:42
I'd blow-dry her hair.
139
402920
1280
Я сушила їй волосся.
Ввечері приїжджали мої брати з дітьми,
06:45
My brothers would come in the evenings and bring their kids,
140
405200
2856
і це було головним моментом її дня.
06:48
and that was the highlight of her day.
141
408080
1840
06:51
Over time, we started to use a wheelchair,
142
411080
2320
З часом ми перейшли на інвалідний візок,
06:54
and she didn't want to eat so much,
143
414080
1696
вона не дуже хотіла їсти
06:55
and she used the tiniest little teacup we could find to drink her coffee.
144
415800
5160
і користувалася найменшою чашкою, яку ми знайшли, щоб пити каву.
07:03
I couldn't support her myself anymore,
145
423120
1856
Я більше не могла її доглядати сама,
тому ми найняли помічницю, щоб допомагати їй приймати душ.
07:05
so we hired an aide to help me with the showers.
146
425000
2280
07:08
These simple daily activities
147
428440
2616
Усі щоденні прості дії
07:11
became our sacred ritual,
148
431080
1760
стали священним ритуалом,
07:13
and we repeated them day after day
149
433920
1816
і ми повторювали його день за днем,
07:15
as the cancer grew.
150
435760
1200
поки рак поширювався.
07:17
It was humbling and painful
151
437560
2136
Це було принизливо і боляче,
07:19
and exactly where I wanted to be.
152
439720
3000
але я хотіла бути саме там.
07:24
We called this time "the beautiful awful."
153
444160
2280
Ми називали цей час "прекрасний жах".
07:28
She died on October 26, 2012.
154
448280
3696
Мама померла 26 жовтня 2012.
07:32
It was a year and three weeks after her diagnosis.
155
452000
3680
Через рік і три тижні після діагнозу.
07:36
She was gone.
156
456760
1200
Вона пішла.
07:41
My brothers, sister, and father and I
157
461520
1976
Мої брати, сестра, тато і я -
07:43
all came together in this supportive and attentive way.
158
463520
3600
усі ми зблизилися, дбаючи про маму.
07:47
It was as though our whole family dynamic
159
467903
1953
Здавалося, що все наше сімейне життя змінилося,
07:49
and all our established roles vanished
160
469880
2056
всі наші встановлені ролі стерлися,
07:51
and we were just all together in this unknown,
161
471960
2656
і ми просто опинилися всі разом у незвіданому,
07:54
feeling the same thing
162
474640
1856
відчували одне і теж
07:56
and taking care of each other.
163
476520
1480
і дбали одне про одного.
07:59
I'm so grateful for them.
164
479640
2280
Я така вдячна їм.
08:05
As someone who spends most of my time alone in a studio working,
165
485160
3616
Як людина, яка переважно працює наодинці в майстерні.
08:08
I had no idea that this kind of connection
166
488800
2856
я не мала уявлення, що такий зв'язок
08:11
could be so important, so healing.
167
491680
2936
може бути таким важливим, таким цілющим.
08:14
This was the most important thing.
168
494640
1800
Це було найважливішим.
08:18
It was what I always wanted.
169
498120
1400
Це те, що я завжди хотіла.
08:21
So after the funeral, it was time for me to go back to my studio.
170
501160
4760
Отже, після похоронів, настав час іти у майстерню.
08:27
So I packed up my car and I drove back to Brooklyn,
171
507600
2816
Я зібрала все в машину і повернулася у Бруклін,
08:30
and painting is what I've always done, so that's what I did.
172
510440
2920
малювати, як завжди, адже я цим займалася раніше.
08:34
And here's what happened.
173
514400
1280
Але сталася одна річ.
08:39
It's like a release of everything that was unraveling in me.
174
519120
4360
Я немовби випустила з себе все, що нуртувало в моїй душі.
08:45
That safe, very, very carefully rendered safe place
175
525919
4976
Оте акуратно намальоване безпечне місце,
08:50
that I created in all my other paintings,
176
530919
2937
яке я творила у своїх картинах,
08:53
it was a myth.
177
533880
1255
виявилося міфом.
08:55
It didn't work.
178
535159
1201
І це міф розтанув.
08:57
And I was afraid, because I didn't want to paint anymore.
179
537280
2800
Мені було страшно, бо я не хотіла більше малювати.
09:03
So I went into the woods.
180
543120
1456
Тому я пішла у ліс.
09:04
I thought, I'll try that, going outside.
181
544600
3616
Я думала, що спробую малювати просто неба.
09:08
I got my paints, and I wasn't a landscape painter,
182
548240
3816
Я взяла фарби, але я не була пейзажистом,
09:12
but I wasn't really much of any kind of painter at all,
183
552080
2616
втім, я не належала до жодного типу художників,
09:14
so I had no attachment, no expectation,
184
554720
2496
тому не мала якихось схильностей чи очікувань,
09:17
which allowed me to be reckless and free.
185
557240
3056
що дало мені змогу бути сміливою і вільною.
09:20
I actually left one of these wet paintings
186
560320
2056
Одну з картин я так і залишила вологою
09:22
outside overnight
187
562400
1920
надворі на цілу ніч,
09:25
next to a light in the woods.
188
565000
3176
поруч із вогниками у лісі.
09:28
By the morning it was lacquered with bugs.
189
568200
2960
До ранку картина була вкрита жучками.
09:32
But I didn't care. It didn't matter. It didn't matter.
190
572520
2616
Але мені було байдуже. Яка різниця?
09:35
I took all these paintings back to my studio,
191
575160
2376
Я забрала ці картини назад у майстерню,
09:37
and scraped them, and carved into them,
192
577560
2656
дряпала їх, вирізала,
09:40
and poured paint thinner on them,
193
580240
2496
вилила на них розчинник,
09:42
put more paint on top, drew on them.
194
582760
2296
наклала ще більше фарби і малювала.
09:45
I had no plan,
195
585080
1200
Я не мала ніяких намірів,
09:47
but I was watching what was happening.
196
587320
1810
а просто спостерігала, що відбувається.
09:50
This is the one with all the bugs in it.
197
590680
1905
Це та картина з жучками.
09:53
I wasn't trying to represent a real space.
198
593960
2136
Я не хотіла зобразити реальність.
09:56
It was the chaos and the imperfections that were fascinating me,
199
596120
4456
Мене зачарували хаос і недосконалість,
10:00
and something started to happen.
200
600600
1680
і щось почало відбуватися.
10:03
I got curious again.
201
603680
1480
Повернулась допитливість.
10:06
This is another one from the woods.
202
606320
2200
А це ще одна картина з лісу.
10:10
There was a caveat now, though.
203
610320
1816
Але є один нюанс.
10:12
I couldn't be controlling the paint like I used to.
204
612160
2936
Я не могла контролювати процес, як колись.
10:15
It had to be about implying and suggesting,
205
615120
3016
Йшлося про припущення і натяки,
10:18
not explaining or describing.
206
618160
2720
а не пояснення чи опис.
10:21
And that imperfect, chaotic, turbulent surface
207
621760
4256
І ця недосконалість, хаотична, бурхлива поверхня
10:26
is what told the story.
208
626040
1800
і перетворилась на історію.
10:30
I started to be as curious as I was when I was a student.
209
630240
3200
Я стала допитливою, як колись.
10:34
So the next thing was I wanted to put figures in these paintings, people,
210
634000
4096
Далі я хотіла помістити в ці картини фігури, людей,
10:38
and I loved this new environment,
211
638120
1776
я полюбила це нове середовище
10:39
so I wanted to have both people and this atmosphere.
212
639920
4280
і хотіла показати і людей, і атмосферу.
10:45
When the idea hit me of how to do this,
213
645760
2136
Коли мені спала на думку ідея, як це зробити,
10:47
I got kind of nauseous and dizzy,
214
647920
2776
я відчула запаморочення,
10:50
which is really just adrenaline, probably,
215
650720
2856
що тільки підкреслило,
10:53
but for me it's a really good sign.
216
653600
2936
що цехороший знак.
10:56
And so now I want to show you what I've been working on.
217
656560
3136
Я покажу вам, над чим я працювала.
10:59
It's something I haven't shown yet, and it's like a preview, I guess,
218
659720
4056
Цього ще ніхто не бачив, тож це буде анонс
11:03
of my upcoming show,
219
663800
1256
моєї нової виставки,
11:05
what I have so far.
220
665080
1200
підготовка до якої триває.
11:08
Expansive space
221
668280
1680
Багато простору
11:11
instead of the isolated bathtub.
222
671000
2080
замість ізольованої ванни.
11:13
I'm going outside instead of inside.
223
673480
2160
Все ззовні, а не у приміщенні.
11:17
Loosening control,
224
677480
1200
Менше контролю,
11:19
savoring the imperfections,
225
679880
2016
насолода недосконалістю,
11:21
allowing the --
226
681920
1200
дозвіл на...
11:24
allowing the imperfections.
227
684160
1680
дозвіл на недосконалість.
11:27
And in that imperfection,
228
687680
1656
І в цій недосконалості
11:29
you can find a vulnerability.
229
689360
1896
можна побачити вразливість.
11:31
I could feel my deepest intention, what matters most to me,
230
691280
4160
Я відчула свій сокровенний намір, те, що найважливішим для мене є
11:38
that human connection
231
698000
1200
зв'язок з людиною,
11:40
that can happen in a space where there's no resisting or controlling.
232
700400
3920
який трапляється у просторі, де нема контролю.
11:45
I want to make paintings about that.
233
705560
1715
І я хочу це малювати.
11:50
So here's what I learned.
234
710280
1280
І ось що я зрозуміла.
11:53
We're all going to have big losses in our lives,
235
713240
3000
Усі ми переживемо в житті великі втрати:
11:57
maybe a job or a career,
236
717000
2056
робота чи кар'єра,
11:59
relationships, love, our youth.
237
719080
3280
стосунки, любов чи молодість.
12:03
We're going to lose our health,
238
723520
2216
Ми втратимо здоров'я,
12:05
people we love.
239
725760
1200
людей, яких любимо.
12:08
These kinds of losses are out of our control.
240
728240
2416
І ці втрати непідконтрольні нам.
12:10
They're unpredictable,
241
730680
1200
Вони непередбачувані
12:12
and they bring us to our knees.
242
732720
1600
і збивають нас з ніг.
І я кажу: впустіть їх.
12:15
And so I say, let them.
243
735520
2000
12:18
Fall to your knees. Be humbled.
244
738840
2560
Упадіть на коліна. Змиріться.
12:22
Let go of trying to change it
245
742920
1720
Не намагайтеся змінити їх
12:25
or even wanting it to be different.
246
745280
1680
і не бажайте, щоб усе було по-іншому.
12:27
It just is.
247
747440
1360
Просто так є.
12:31
And then there's space,
248
751160
1456
А потім з'являється простір,
12:32
and in that space feel your vulnerability,
249
752640
3176
що відчуває вашу вразливість,
12:35
what matters most to you,
250
755840
1696
те, що є важливим для вас,
12:37
your deepest intention.
251
757560
1680
ваші сокровенні прагнення.
12:40
And be curious to connect
252
760640
1680
Спробуйте встановити зв'язок
12:43
to what and who is really here,
253
763600
3120
з тими, хто є тут,
12:47
awake and alive.
254
767440
1800
реальний і живий.
12:50
It's what we all want.
255
770120
1360
Це те, чого ми всі хочемо.
12:52
Let's take the opportunity to find something beautiful
256
772800
3120
Скористаймося можливістю знайти щось красиве
12:56
in the unknown, in the unpredictable,
257
776720
2960
у невідомому, непередбачуваному
13:00
and even in the awful.
258
780760
1320
і навіть жахливому.
13:03
Thank you.
259
783320
1216
Дякую.
13:04
(Applause)
260
784560
3079
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7