How loss helped one artist find beauty in imperfection | Alyssa Monks

117,026 views ・ 2016-11-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Camille J. Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I'm a painter.
0
12840
1256
Je suis peintre.
Je fais de grands tableaux figuratifs,
00:14
I make large-scale figurative paintings,
1
14120
2576
00:16
which means I paint people
2
16720
1400
donc je peins des gens
00:18
like this.
3
18840
1199
comme ceci.
00:20
But I'm here tonight to tell you about something personal
4
20840
2776
Mais ce soir je vais vous parler de quelque chose de personnel
00:23
that changed my work and my perspective.
5
23640
2680
qui a changé mon travail et ma façon de penser.
00:27
It's something we all go through,
6
27520
1696
C'est une chose que nous traversons tous
00:29
and my hope is that my experience may be helpful to somebody.
7
29240
3600
et j'espère que mon expérience puisse être utile à d'autres.
00:34
To give you some background on me, I grew up the youngest of eight.
8
34520
3576
À propos de moi, je suis la plus jeune d'une famille de huit.
Oui, huit enfants dans ma famille.
00:38
Yes, eight kids in my family.
9
38120
2176
00:40
I have six older brothers and a sister.
10
40320
2336
J'ai six grands frères et une sœur.
00:42
To give you a sense of what that's like,
11
42680
2200
Si vous voulez avoir une idée de ce que c'était,
00:45
when my family went on vacation,
12
45720
2016
quand ma famille partait en vacances,
00:47
we had a bus.
13
47760
1696
nous avions un bus.
00:49
(Laughter)
14
49480
1200
(Rires)
00:52
My supermom would drive us all over town
15
52920
2736
Ma super-maman nous conduisait partout en la ville
00:55
to our various after-school activities --
16
55680
2736
à nos différentes activités extra-scolaires -
00:58
not in the bus.
17
58440
1200
pas dans le bus.
01:00
We had a regular car, too.
18
60920
1720
On avait une voiture normale aussi.
01:03
She would take me to art classes,
19
63920
1816
Elle m'emmenait aux cours d'art,
01:05
and not just one or two.
20
65760
1256
et pas juste un ou deux.
Elle m'emmenait à tous les cours d'art possibles, de l'âge de 8 ans à 16 ans,
01:07
She took me to every available art class from when I was eight to 16,
21
67040
5576
01:12
because that's all I wanted to do.
22
72640
1640
parce que c'était ma passion.
01:14
She even took a class with me in New York City.
23
74760
2640
Elle a même suivi un cours avec moi à New York.
Comme j'étais la plus jeune, j'ai appris quelques techniques de survie.
01:18
Now, being the youngest of eight, I learned a few survival skills.
24
78040
3696
01:21
Rule number one:
25
81760
1536
Règle n°1 :
01:23
don't let your big brother see you do anything stupid.
26
83320
2960
Ne pas laisser votre grand frère vous voir faire quelque chose de stupide !
01:27
So I learned to be quiet and neat
27
87600
2496
J'ai donc appris à être calme, soignée,
attentive aux règles et à rester sage.
01:30
and careful to follow the rules and stay in line.
28
90120
2640
01:33
But painting was where I made the rules.
29
93520
3096
Mais avec la peinture, je faisais la loi.
01:36
That was my private world.
30
96640
1640
C'était mon monde privé.
01:39
By 14, I knew I really wanted to be an artist.
31
99560
2880
À 14 ans, j'ai su que je voulais vraiment être une artiste.
01:43
My big plan was to be a waitress to support my painting.
32
103880
3320
Mon plan, c'était d'être serveuse pour financer mes peintures.
01:48
So I continued honing my skills.
33
108440
1856
Donc j'ai affiné mes compétences.
01:50
I went to graduate school and I got an MFA,
34
110320
2136
J'ai eu mon diplôme, mon master d'art
01:52
and at my first solo show, my brother asked me,
35
112480
3296
et à mon premier vernissage, mon frère m'a demandé :
01:55
"What do all these red dots mean next to the paintings?"
36
115800
2976
« C'est quoi toutes ces pastilles rouges à côté des tableaux ? »
01:58
Nobody was more surprised than me.
37
118800
2000
Personne n'était plus surpris que moi.
02:01
The red dots meant that the paintings were sold
38
121560
2456
Ces pastilles indiquaient que les tableaux étaient vendus
02:04
and that I'd be able to pay my rent
39
124040
2096
et que je pourrai payer mon loyer
avec de la peinture.
02:06
with painting.
40
126160
1320
Mon appartement avait quatre prises électriques,
02:08
Now, my apartment had four electrical outlets,
41
128040
3336
02:11
and I couldn't use a microwave and a toaster at the same time,
42
131400
3296
je ne pouvais pas me servir du micro-ondes et du grille-pain en même temps
02:14
but still, I could pay my rent.
43
134720
2240
mais je pouvais payer mon loyer.
02:17
So I was very happy.
44
137480
1200
Donc j'étais très heureuse.
Voilà un tableau qui date de cette époque.
02:20
Here's a painting from back around that time.
45
140000
2120
02:23
I needed it to be as realistic as possible.
46
143400
2136
Je le voulais le plus réaliste possible.
02:25
It had to be specific and believable.
47
145560
2400
il devait être précis et vraisemblable.
02:29
This was the place where I was isolated and in total control.
48
149400
4320
C'était l'endroit où j'étais isolée mais avec une maîtrise totale.
02:35
Since then, I've made a career of painting people in water.
49
155680
3696
Depuis, j'ai fait carrière en peignant les gens dans l'eau.
02:39
Bathtubs and showers were the perfect enclosed environment.
50
159400
4016
Baignoires et douches étaient l'environnement fermé parfait.
02:43
It was intimate and private,
51
163440
1736
Elles étaient intimes et privées,
02:45
and water was this complicated challenge that kept me busy for a decade.
52
165200
4216
et l'eau était un défi qui m'a maintenue occupée pendant une décennie.
02:49
I made about 200 of these paintings,
53
169440
2536
J'ai fait environ 200 de ces tableaux,
certains de plus de 2 mètres,
02:52
some of them six to eight feet,
54
172000
1720
02:54
like this one.
55
174440
1240
comme celui-là.
02:56
For this painting, I mixed flour in with the bathwater to make it cloudy
56
176240
4496
Pour cette peinture, j'ai mis de la farine dans l'eau du bain pour la rendre trouble
03:00
and I floated cooking oil on the surface
57
180760
2976
et j'ai mis de l'huile de cuisine à flotter à la surface,
03:03
and stuck a girl in it,
58
183760
1336
puis une fille dedans
et quand je l'ai éclairé,
03:05
and when I lit it up,
59
185120
1616
03:06
it was so beautiful I couldn't wait to paint it.
60
186760
2760
c'était magnifique, j'avais hâte de le peindre.
J'étais dirigée par ce genre de curiosité impulsive,
03:10
I was driven by this kind of impulsive curiosity,
61
190080
3680
03:14
always looking for something new to add:
62
194560
1936
cherchant toujours quelque chose de nouveau à ajouter :
03:16
vinyl, steam, glass.
63
196520
1960
vinyle, vapeur, verre.
Une fois, j'ai mis plein de vaseline sur ma tête et mes cheveux
03:19
I once put all this Vaseline in my head and hair
64
199000
3776
03:22
just to see what that would look like.
65
202800
1840
juste pour voir à quoi ça ressemblerait.
03:25
Don't do that.
66
205200
1216
Ne faites pas ça.
03:26
(Laughter)
67
206440
1440
(Rires)
Donc tout allait bien.
03:30
So it was going well.
68
210120
1696
03:31
I was finding my way.
69
211840
1280
Je trouvais ma voie.
03:33
I was eager and motivated
70
213600
2176
J'étais impatiente, motivée
03:35
and surrounded by artists,
71
215800
1480
et entourée par des artistes,
03:37
always going to openings and events.
72
217880
1920
allant à des inaugurations ou des événements.
03:40
I was having some success and recognition
73
220320
2896
Je commençais à avoir un peu de succès et de notoriété,
03:43
and I moved into an apartment with more than four outlets.
74
223240
3360
j'ai déménagé dans un appartement avec plus de quatre prises.
03:48
My mom and I would stay up very late
75
228280
1856
Ma maman et moi veillions tard,
parlant de nos dernières idées et nous inspirant l'une l'autre.
03:50
talking about our latest ideas and inspiring each other.
76
230160
3136
03:53
She made beautiful pottery.
77
233320
1720
Elle faisait de superbes poteries.
03:56
I have a friend named Bo who made this painting
78
236960
2456
J'ai un ami qui s'appelle Bo et qui a fait une peinture
03:59
of his wife and I dancing by the ocean,
79
239440
2376
de sa femme et de moi, dansant au bord de l'océan,
04:01
and he called it "The Light Years."
80
241840
1667
il l'a appelée « Les Années de Légèreté ».
04:03
I asked him what that meant, and he said,
81
243960
2616
Je lui ai demandé ce que ça signifiait et il a dit :
04:06
"Well, that's when you've stepped into adulthood, you're no longer a child,
82
246600
3560
« C'est quand tu rentres dans l'âge adulte,
que tu n'es plus un enfant,
04:10
but you're not yet weighed down by the responsibilities of life."
83
250960
3360
mais que tu ne sens pas encore le poids des responsabilités de la vie. »
C'était ça, les années de légèreté.
04:15
That was it. It was the light years.
84
255000
1720
04:18
On October 8, 2011,
85
258560
1976
Le 8 octobre 2011,
04:20
the light years came to an end.
86
260560
2056
les années de légèreté prirent fin.
04:22
My mom was diagnosed with lung cancer.
87
262640
1880
Ma mère fut diagnostiquée d'un cancer du poumon.
Il s'est répandu à ses os, jusque dans son cerveau.
04:27
It had spread to her bones, and it was in her brain.
88
267160
2450
04:30
When she told me this, I fell to my knees.
89
270680
2255
Quand elle me l'a dit, je me suis effondrée.
04:32
I totally lost it.
90
272959
1241
J'ai totalement perdu la tête.
04:35
And when I got myself together and I looked at her,
91
275720
2416
Et quand je me suis reprise et l'ai regardée,
j'ai compris qu'il ne s'agissait pas de moi
04:38
I realized, this isn't about me.
92
278160
1576
04:39
This is about figuring out how to help her.
93
279760
2040
mais de trouver comment l'aider.
Mon père est médecin,
04:43
My father is a doctor,
94
283000
1416
04:44
and so we had a great advantage having him in charge,
95
284440
3576
c'était donc un grand avantage qu'il en soit responsable,
il a fait un travail magnifique en s'occupant d'elle.
04:48
and he did a beautiful job taking care of her.
96
288040
2160
04:50
But I, too, wanted to do everything I could to help,
97
290720
2776
Mais moi aussi, je voulais tout faire pour aider,
04:53
so I wanted to try everything.
98
293520
2576
donc j'ai voulu tout essayer.
On l'a tous fait.
04:56
We all did.
99
296120
1200
04:57
I researched alternative medicines,
100
297720
1936
J'ai cherché des médecines alternatives,
04:59
diets, juicing, acupuncture.
101
299680
3080
des régimes, des jus, de l'acupuncture.
05:03
Finally, I asked her,
102
303600
1376
Finalement, je lui demandé :
« C'est ce que tu veux que je fasse ? »
05:05
"Is this what you want me to do?"
103
305000
1600
05:07
And she said, "No."
104
307280
1240
Elle a répondu : « Non. »
05:09
She said, "Pace yourself. I'm going to need you later."
105
309360
3120
Elle a dit : « Calme-toi. Je vais avoir besoin de toi plus tard. »
Elle savait ce qu'il se passait,
05:16
She knew what was happening,
106
316160
1736
05:17
and she knew what the doctors
107
317920
1416
elle savait ce que les médecins,
05:19
and the experts and the internet didn't know:
108
319360
2496
les experts et internet ne savaient pas :
05:21
how she wanted to go through this.
109
321880
1960
comment elle voulait traverser ça.
05:24
I just needed to ask her.
110
324600
1240
J'avais juste besoin de le lui demander.
05:27
I realized that if I tried to fix it,
111
327840
2096
J'ai réalisé que si j'essayais de m'en occuper,
05:29
I would miss it.
112
329960
1200
je perdrais mon temps.
05:32
So I just started to be with her,
113
332440
1616
J'ai commencé à être avec elle,
peu importe pourquoi et peu importe comment,
05:34
whatever that meant and whatever situation came up,
114
334080
2400
05:37
just really listen to her.
115
337400
1360
je l'écoutais vraiment.
05:40
If before I was resisting, then now I was surrendering,
116
340320
4040
Si avant je résistais, maintenant je me rendais,
05:45
giving up trying to control the uncontrollable
117
345200
2616
j'ai arrêté d'essayer de contrôler l’incontrôlable
05:47
and just being there in it with her.
118
347840
2560
et j'ai commencé à être là, à travers cela, avec elle.
05:51
Time slowed down,
119
351760
1200
Le temps s'est ralenti
05:53
and the date was irrelevant.
120
353840
1520
et la date ne voulait plus rien dire.
Nous avons développé une routine.
05:57
We developed a routine.
121
357000
1480
05:59
Early each morning I would crawl into bed with her and sleep with her.
122
359440
3320
Tôt, tous les matins, je me traînais au lit avec elle et je dormais avec elle.
Mon frère venait au petit-déjeuner
06:03
My brother would come for breakfast
123
363160
1696
06:04
and we'd be so glad to hear his car coming up the driveway.
124
364880
2776
et nous étions si contentes d'entendre sa voiture arriver dans l'allée.
06:07
So I'd help her up and take both her hands
125
367680
2760
Donc je l'aidais à se lever, je prenais ses deux mains
06:11
and help her walk to the kitchen.
126
371200
1920
et je l'aidais à marcher jusqu'à la cuisine.
06:13
She had this huge mug she made
127
373960
3256
Elle avait cette énorme tasse qu'elle avait faite,
06:17
she loved to drink her coffee out of,
128
377240
1800
elle adorait boire son café dedans
06:19
and she loved Irish soda bread for breakfast.
129
379800
2160
et elle adorait le pain irlandais pour le petit-déjeuner.
06:23
Afterwards was the shower,
130
383600
1376
Ensuite, venait la douche
et elle adorait ce moment.
06:25
and she loved this part.
131
385000
1256
06:26
She loved the warm water,
132
386280
1536
Elle aimait l'eau chaude,
06:27
so I made this as indulgent as I could,
133
387840
3456
je faisais donc en sorte que ça soit le plus agréable possible,
06:31
like a spa.
134
391320
1200
comme un spa.
06:33
My sister would help sometimes.
135
393360
1736
Ma sœur m'aidait parfois.
On avait des serviettes chaudes
06:35
We had warm towels
136
395120
2296
06:37
and slippers ready immediately
137
397440
2136
et des chaussons qui étaient prêts tout de suite,
06:39
so she never got cold for a second.
138
399600
1960
pour qu'elle n'ait jamais froid.
06:42
I'd blow-dry her hair.
139
402920
1280
Je séchais ses cheveux.
06:45
My brothers would come in the evenings and bring their kids,
140
405200
2856
Mes frères venaient le soir et amenaient leurs enfants,
c'était le grand moment de sa journée.
06:48
and that was the highlight of her day.
141
408080
1840
Avec le temps, on a commencé à utiliser un fauteuil roulant,
06:51
Over time, we started to use a wheelchair,
142
411080
2320
elle ne voulait plus trop manger
06:54
and she didn't want to eat so much,
143
414080
1696
06:55
and she used the tiniest little teacup we could find to drink her coffee.
144
415800
5160
et elle se servait de sa plus petite tasse de thé pour boire son café.
Je ne pouvais plus m'en occuper seule,
07:03
I couldn't support her myself anymore,
145
423120
1856
donc on a embauché quelqu'un pour m'aider avec les douches.
07:05
so we hired an aide to help me with the showers.
146
425000
2280
07:08
These simple daily activities
147
428440
2616
Ces activités ordinaires de tous les jours
sont devenues notre rituel sacré,
07:11
became our sacred ritual,
148
431080
1760
07:13
and we repeated them day after day
149
433920
1816
on les répétait jour après jour, alors que le cancer se développait.
07:15
as the cancer grew.
150
435760
1200
07:17
It was humbling and painful
151
437560
2136
C'était triste, douloureux
07:19
and exactly where I wanted to be.
152
439720
3000
et c'était exactement là où je voulais être.
On a appelé cette époque « le bel affreux ».
07:24
We called this time "the beautiful awful."
153
444160
2280
07:28
She died on October 26, 2012.
154
448280
3696
Elle est morte le 26 octobre 2012.
Un an et trois semaines après son diagnostic.
07:32
It was a year and three weeks after her diagnosis.
155
452000
3680
07:36
She was gone.
156
456760
1200
Elle était partie.
07:41
My brothers, sister, and father and I
157
461520
1976
Mes frères, ma sœur, mon père et moi
07:43
all came together in this supportive and attentive way.
158
463520
3600
nous sommes rassemblés pour nous soutenir et veiller les uns sur les autres.
07:47
It was as though our whole family dynamic
159
467903
1953
C'était comme si toute notre dynamique familiale
07:49
and all our established roles vanished
160
469880
2056
et tous nos rôles disparaissaient.
07:51
and we were just all together in this unknown,
161
471960
2656
Nous étions juste tous rassemblés dans cet inconnu,
07:54
feeling the same thing
162
474640
1856
ressentant la même chose
07:56
and taking care of each other.
163
476520
1480
et veillant les uns sur les autres.
07:59
I'm so grateful for them.
164
479640
2280
Je suis si reconnaissante de les avoir.
Puisque je passais la plupart de mon temps seule à travailler dans mon studio,
08:05
As someone who spends most of my time alone in a studio working,
165
485160
3616
08:08
I had no idea that this kind of connection
166
488800
2856
je ne savais pas que ce genre de liens
08:11
could be so important, so healing.
167
491680
2936
pouvait être si important, si apaisant.
08:14
This was the most important thing.
168
494640
1800
C'était la chose la plus importante.
Ce que j'avais toujours voulu.
08:18
It was what I always wanted.
169
498120
1400
Donc après les funérailles, il a fallu que je retourne dans mon studio.
08:21
So after the funeral, it was time for me to go back to my studio.
170
501160
4760
08:27
So I packed up my car and I drove back to Brooklyn,
171
507600
2816
Alors j'ai pris ma voiture pour retourner à Brooklyn,
08:30
and painting is what I've always done, so that's what I did.
172
510440
2920
j'ai toujours peint donc j'ai continué à le faire.
08:34
And here's what happened.
173
514400
1280
Et voici ce qu'il s'est passé.
C'est comme une libération de tout ce qui se disloquait en moi.
08:39
It's like a release of everything that was unraveling in me.
174
519120
4360
08:45
That safe, very, very carefully rendered safe place
175
525919
4976
Cet endroit sûr, très soigneusement rendu sûr,
08:50
that I created in all my other paintings,
176
530919
2937
que j'ai créé dans toutes mes autres peintures,
08:53
it was a myth.
177
533880
1255
c'était un mythe.
Cela ne marchait pas.
08:55
It didn't work.
178
535159
1201
08:57
And I was afraid, because I didn't want to paint anymore.
179
537280
2800
Et j'avais peur, parce que je ne voulais plus peindre.
Alors je suis allée dans les bois.
09:03
So I went into the woods.
180
543120
1456
09:04
I thought, I'll try that, going outside.
181
544600
3616
J'ai pensé essayer ça, aller à l'extérieur.
09:08
I got my paints, and I wasn't a landscape painter,
182
548240
3816
J'ai fait mes peintures, mais je n'étais pas une paysagiste.
Je n'étais pas vraiment un genre spécifique de peintre
09:12
but I wasn't really much of any kind of painter at all,
183
552080
2616
09:14
so I had no attachment, no expectation,
184
554720
2496
donc je n'avais aucune contrainte, aucune attente,
09:17
which allowed me to be reckless and free.
185
557240
3056
ce qui m'a permis d'être téméraire et libre.
09:20
I actually left one of these wet paintings
186
560320
2056
J'ai même laissé une de ces peintures humides
09:22
outside overnight
187
562400
1920
dehors toute la nuit,
à côté d'une lumière dans les bois.
09:25
next to a light in the woods.
188
565000
3176
09:28
By the morning it was lacquered with bugs.
189
568200
2960
Au matin, il était laqué par les insectes.
09:32
But I didn't care. It didn't matter. It didn't matter.
190
572520
2616
Mais je m'en fichais. Ça n'avait pas d'importance.
J'ai ramené toutes ces peintures à mon atelier,
09:35
I took all these paintings back to my studio,
191
575160
2376
09:37
and scraped them, and carved into them,
192
577560
2656
les ai raclées, sculptées
09:40
and poured paint thinner on them,
193
580240
2496
et ai versé du diluant de peinture dessus,
09:42
put more paint on top, drew on them.
194
582760
2296
j'ai remis plus de peinture et ai dessiné par dessus.
09:45
I had no plan,
195
585080
1200
Je n'avais pas d'idée.
09:47
but I was watching what was happening.
196
587320
1810
Mais je regardais ce qu'il se passait.
09:50
This is the one with all the bugs in it.
197
590680
1905
Celui-là, c'est celui avec tous les insectes.
09:53
I wasn't trying to represent a real space.
198
593960
2136
Je n'essayais pas de représenter un espace réel,
09:56
It was the chaos and the imperfections that were fascinating me,
199
596120
4456
c'était le chaos et les imperfections qui me fascinaient,
10:00
and something started to happen.
200
600600
1680
quelque chose a commencé à se produire.
10:03
I got curious again.
201
603680
1480
Je suis devenue curieuse à nouveau.
10:06
This is another one from the woods.
202
606320
2200
En voilà un autre de la forêt.
10:10
There was a caveat now, though.
203
610320
1816
Il y avait un avertissement à présent.
Je ne pouvais plus contrôler la peinture comme j'en avais l'habitude.
10:12
I couldn't be controlling the paint like I used to.
204
612160
2936
10:15
It had to be about implying and suggesting,
205
615120
3016
Tout devait être basé sur l'implicite et la suggestion,
pas l'explication ou la description.
10:18
not explaining or describing.
206
618160
2720
10:21
And that imperfect, chaotic, turbulent surface
207
621760
4256
Et cette surface imparfaite, chaotique et turbulente
est ce qui racontait l'histoire.
10:26
is what told the story.
208
626040
1800
10:30
I started to be as curious as I was when I was a student.
209
630240
3200
J'ai commencé à être aussi curieuse que quand j'étais étudiante.
Je voulais à présent ajouter des visages dans ces peintures, des gens,
10:34
So the next thing was I wanted to put figures in these paintings, people,
210
634000
4096
et j'aimais bien ce nouvel environnement,
10:38
and I loved this new environment,
211
638120
1776
10:39
so I wanted to have both people and this atmosphere.
212
639920
4280
donc je voulais à la fois des gens et cette atmosphère.
10:45
When the idea hit me of how to do this,
213
645760
2136
Quand j'ai trouvé comment réaliser cela,
10:47
I got kind of nauseous and dizzy,
214
647920
2776
je suis devenue un peu nauséeuse et étourdie,
10:50
which is really just adrenaline, probably,
215
650720
2856
c'était probablement juste la montée d'adrénaline,
10:53
but for me it's a really good sign.
216
653600
2936
mais pour moi, c'était une bon signe.
10:56
And so now I want to show you what I've been working on.
217
656560
3136
Et maintenant je veux vous montrer ce sur quoi je travaille.
10:59
It's something I haven't shown yet, and it's like a preview, I guess,
218
659720
4056
C'est quelque chose que je n'ai pas encore montré, c'est comme un avant-goût
11:03
of my upcoming show,
219
663800
1256
de ma prochaine exposition,
de ce que j'ai jusqu'à présent.
11:05
what I have so far.
220
665080
1200
11:08
Expansive space
221
668280
1680
Un espace étendu
au lieu de la baignoire isolée.
11:11
instead of the isolated bathtub.
222
671000
2080
11:13
I'm going outside instead of inside.
223
673480
2160
Je vais à l'extérieur, plutôt qu'à l'intérieur.
11:17
Loosening control,
224
677480
1200
Relâchant le contrôle,
11:19
savoring the imperfections,
225
679880
2016
savourant les imperfections,
11:21
allowing the --
226
681920
1200
en permettant les --
En permettant les imperfections.
11:24
allowing the imperfections.
227
684160
1680
11:27
And in that imperfection,
228
687680
1656
Et dans cette imperfection,
11:29
you can find a vulnerability.
229
689360
1896
vous pouvez trouver une vulnérabilité.
11:31
I could feel my deepest intention, what matters most to me,
230
691280
4160
Je pouvais sentir ma intention viscérale, ce qui compte le plus pour moi,
cette connexion humaine
11:38
that human connection
231
698000
1200
11:40
that can happen in a space where there's no resisting or controlling.
232
700400
3920
qui peut se produire dans un espace où il n'y a pas de résistance ou de contrôle.
11:45
I want to make paintings about that.
233
705560
1715
Je voudrais peindre sur ça.
11:50
So here's what I learned.
234
710280
1280
Voici donc ce que j'ai appris.
11:53
We're all going to have big losses in our lives,
235
713240
3000
Nous allons tous avoir de grandes pertes dans nos vies,
peut-être un poste ou une carrière,
11:57
maybe a job or a career,
236
717000
2056
des relations, un amour, notre jeunesse.
11:59
relationships, love, our youth.
237
719080
3280
12:03
We're going to lose our health,
238
723520
2216
Nous allons perdre notre santé,
12:05
people we love.
239
725760
1200
les gens que nous aimons.
12:08
These kinds of losses are out of our control.
240
728240
2416
Ces types de pertes sont hors de notre contrôle.
12:10
They're unpredictable,
241
730680
1200
Elles sont imprévisibles
12:12
and they bring us to our knees.
242
732720
1600
et elles nous mettent à genoux.
12:15
And so I say, let them.
243
735520
2000
Et donc je vous dis : laissez-les faire.
12:18
Fall to your knees. Be humbled.
244
738840
2560
Tombez à genoux. Soyez humble.
12:22
Let go of trying to change it
245
742920
1720
Arrêtons d'essayer de changer ça
12:25
or even wanting it to be different.
246
745280
1680
ou même de vouloir que ce soit différent.
12:27
It just is.
247
747440
1360
C'est juste comme ça.
Et puis il y a de l'espace
12:31
And then there's space,
248
751160
1456
12:32
and in that space feel your vulnerability,
249
752640
3176
et dans cet espace, sentez votre vulnérabilité,
12:35
what matters most to you,
250
755840
1696
ce qui compte le plus pour vous,
12:37
your deepest intention.
251
757560
1680
votre intention la plus profonde.
12:40
And be curious to connect
252
760640
1680
Et soyez curieux de vous connecter
12:43
to what and who is really here,
253
763600
3120
aux choses et personnes qui sont vraiment ici,
12:47
awake and alive.
254
767440
1800
éveillées et vivantes.
C'est ce que nous voulons tous.
12:50
It's what we all want.
255
770120
1360
12:52
Let's take the opportunity to find something beautiful
256
772800
3120
Profitons de l'occasion pour trouver quelque chose de beau
12:56
in the unknown, in the unpredictable,
257
776720
2960
dans l'inconnu, dans l'imprévisible
13:00
and even in the awful.
258
780760
1320
et même dans l'horrible.
13:03
Thank you.
259
783320
1216
Merci.
13:04
(Applause)
260
784560
3079
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7