How loss helped one artist find beauty in imperfection | Alyssa Monks
117,173 views ・ 2016-11-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Yuko Yoshida
00:12
I'm a painter.
0
12840
1256
私は画家です
00:14
I make large-scale figurative paintings,
1
14120
2576
大きなサイズの具象絵画を
描いています
00:16
which means I paint people
2
16720
1400
つまり私が人々を描くと
00:18
like this.
3
18840
1199
このようになります
00:20
But I'm here tonight to tell you
about something personal
4
20840
2776
しかし今夜は ある個人的なことを
お話しするために来ました
00:23
that changed my work and my perspective.
5
23640
2680
私の作品と物の見方を変えた出来事です
00:27
It's something we all go through,
6
27520
1696
それは誰もが通る道ですし
00:29
and my hope is that my experience
may be helpful to somebody.
7
29240
3600
私の経験が誰かの
助けになればと思います
00:34
To give you some background on me,
I grew up the youngest of eight.
8
34520
3576
自己紹介しておくと
私は8人きょうだいの末っ子でした
00:38
Yes, eight kids in my family.
9
38120
2176
そう 一家に子どもが8人です
00:40
I have six older brothers and a sister.
10
40320
2336
兄が6人 姉が1人いました
00:42
To give you a sense of what that's like,
11
42680
2200
どんな感じかというと
00:45
when my family went on vacation,
12
45720
2016
家族で休暇に出かけるときは
00:47
we had a bus.
13
47760
1696
バスを使いました
00:49
(Laughter)
14
49480
1200
(笑)
00:52
My supermom would drive us all over town
15
52920
2736
私のスーパー・ママは町中を運転して
子どもたち皆を
00:55
to our various after-school activities --
16
55680
2736
いろんな放課後の活動に
連れて行ってくれました
00:58
not in the bus.
17
58440
1200
バスでじゃないですよ
01:00
We had a regular car, too.
18
60920
1720
普通車もありましたからね
01:03
She would take me to art classes,
19
63920
1816
母は私を美術教室に連れて行きました
01:05
and not just one or two.
20
65760
1256
1つ2つじゃありません
01:07
She took me to every available art class
from when I was eight to 16,
21
67040
5576
母は 私が8歳から16歳までの間
あらゆる美術教室に連れて行ったんです
01:12
because that's all I wanted to do.
22
72640
1640
私がしたいのは
それだけだったからです
01:14
She even took a class with me
in New York City.
23
74760
2640
ニューヨークでは 母は私と一緒に
授業を受けさえしました
01:18
Now, being the youngest of eight,
I learned a few survival skills.
24
78040
3696
さて 私は8人の末っ子として
少々のサバイバル術を学びました
01:21
Rule number one:
25
81760
1536
ルールその1
01:23
don't let your big brother
see you do anything stupid.
26
83320
2960
間抜けな姿を
兄に見られてはならない
01:27
So I learned to be quiet and neat
27
87600
2496
それで私は 物静かに きちんとして
01:30
and careful to follow the rules
and stay in line.
28
90120
2640
慎重にルールに従い
まわりに合わせることを学びました
01:33
But painting was where I made the rules.
29
93520
3096
でも絵を描いているときだけは
私がルールを作っていました
01:36
That was my private world.
30
96640
1640
それは私だけの世界でした
01:39
By 14, I knew I really wanted
to be an artist.
31
99560
2880
14歳になる頃には
心から芸術家を目指していました
01:43
My big plan was to be a waitress
to support my painting.
32
103880
3320
絵を描く足しにするため
ウェイトレスになる計画を立てました
01:48
So I continued honing my skills.
33
108440
1856
そうして私は技術を磨き続けました
01:50
I went to graduate school
and I got an MFA,
34
110320
2136
大学院に行き
MFA(芸術系の修士号)を取り
01:52
and at my first solo show,
my brother asked me,
35
112480
3296
初めての個展を開きました
そこで兄が尋ねました
01:55
"What do all these red dots
mean next to the paintings?"
36
115800
2976
「絵の隣にあるこの赤い点々は何?」
01:58
Nobody was more surprised than me.
37
118800
2000
誰よりも驚いたのは私でした
02:01
The red dots meant
that the paintings were sold
38
121560
2456
その赤い点は 絵が売れたという意味で
02:04
and that I'd be able to pay my rent
39
124040
2096
つまり私はこのお金で
02:06
with painting.
40
126160
1320
家賃を払えるということです
02:08
Now, my apartment
had four electrical outlets,
41
128040
3336
私のアパートは
コンセントが4つで
02:11
and I couldn't use a microwave
and a toaster at the same time,
42
131400
3296
電子レンジとトースターは
同時に使えませんでした
02:14
but still, I could pay my rent.
43
134720
2240
それでも家賃を
払うことができて
02:17
So I was very happy.
44
137480
1200
とても幸せでした
02:20
Here's a painting
from back around that time.
45
140000
2120
これが当時描いた絵です
02:23
I needed it to be
as realistic as possible.
46
143400
2136
極力 写実的に
描く必要がありました
02:25
It had to be specific and believable.
47
145560
2400
詳細で本物らしくなければ
ならなかったのです
02:29
This was the place where I was
isolated and in total control.
48
149400
4320
ここは 私が一人になることができ
全てを制御できる場でした
02:35
Since then, I've made a career
of painting people in water.
49
155680
3696
以来私は 水中の人々を
描いてきました
02:39
Bathtubs and showers were
the perfect enclosed environment.
50
159400
4016
バスタブとシャワーは
完全に閉ざされた環境です
02:43
It was intimate and private,
51
163440
1736
私的で秘められた場です
02:45
and water was this complicated challenge
that kept me busy for a decade.
52
165200
4216
水をどう描くかは10年間 私を悩ませた
込み入った難題でした
02:49
I made about 200 of these paintings,
53
169440
2536
私はこのような絵を200ほど描きました
02:52
some of them six to eight feet,
54
172000
1720
いくつかは2メートル前後あります
02:54
like this one.
55
174440
1240
こんなふうですね
02:56
For this painting, I mixed flour in
with the bathwater to make it cloudy
56
176240
4496
この絵では浴槽の水に
小麦粉を混ぜて濁らせました
03:00
and I floated cooking oil on the surface
57
180760
2976
そして表面に食用油を浮かべ
03:03
and stuck a girl in it,
58
183760
1336
少女に中へ入ってもらいました
03:05
and when I lit it up,
59
185120
1616
そこに明かりを灯すと
03:06
it was so beautiful
I couldn't wait to paint it.
60
186760
2760
あまりの美しさに
描くのを待ちきれませんでした
03:10
I was driven by this
kind of impulsive curiosity,
61
190080
3680
私はこのような衝動的な好奇心に
突き動かされて
03:14
always looking for something new to add:
62
194560
1936
新たに加えるものを
常に探していました
03:16
vinyl, steam, glass.
63
196520
1960
ビニール、蒸気、ガラス
03:19
I once put all this Vaseline
in my head and hair
64
199000
3776
あるときはワセリンを
自分の頭髪に塗って
03:22
just to see what that would look like.
65
202800
1840
どう見えるか試しました
03:25
Don't do that.
66
205200
1216
するもんじゃないわよ
03:26
(Laughter)
67
206440
1440
(笑)
03:30
So it was going well.
68
210120
1696
こうして物事は順調に進み
03:31
I was finding my way.
69
211840
1280
私は己の道を見つける途上でした
03:33
I was eager and motivated
70
213600
2176
情熱とやる気に満ち
03:35
and surrounded by artists,
71
215800
1480
芸術家たちに囲まれ
03:37
always going to openings and events.
72
217880
1920
新しい展示やイベントに行っていました
03:40
I was having some success and recognition
73
220320
2896
一定の成功とおさめ
認められつつあった私は
03:43
and I moved into an apartment
with more than four outlets.
74
223240
3360
コンセントが4つより多い
アパートに引っ越しました
03:48
My mom and I would stay up very late
75
228280
1856
母と私は夜遅くまで
03:50
talking about our latest ideas
and inspiring each other.
76
230160
3136
今 考えていることを語り
互いに刺激しあいました
03:53
She made beautiful pottery.
77
233320
1720
母は美しい陶器を作っていたのです
03:56
I have a friend named Bo
who made this painting
78
236960
2456
ボーという名の友達が
こんな絵を描きました
03:59
of his wife and I dancing by the ocean,
79
239440
2376
彼の奥さんと私が
海辺で踊っているもので
04:01
and he called it "The Light Years."
80
241840
1667
彼はこれを"The Light Years” と
呼びました
04:03
I asked him what that meant, and he said,
81
243960
2616
どういう意味か尋ねると
彼はこう言いました
04:06
"Well, that's when you've stepped
into adulthood, you're no longer a child,
82
246600
3560
「君たちはもう大人で 子どもじゃない
04:10
but you're not yet weighed down
by the responsibilities of life."
83
250960
3360
でも人生の責任をまだ
背負っているわけでもないんだ」
04:15
That was it. It was the light years.
84
255000
1720
そう 身軽な年月だったんです
04:18
On October 8, 2011,
85
258560
1976
2011年10月8日
04:20
the light years came to an end.
86
260560
2056
その身軽な年月は終わりを告げました
04:22
My mom was diagnosed with lung cancer.
87
262640
1880
母が肺がんと診断されたのです
04:27
It had spread to her bones,
and it was in her brain.
88
267160
2450
がんは骨に広がっており
脳も侵していました
04:30
When she told me this, I fell to my knees.
89
270680
2255
母にそう告げられ
私は崩れ落ちて膝をつきました
04:32
I totally lost it.
90
272959
1241
全く途方に暮れました
04:35
And when I got myself together
and I looked at her,
91
275720
2416
私が自分を取り戻し
母に目を向けたとき
04:38
I realized, this isn't about me.
92
278160
1576
気づいたのです
自分のことじゃない
04:39
This is about figuring out
how to help her.
93
279760
2040
大事なのは
母を助ける方法を探すことだと
04:43
My father is a doctor,
94
283000
1416
父が医師だったので
04:44
and so we had a great advantage
having him in charge,
95
284440
3576
父に担当してもらえるという
大きな利点がありました
04:48
and he did a beautiful job
taking care of her.
96
288040
2160
父は母に見事な治療を施しました
04:50
But I, too, wanted to do
everything I could to help,
97
290720
2776
私も 自分にできることなら
何でもしてあげたかったので
04:53
so I wanted to try everything.
98
293520
2576
あらゆることを試そうとしました
04:56
We all did.
99
296120
1200
皆 同じ気持ちでした
04:57
I researched alternative medicines,
100
297720
1936
代替医療や
04:59
diets, juicing, acupuncture.
101
299680
3080
食事にジューシング
鍼治療のことを調べました
05:03
Finally, I asked her,
102
303600
1376
そのうえで母に尋ねました
05:05
"Is this what you want me to do?"
103
305000
1600
「私にしてほしいのは これ?」
05:07
And she said, "No."
104
307280
1240
母は「違うわ」と答え
05:09
She said, "Pace yourself.
I'm going to need you later."
105
309360
3120
「今は楽にしてて あとでお願いするから」
と言うのです
05:16
She knew what was happening,
106
316160
1736
母は何が起きているか
知っていたのです
05:17
and she knew what the doctors
107
317920
1416
母は 医師や専門家
05:19
and the experts
and the internet didn't know:
108
319360
2496
インターネットが知らないことを
知っていました
05:21
how she wanted to go through this.
109
321880
1960
母がどうやって乗り越えたいかです
05:24
I just needed to ask her.
110
324600
1240
本人に尋ねればよかったんです
05:27
I realized that if I tried to fix it,
111
327840
2096
もし私が何か押し付けようとしたら
05:29
I would miss it.
112
329960
1200
母の思いに気づけません
05:32
So I just started to be with her,
113
332440
1616
私は母とただ一緒に過ごすことにし
05:34
whatever that meant
and whatever situation came up,
114
334080
2400
それが何を意味しようと
そしてどんな状況になっても
05:37
just really listen to her.
115
337400
1360
ただ母の話を聴きました
05:40
If before I was resisting,
then now I was surrendering,
116
340320
4040
以前の私が 抗っていたのだとすれば
今の私は 降参していました
05:45
giving up trying to control
the uncontrollable
117
345200
2616
制御しようのないものを
制御するのをやめ
05:47
and just being there in it with her.
118
347840
2560
その過程を
母とただ一緒に過ごしました
05:51
Time slowed down,
119
351760
1200
時間の流れはゆっくりになり
05:53
and the date was irrelevant.
120
353840
1520
日付は関係なくなりました
05:57
We developed a routine.
121
357000
1480
私たちには日課ができました
05:59
Early each morning I would crawl
into bed with her and sleep with her.
122
359440
3320
毎朝早くに 私は母のベッドに潜り込み
母と一緒に眠ります
06:03
My brother would come for breakfast
123
363160
1696
兄が朝食にやってきます
06:04
and we'd be so glad to hear
his car coming up the driveway.
124
364880
2776
兄の車の音が道路から聞こえると
とても嬉しくなります
06:07
So I'd help her up and take both her hands
125
367680
2760
私は母が身を起こすのを手伝い
母の両手をとって
06:11
and help her walk to the kitchen.
126
371200
1920
台所まで歩くのを手伝います
06:13
She had this huge mug she made
127
373960
3256
母は自作の こんな大きなマグを
持っていました
06:17
she loved to drink her coffee out of,
128
377240
1800
これでコーヒーを飲むのが
大好きで
06:19
and she loved Irish soda bread
for breakfast.
129
379800
2160
朝食のアイリッシュ・ソーダ・ブレッドが
大好きでした
06:23
Afterwards was the shower,
130
383600
1376
そのあとはシャワーです
06:25
and she loved this part.
131
385000
1256
母はこれが大好きでした
06:26
She loved the warm water,
132
386280
1536
母は温かいお湯が好きで
06:27
so I made this as indulgent as I could,
133
387840
3456
だから私はできるかぎり
優しくしました
06:31
like a spa.
134
391320
1200
スパみたいに
06:33
My sister would help sometimes.
135
393360
1736
姉が時々手伝いに来ました
06:35
We had warm towels
136
395120
2296
私たちは温めたタオルと
06:37
and slippers ready immediately
137
397440
2136
スリッパをすぐ使えるよう準備して
06:39
so she never got cold for a second.
138
399600
1960
母が1秒たりとも冷えないようにしました
06:42
I'd blow-dry her hair.
139
402920
1280
私が母の髪を乾かしました
06:45
My brothers would come in the evenings
and bring their kids,
140
405200
2856
晩になると兄は子どもを連れてきました
06:48
and that was the highlight of her day.
141
408080
1840
これが 母の1日のハイライトです
06:51
Over time, we started to use a wheelchair,
142
411080
2320
時がたつにつれ
私たちは車いすを使うようになり
06:54
and she didn't want to eat so much,
143
414080
1696
母は食欲があまりなくなって
06:55
and she used the tiniest little teacup
we could find to drink her coffee.
144
415800
5160
コーヒーを飲むのに 手に入る限り
一番小さなティーカップを使いました
07:03
I couldn't support her myself anymore,
145
423120
1856
私は母をもう自力で世話できなくなり
07:05
so we hired an aide
to help me with the showers.
146
425000
2280
シャワーのときに
手伝ってくれる人を雇いました
07:08
These simple daily activities
147
428440
2616
これらの単純な日課が
07:11
became our sacred ritual,
148
431080
1760
私たちの聖なる儀式になりました
07:13
and we repeated them day after day
149
433920
1816
これを来る日も来る日も
繰り返しました
07:15
as the cancer grew.
150
435760
1200
その間 がんも育っていました
07:17
It was humbling and painful
151
437560
2136
それは 人間の非力さに直面し
苦しくもありましたが
07:19
and exactly where I wanted to be.
152
439720
3000
しかし私がまさに そうしたいと
思っていたことでもありました
07:24
We called this time "the beautiful awful."
153
444160
2280
私たちはこの時間を
「美しき酷さ」と呼びました
07:28
She died on October 26, 2012.
154
448280
3696
母は2012年10月26日に亡くなりました
07:32
It was a year and three weeks
after her diagnosis.
155
452000
3680
診断から1年と3週間後でした
07:36
She was gone.
156
456760
1200
母は逝きました
07:41
My brothers, sister, and father and I
157
461520
1976
兄姉と父 そして私は
07:43
all came together in this
supportive and attentive way.
158
463520
3600
皆で支えあい 互いに気遣いながら
結束しました
07:47
It was as though our whole family dynamic
159
467903
1953
まるで私たちの家族全体の力動や
07:49
and all our established roles vanished
160
469880
2056
既存の役割は全て消えてしまい
07:51
and we were just
all together in this unknown,
161
471960
2656
この未知の中に
ただ一緒にいるだけのようでした
07:54
feeling the same thing
162
474640
1856
同じことを感じ
07:56
and taking care of each other.
163
476520
1480
互いのことを気にかけていました
07:59
I'm so grateful for them.
164
479640
2280
家族に感謝しています
08:05
As someone who spends most
of my time alone in a studio working,
165
485160
3616
私は大抵の時間 スタジオで
一人で仕事をしているので
08:08
I had no idea that this kind of connection
166
488800
2856
この種のつながりが
08:11
could be so important, so healing.
167
491680
2936
大事で癒しとなるものだという考えが
全くありませんでした
08:14
This was the most important thing.
168
494640
1800
これは最も重要なことでした
08:18
It was what I always wanted.
169
498120
1400
ずっと私に欠けていたものでした
08:21
So after the funeral, it was time
for me to go back to my studio.
170
501160
4760
葬儀のあと 私はスタジオに
戻らねばなりませんでした
08:27
So I packed up my car
and I drove back to Brooklyn,
171
507600
2816
車に荷物を詰めて
ブルックリンに戻りました
08:30
and painting is what I've always done,
so that's what I did.
172
510440
2920
ずっと絵を描いてきたので
そのときも 描きました
08:34
And here's what happened.
173
514400
1280
これがそのときの絵です
08:39
It's like a release of everything
that was unraveling in me.
174
519120
4360
私の中で解きほぐされつつあるもの全てが
そこに放たれたかのようでした
08:45
That safe, very, very carefully
rendered safe place
175
525919
4976
安全でとてもとても
慎重に作られた安全な場を
08:50
that I created in all my other paintings,
176
530919
2937
これまで絵を描く中で
作ってきたはずでしたが
08:53
it was a myth.
177
533880
1255
それは神話でした
08:55
It didn't work.
178
535159
1201
役立たなかったんです
08:57
And I was afraid, because
I didn't want to paint anymore.
179
537280
2800
私は怯えました
もう絵を描きたいと思えなかったからです
09:03
So I went into the woods.
180
543120
1456
私は森の中に入りました
09:04
I thought, I'll try that, going outside.
181
544600
3616
外に出てみようと思ったんです
09:08
I got my paints,
and I wasn't a landscape painter,
182
548240
3816
絵の具を持っていきました
私は風景画は描かないけれど
09:12
but I wasn't really
much of any kind of painter at all,
183
552080
2616
どんな画家でも なかったのです
09:14
so I had no attachment, no expectation,
184
554720
2496
何のこだわりもなければ
期待もしていませんでした
09:17
which allowed me to be reckless and free.
185
557240
3056
それで私は向こう見ずで
自由の身になることができました
09:20
I actually left one of these wet paintings
186
560320
2056
このとき描いた絵の一つを
まだ乾かないまま
09:22
outside overnight
187
562400
1920
一晩 外に置きっぱなしにしていたんです
09:25
next to a light in the woods.
188
565000
3176
森の中に灯した明かりの横にです
09:28
By the morning it was lacquered with bugs.
189
568200
2960
朝には 絵は虫に覆われていました
09:32
But I didn't care.
It didn't matter. It didn't matter.
190
572520
2616
構いませんでした
そんなこと問題じゃない
09:35
I took all these paintings
back to my studio,
191
575160
2376
これらの絵を全て
スタジオに持って戻り
09:37
and scraped them, and carved into them,
192
577560
2656
そして これを薄くそぎ取ったり
彫りこんだり
09:40
and poured paint thinner on them,
193
580240
2496
上から絵の具を薄く流し込んだり
09:42
put more paint on top, drew on them.
194
582760
2296
もっと絵の具を重ねたり
線を描き足したりしました
09:45
I had no plan,
195
585080
1200
何の計画もなく
09:47
but I was watching what was happening.
196
587320
1810
何が起きるか見ていました
09:50
This is the one with all the bugs in it.
197
590680
1905
これはあの虫たちを入れ込んだものです
09:53
I wasn't trying to represent a real space.
198
593960
2136
現実の空間を
表現しようとしたのではありません
09:56
It was the chaos and the imperfections
that were fascinating me,
199
596120
4456
混沌や不完全さこそが 私を魅了したのです
10:00
and something started to happen.
200
600600
1680
何かが起こり始めました
10:03
I got curious again.
201
603680
1480
私は好奇心を回復しました
10:06
This is another one from the woods.
202
606320
2200
これは森から持って帰ったもう一つの絵です
10:10
There was a caveat now, though.
203
610320
1816
しかし注意して頂きたいことですが
10:12
I couldn't be controlling
the paint like I used to.
204
612160
2936
私はかつてのように
思いどおりに描くことはできませんでした
10:15
It had to be about implying
and suggesting,
205
615120
3016
絵でできるのは 暗示や示唆が精一杯で
10:18
not explaining or describing.
206
618160
2720
説明や描写までは不可能です
10:21
And that imperfect,
chaotic, turbulent surface
207
621760
4256
そしてこの不完全で混沌とし
荒れ狂った表面が
10:26
is what told the story.
208
626040
1800
物語を紡ぎだすのです
10:30
I started to be as curious
as I was when I was a student.
209
630240
3200
私は学生時代と同じように
好奇心をもつようになりました
10:34
So the next thing was I wanted
to put figures in these paintings, people,
210
634000
4096
私が次にしたくなったのは
これらの絵に人物を入れることです
10:38
and I loved this new environment,
211
638120
1776
私はこの新しい環境が大好きでした
10:39
so I wanted to have
both people and this atmosphere.
212
639920
4280
それで人々とこの雰囲気の
両方を入れたかったのです
10:45
When the idea hit me of how to do this,
213
645760
2136
この方法を思いついたとき
10:47
I got kind of nauseous and dizzy,
214
647920
2776
吐き気とめまいがしました
10:50
which is really just adrenaline, probably,
215
650720
2856
きっとアドレナリンの仕業でしょう
10:53
but for me it's a really good sign.
216
653600
2936
でも私にとっては
それは実にいい兆候でした
10:56
And so now I want to show you
what I've been working on.
217
656560
3136
では皆様に私の取り組んできた作品を
お見せしたいと思います
10:59
It's something I haven't shown yet,
and it's like a preview, I guess,
218
659720
4056
これはまだ公開したことのないもので
今回がおそらく
11:03
of my upcoming show,
219
663800
1256
次の展覧会のプレビューです
11:05
what I have so far.
220
665080
1200
これが現時点での私です
11:08
Expansive space
221
668280
1680
広がりのある空間です
11:11
instead of the isolated bathtub.
222
671000
2080
疎隔されたバスタブに代わるものです
11:13
I'm going outside instead of inside.
223
673480
2160
内側ではなく外に出て行き
11:17
Loosening control,
224
677480
1200
制御をゆるめ
11:19
savoring the imperfections,
225
679880
2016
不完全さを味わうのです
11:21
allowing the --
226
681920
1200
そう
11:24
allowing the imperfections.
227
684160
1680
不完全さを許容したのです
11:27
And in that imperfection,
228
687680
1656
そして この不完全さの中で
11:29
you can find a vulnerability.
229
689360
1896
繊細さが見い出されるのです
11:31
I could feel my deepest intention,
what matters most to me,
230
691280
4160
私は心の奥底の声を感じられました
自分にとって最も大事なものは何か
11:38
that human connection
231
698000
1200
それは人とのつながりです
11:40
that can happen in a space
where there's no resisting or controlling.
232
700400
3920
人とのつながりは
抗いや制御のない場で起こるのです
11:45
I want to make paintings about that.
233
705560
1715
私はそのことを絵にしたいのです
11:50
So here's what I learned.
234
710280
1280
これが私の学んだことです
11:53
We're all going to have
big losses in our lives,
235
713240
3000
私たちは皆 人生で
大きな喪失を体験します
11:57
maybe a job or a career,
236
717000
2056
仕事やキャリアの場合もあれば
11:59
relationships, love, our youth.
237
719080
3280
人間関係や愛 若さかもしれません
12:03
We're going to lose our health,
238
723520
2216
私たちは健康を失います
12:05
people we love.
239
725760
1200
愛する人たちを失います
12:08
These kinds of losses
are out of our control.
240
728240
2416
こういった喪失は
制御できません
12:10
They're unpredictable,
241
730680
1200
予想もつきません
12:12
and they bring us to our knees.
242
732720
1600
私たちは屈服するしかないのです
12:15
And so I say, let them.
243
735520
2000
それを許しましょう
12:18
Fall to your knees. Be humbled.
244
738840
2560
膝まづき 謙虚になりましょう
12:22
Let go of trying to change it
245
742920
1720
変えようとなんかせず
12:25
or even wanting it to be different.
246
745280
1680
変わることを望みさえもせずに
12:27
It just is.
247
747440
1360
ただ そのままにするのです
12:31
And then there's space,
248
751160
1456
するとそこに空間ができ
12:32
and in that space feel your vulnerability,
249
752640
3176
そこで自分の繊細な部分を
感じられるのです
12:35
what matters most to you,
250
755840
1696
それが最も大事なことです
12:37
your deepest intention.
251
757560
1680
あなたの心の奥底の声なのです
12:40
And be curious to connect
252
760640
1680
そして好奇心をもって
12:43
to what and who is really here,
253
763600
3120
ここに真に存在する物や人と
つながりましょう
12:47
awake and alive.
254
767440
1800
目覚め そして生きる
12:50
It's what we all want.
255
770120
1360
これこそ皆が望んでいるものです
12:52
Let's take the opportunity
to find something beautiful
256
772800
3120
美を見つける機会を持ちましょう
12:56
in the unknown, in the unpredictable,
257
776720
2960
未知の中に 予想できないことの中に
13:00
and even in the awful.
258
780760
1320
そして酷い経験の中にさえ
13:03
Thank you.
259
783320
1216
ありがとうございました
13:04
(Applause)
260
784560
3079
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。