How loss helped one artist find beauty in imperfection | Alyssa Monks

117,173 views ・ 2016-11-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Varga Lektor: Csaba Lóki
00:12
I'm a painter.
0
12840
1256
Festő vagyok.
00:14
I make large-scale figurative paintings,
1
14120
2576
Nagyméretű figuratív festményeket készítek,
00:16
which means I paint people
2
16720
1400
ami annyit jelent, hogy embereket festek le,
00:18
like this.
3
18840
1199
valahogy így.
00:20
But I'm here tonight to tell you about something personal
4
20840
2776
Ma este azonban valami személyesről szeretnék beszélni önöknek,
00:23
that changed my work and my perspective.
5
23640
2680
ami megváltoztatta a művészetemet és a látásmódomat.
00:27
It's something we all go through,
6
27520
1696
Valamiről, amin mindannyian keresztülmegyünk,
00:29
and my hope is that my experience may be helpful to somebody.
7
29240
3600
és remélem, hogy az én tapasztalatom hasznos lesz mások számára.
00:34
To give you some background on me, I grew up the youngest of eight.
8
34520
3576
Röviden rólam: nyolc testvér legkisebbikeként nőttem fel.
00:38
Yes, eight kids in my family.
9
38120
2176
Bizony, nyolc gyerek.
00:40
I have six older brothers and a sister.
10
40320
2336
Hat bátyám és egy nővérem van.
00:42
To give you a sense of what that's like,
11
42680
2200
Csak hogy éreztessem, ez mit is jelent:
00:45
when my family went on vacation,
12
45720
2016
amikor nyaralni mentünk a családdal,
00:47
we had a bus.
13
47760
1696
egy egész busz kellett.
00:49
(Laughter)
14
49480
1200
(Nevetés)
00:52
My supermom would drive us all over town
15
52920
2736
Anyu mindig elfuvarozott minket mindenfelé a városban
00:55
to our various after-school activities --
16
55680
2736
a különböző délutáni programjainkra --
00:58
not in the bus.
17
58440
1200
mármint... nem a busszal.
01:00
We had a regular car, too.
18
60920
1720
Volt rendes autónk is.
01:03
She would take me to art classes,
19
63920
1816
Elvitt művészeti órákra,
01:05
and not just one or two.
20
65760
1256
és nem is csak egyre-kettőre.
01:07
She took me to every available art class from when I was eight to 16,
21
67040
5576
Minden lehetséges művészeti szakkörre elvitt 8-tól 16 éves koromig,
01:12
because that's all I wanted to do.
22
72640
1640
mert semmi mással nem akartam foglalkozni.
01:14
She even took a class with me in New York City.
23
74760
2640
Egyszer New Yorkban még be is ült velem egy órára.
01:18
Now, being the youngest of eight, I learned a few survival skills.
24
78040
3696
Nyolc testvér legkisebbikeként elsajátítottam néhány túlélési készséget.
01:21
Rule number one:
25
81760
1536
Első számú szabály:
01:23
don't let your big brother see you do anything stupid.
26
83320
2960
sose engedd, hogy a testvéred lássa, ahogy valami hülyeséget csinálsz.
01:27
So I learned to be quiet and neat
27
87600
2496
Megtanultam, hogy jobb csendesnek és rendesnek lenni,
01:30
and careful to follow the rules and stay in line.
28
90120
2640
követni a szabályokat és beállni a sorba.
01:33
But painting was where I made the rules.
29
93520
3096
De a festészetben én szabtam meg a szabályokat.
01:36
That was my private world.
30
96640
1640
Az volt az én kis saját világom.
01:39
By 14, I knew I really wanted to be an artist.
31
99560
2880
14 éves koromra tudtam, hogy művész szeretnék lenni.
01:43
My big plan was to be a waitress to support my painting.
32
103880
3320
A tervem az volt, hogy pincérnő leszek, hogy legyen egy kis mellékes keresetem.
01:48
So I continued honing my skills.
33
108440
1856
Folytattam képességeim tökéletesítését.
01:50
I went to graduate school and I got an MFA,
34
110320
2136
Szépművészeti mesterdiplomát szereztem,
01:52
and at my first solo show, my brother asked me,
35
112480
3296
és az első saját kiállításomon a testvérem azt kérdezte tőlem:
01:55
"What do all these red dots mean next to the paintings?"
36
115800
2976
"Mit jelentenek azok a piros pöttyök a festményeid mellett?"
01:58
Nobody was more surprised than me.
37
118800
2000
Én lepődtem meg a legjobban.
02:01
The red dots meant that the paintings were sold
38
121560
2456
A pöttyök azt jelentették, hogy a képek elkeltek,
02:04
and that I'd be able to pay my rent
39
124040
2096
így lesz pénzem fizetni az albérletemet -
02:06
with painting.
40
126160
1320
pusztán a festésből!
02:08
Now, my apartment had four electrical outlets,
41
128040
3336
Ugyan az albérletemben összesen négy konnektor volt,
02:11
and I couldn't use a microwave and a toaster at the same time,
42
131400
3296
és nem tudtam egyszerre használni a mikrót meg a szendvicssütőt,
02:14
but still, I could pay my rent.
43
134720
2240
de akkor is, ki tudtam fizetni.
02:17
So I was very happy.
44
137480
1200
Nagyon boldog voltam.
02:20
Here's a painting from back around that time.
45
140000
2120
Itt egy kép abból az időből.
02:23
I needed it to be as realistic as possible.
46
143400
2136
A lehető legélethűbbre akartam csinálni.
02:25
It had to be specific and believable.
47
145560
2400
Sajátosnak és hihetőnek kellett lennie.
02:29
This was the place where I was isolated and in total control.
48
149400
4320
Ez volt az, ahol teljesen egyedül voltam, ahol enyém volt az irányítás.
02:35
Since then, I've made a career of painting people in water.
49
155680
3696
Azóta abból élek, hogy vízben lévő embereket festek le.
02:39
Bathtubs and showers were the perfect enclosed environment.
50
159400
4016
A kádak és a zuhanyzók voltak számomra a tökéletes zárt környezet.
02:43
It was intimate and private,
51
163440
1736
Intimnek és személyesnek éreztem,
02:45
and water was this complicated challenge that kept me busy for a decade.
52
165200
4216
a víz pedig olyan kihívást jelentett, ami egy évtizedre lekötött.
02:49
I made about 200 of these paintings,
53
169440
2536
Nagyjából 200 ilyen képet festettem,
néhányuk két-két és fél méteres,
02:52
some of them six to eight feet,
54
172000
1720
02:54
like this one.
55
174440
1240
mint például ez itt.
02:56
For this painting, I mixed flour in with the bathwater to make it cloudy
56
176240
4496
Ehhez a képhez lisztet kevertem a fürdővízbe, hogy homályossá tegyem,
03:00
and I floated cooking oil on the surface
57
180760
2976
étolajat öntöttem a felületére
03:03
and stuck a girl in it,
58
183760
1336
beleraktam egy lányt,
03:05
and when I lit it up,
59
185120
1616
és amikor megvilágítottam,
03:06
it was so beautiful I couldn't wait to paint it.
60
186760
2760
annyira gyönyörű volt, hogy alig vártam, hogy lefesthessem.
03:10
I was driven by this kind of impulsive curiosity,
61
190080
3680
Egyfajta tüzes kíváncsiság hajtott.
03:14
always looking for something new to add:
62
194560
1936
Mindig valami újat akartam hozzátenni:
03:16
vinyl, steam, glass.
63
196520
1960
vinilt, gőzt, üveget.
03:19
I once put all this Vaseline in my head and hair
64
199000
3776
Egyszer vazelint kentem a fejemre és hajamba
03:22
just to see what that would look like.
65
202800
1840
csak hogy lássam, hogy néz ki.
03:25
Don't do that.
66
205200
1216
Ne csinálják utánam.
03:26
(Laughter)
67
206440
1440
(Nevetés)
03:30
So it was going well.
68
210120
1696
Jól mentek a dolgok.
03:31
I was finding my way.
69
211840
1280
Jó úton haladtam.
03:33
I was eager and motivated
70
213600
2176
Lelkes és motivált voltam,
03:35
and surrounded by artists,
71
215800
1480
művészekkel körülvéve,
03:37
always going to openings and events.
72
217880
1920
díszes eseményekre és megnyitókra járkálva.
03:40
I was having some success and recognition
73
220320
2896
Némi kis sikerben és elismertségben is volt részem,
03:43
and I moved into an apartment with more than four outlets.
74
223240
3360
és végre olyan albérletbe tudtam költözni, ahol négynél több konnektor volt.
03:48
My mom and I would stay up very late
75
228280
1856
Anyuval mindig fennmaradtunk késő estig,
03:50
talking about our latest ideas and inspiring each other.
76
230160
3136
hogy a legújabb ötleteinkről beszélgessünk és spiráljuk egymást.
03:53
She made beautiful pottery.
77
233320
1720
Ő maga gyönyörű anyagárukat készített.
03:56
I have a friend named Bo who made this painting
78
236960
2456
Egy Bo nevű barátom készített egy festményt
03:59
of his wife and I dancing by the ocean,
79
239440
2376
a feleségéről és rólam, ahogy az óceánparton táncolunk.
04:01
and he called it "The Light Years."
80
241840
1667
"A könnyed évek" címet adta neki.
04:03
I asked him what that meant, and he said,
81
243960
2616
Megkérdeztem tőle, hogy ez mit jelent, mire azt mondta,
04:06
"Well, that's when you've stepped into adulthood, you're no longer a child,
82
246600
3560
"Nos, ez az, amikor már felnőtté váltál, nem vagy többé gyerek,
04:10
but you're not yet weighed down by the responsibilities of life."
83
250960
3360
de az élet még nem rakta a válladra a felelősségek terhét."
04:15
That was it. It was the light years.
84
255000
1720
Ezt jelentette. Ezek voltak a "könnyed évek".
04:18
On October 8, 2011,
85
258560
1976
2011. október 8-án
04:20
the light years came to an end.
86
260560
2056
a könnyed éveknek vége szakadt.
04:22
My mom was diagnosed with lung cancer.
87
262640
1880
Édesanyámat tüdőrákkal diagnosztizálták.
04:27
It had spread to her bones, and it was in her brain.
88
267160
2450
Átterjedt a csontjaira és az agyára.
04:30
When she told me this, I fell to my knees.
89
270680
2255
Amikor elmondta, térdre rogytam.
04:32
I totally lost it.
90
272959
1241
Teljesen kikészültem.
04:35
And when I got myself together and I looked at her,
91
275720
2416
Amikor összeszedtem magam és ránéztem,
04:38
I realized, this isn't about me.
92
278160
1576
rájöttem, hogy ez nem rólam szól,
04:39
This is about figuring out how to help her.
93
279760
2040
hanem arról, hogy kitaláljam, hogyan tudok neki segíteni.
04:43
My father is a doctor,
94
283000
1416
Édesapám orvos,
04:44
and so we had a great advantage having him in charge,
95
284440
3576
így nagyon jól jött, hogy ő felügyelte anyu állapotát.
04:48
and he did a beautiful job taking care of her.
96
288040
2160
Fantasztikusan gondoskodott róla.
04:50
But I, too, wanted to do everything I could to help,
97
290720
2776
De én is meg akartam tenni minden tőlem telhetőt,
04:53
so I wanted to try everything.
98
293520
2576
meg akartam próbálni mindent.
04:56
We all did.
99
296120
1200
Mindannyian ezt tettük.
04:57
I researched alternative medicines,
100
297720
1936
Utánanéztem alternatív gyógyszereknek,
04:59
diets, juicing, acupuncture.
101
299680
3080
diétáknak, lékúrának, akkupunktúrának.
05:03
Finally, I asked her,
102
303600
1376
Végül azt kérdeztem tőle:
"Ezt szeretnéd, hogy csináljam?"
05:05
"Is this what you want me to do?"
103
305000
1600
05:07
And she said, "No."
104
307280
1240
Ő pedig azt válaszolta, hogy nem.
05:09
She said, "Pace yourself. I'm going to need you later."
105
309360
3120
Azt mondta: "Nyugi! Lassíts egy kicsit! Szükségem lesz rád később."
05:16
She knew what was happening,
106
316160
1736
Tudta, hogy mi történik vele,
05:17
and she knew what the doctors
107
317920
1416
és tudta, amit az orvosok,
05:19
and the experts and the internet didn't know:
108
319360
2496
a szakértők, és az internet nem tudott:
05:21
how she wanted to go through this.
109
321880
1960
azt, hogy hogyan szeretne keresztülmenni a dolgon.
05:24
I just needed to ask her.
110
324600
1240
Csak meg kellett tőle kérdeznem.
05:27
I realized that if I tried to fix it,
111
327840
2096
Rájöttem, hogy ha megjavítani akarnám a dolgokat,
05:29
I would miss it.
112
329960
1200
akkor kimaradnék mindenből.
05:32
So I just started to be with her,
113
332440
1616
Inkább elkezdtem időt tölteni vele,
05:34
whatever that meant and whatever situation came up,
114
334080
2400
bármit is jelentsen ez, bármilyen szituáció állt elő,
05:37
just really listen to her.
115
337400
1360
egyszerűen csak meghallgattam.
05:40
If before I was resisting, then now I was surrendering,
116
340320
4040
Ha korábban ellenálltam, most megadtam magam,
05:45
giving up trying to control the uncontrollable
117
345200
2616
próbálva kezelni a kezelhetetlent,
05:47
and just being there in it with her.
118
347840
2560
és egyszerűen csak próbáltam ott lenni számára.
05:51
Time slowed down,
119
351760
1200
Az idő lelassult.
05:53
and the date was irrelevant.
120
353840
1520
A dátum nem számított.
05:57
We developed a routine.
121
357000
1480
Kialakítottunk egy rutint.
05:59
Early each morning I would crawl into bed with her and sleep with her.
122
359440
3320
Kora reggel bebújtam mellé az ágyba és együtt aludtunk.
06:03
My brother would come for breakfast
123
363160
1696
A bátyám átjött reggelizni;
06:04
and we'd be so glad to hear his car coming up the driveway.
124
364880
2776
úgy örültünk neki, amikor hallottuk az autóját begördülni!
06:07
So I'd help her up and take both her hands
125
367680
2760
Felsegítettem az ágyból, megfogtam a kezét
06:11
and help her walk to the kitchen.
126
371200
1920
és eltámogattam a konyháig.
06:13
She had this huge mug she made
127
373960
3256
Volt egy hatalmas bögréje, amit ő maga készített,
06:17
she loved to drink her coffee out of,
128
377240
1800
amiből a kávéját szerette inni,
06:19
and she loved Irish soda bread for breakfast.
129
379800
2160
és az ír kenyér volt a kedvenc reggelije.
06:23
Afterwards was the shower,
130
383600
1376
Ezután jött a zuhany.
Ezt a részt imádta.
06:25
and she loved this part.
131
385000
1256
06:26
She loved the warm water,
132
386280
1536
Nagyon szerette a meleg vizet,
06:27
so I made this as indulgent as I could,
133
387840
3456
így hát olyan gyengédre csináltam, amilyenre csak tudtam,
06:31
like a spa.
134
391320
1200
mint egy gyógyfürdőben.
06:33
My sister would help sometimes.
135
393360
1736
A nővérem is segített néha.
06:35
We had warm towels
136
395120
2296
Langyos törülközőket
és papucsot készítettünk neki elő,
06:37
and slippers ready immediately
137
397440
2136
06:39
so she never got cold for a second.
138
399600
1960
hogy egy pillanatra se fázzon.
06:42
I'd blow-dry her hair.
139
402920
1280
Megszárítottam a haját.
06:45
My brothers would come in the evenings and bring their kids,
140
405200
2856
A bátyám átjött esténként és hozta magával a gyerekeket is.
06:48
and that was the highlight of her day.
141
408080
1840
Az volt anyu napjának fénypontja.
06:51
Over time, we started to use a wheelchair,
142
411080
2320
Egy idő után tolószékbe kényszerült.
06:54
and she didn't want to eat so much,
143
414080
1696
Nem volt hajlandó rendesen enni
06:55
and she used the tiniest little teacup we could find to drink her coffee.
144
415800
5160
és a kávéját a legkisebb csészéből itta, amit csak találtunk.
07:03
I couldn't support her myself anymore,
145
423120
1856
Nem tudtam tovább egyedül segíteni neki,
07:05
so we hired an aide to help me with the showers.
146
425000
2280
így hát felbéreltünk egy gondozót, hogy segítsen a zuhannyal.
07:08
These simple daily activities
147
428440
2616
Ezek az egyszerű apróságok
07:11
became our sacred ritual,
148
431080
1760
a szent rituálénkká váltak.
07:13
and we repeated them day after day
149
433920
1816
Ezeket ismételgettünk napról napra,
07:15
as the cancer grew.
150
435760
1200
ahogy a rák növekedett.
07:17
It was humbling and painful
151
437560
2136
Lesújtó és fájdalmas volt,
07:19
and exactly where I wanted to be.
152
439720
3000
de én pontosan ezt akartam.
07:24
We called this time "the beautiful awful."
153
444160
2280
Ezt az időszakot "a gyönyörű szörnyűségnek" hívtuk.
07:28
She died on October 26, 2012.
154
448280
3696
2012. október 26-án hunyt el,
07:32
It was a year and three weeks after her diagnosis.
155
452000
3680
egy évvel és 3 héttel a diagnosztizálás után.
07:36
She was gone.
156
456760
1200
Végleg elment.
07:41
My brothers, sister, and father and I
157
461520
1976
A testvéreimmel és édesapámmal
07:43
all came together in this supportive and attentive way.
158
463520
3600
egybegyűltünk, támogatni egymást, vigyázni egymásra.
07:47
It was as though our whole family dynamic
159
467903
1953
Olyan volt, mintha az egész család
07:49
and all our established roles vanished
160
469880
2056
és a megszokott szerepeink semmivé váltak volna,
07:51
and we were just all together in this unknown,
161
471960
2656
mi pedig együtt néztünk szembe az ismeretlennel.
07:54
feeling the same thing
162
474640
1856
Mind ugyanazt éreztük,
07:56
and taking care of each other.
163
476520
1480
és egymásról gondoskodtunk.
07:59
I'm so grateful for them.
164
479640
2280
Annyira hálás vagyok értük.
08:05
As someone who spends most of my time alone in a studio working,
165
485160
3616
Olyasvalakiként, aki idejének nagy részét egy műteremben tölti egyedül dolgozva,
08:08
I had no idea that this kind of connection
166
488800
2856
nem is tudtam, hogy az effajta kapocs
08:11
could be so important, so healing.
167
491680
2936
ennyire fontos, ennyire gyógyító erejű lehet.
08:14
This was the most important thing.
168
494640
1800
Ez volt a legfontosabb számomra.
08:18
It was what I always wanted.
169
498120
1400
Ez volt, amire mindig is vágytam.
08:21
So after the funeral, it was time for me to go back to my studio.
170
501160
4760
A temetés után ideje volt visszatérnem a műtermembe.
08:27
So I packed up my car and I drove back to Brooklyn,
171
507600
2816
Bepakoltam az autóba és visszatértem Brooklynba.
08:30
and painting is what I've always done, so that's what I did.
172
510440
2920
Világéletemben festettem, hát ezt tettem akkor is.
08:34
And here's what happened.
173
514400
1280
És íme, megmutatom, mi történt.
08:39
It's like a release of everything that was unraveling in me.
174
519120
4360
Mintha minden, ami bennem kavargott, előtört volna belőlem.
08:45
That safe, very, very carefully rendered safe place
175
525919
4976
Az a biztonságos hely, amelyet olyan gondosan alkottam meg
08:50
that I created in all my other paintings,
176
530919
2937
az összes addigi festményemen,
08:53
it was a myth.
177
533880
1255
mítosszá vált.
08:55
It didn't work.
178
535159
1201
Nem működött.
08:57
And I was afraid, because I didn't want to paint anymore.
179
537280
2800
Kétségbe estem, mert nem akartam többé festeni.
09:03
So I went into the woods.
180
543120
1456
Így hát kimentem az erdőbe.
09:04
I thought, I'll try that, going outside.
181
544600
3616
Gondoltam kipróbálom, kimegyek a szabadba.
09:08
I got my paints, and I wasn't a landscape painter,
182
548240
3816
Fogtam a festékeimet, és ugyan nem voltam egy tájfestő,
09:12
but I wasn't really much of any kind of painter at all,
183
552080
2616
de nem igazán voltam semmilyen festő sem,
09:14
so I had no attachment, no expectation,
184
554720
2496
így nem voltak komoly elvárásaim,
09:17
which allowed me to be reckless and free.
185
557240
3056
vakmerőnek és szabadnak érezhettem magam.
09:20
I actually left one of these wet paintings
186
560320
2056
Az egyik festményemet még kint is hagytam
09:22
outside overnight
187
562400
1920
egy egész éjszakára
09:25
next to a light in the woods.
188
565000
3176
egy lámpa mellett az erdőben.
09:28
By the morning it was lacquered with bugs.
189
568200
2960
Reggelre lakkrétegként ragadtak rá a bogarak.
09:32
But I didn't care. It didn't matter. It didn't matter.
190
572520
2616
De nem érdekelt. Nem számított.
09:35
I took all these paintings back to my studio,
191
575160
2376
Visszavittem a festményeket a műtermembe,
09:37
and scraped them, and carved into them,
192
577560
2656
lekapargattam és bevéstem őket,
09:40
and poured paint thinner on them,
193
580240
2496
egy vékony réteg festéket öntöttem rájuk,
09:42
put more paint on top, drew on them.
194
582760
2296
még több festéket kentem rájuk, rajzoltam rájuk.
09:45
I had no plan,
195
585080
1200
Nem volt semmilyen tervem.
09:47
but I was watching what was happening.
196
587320
1810
Csak figyeltem, hogy mi történik.
09:50
This is the one with all the bugs in it.
197
590680
1905
Ez az, ami tele ment bogarakkal.
09:53
I wasn't trying to represent a real space.
198
593960
2136
Nem egy valóságos teret próbáltam ábrázolni.
09:56
It was the chaos and the imperfections that were fascinating me,
199
596120
4456
A káosz és a tökéletlenség nyűgözött le,
10:00
and something started to happen.
200
600600
1680
és valami megmozdult bennem.
10:03
I got curious again.
201
603680
1480
Újra kíváncsivá váltam.
10:06
This is another one from the woods.
202
606320
2200
Ez egy másik az erdőben készültek közül.
10:10
There was a caveat now, though.
203
610320
1816
Ellentmondásos helyzet volt.
10:12
I couldn't be controlling the paint like I used to.
204
612160
2936
Nem tudtam úgy uralni a festéket, ahogy régen.
10:15
It had to be about implying and suggesting,
205
615120
3016
Az egész a sejtetésről és a sugallásról szólt,
10:18
not explaining or describing.
206
618160
2720
nem pedig magyarázásról vagy leírásról.
10:21
And that imperfect, chaotic, turbulent surface
207
621760
4256
És ez a tökéletlen, kaotikus, zűrzavaros felület
10:26
is what told the story.
208
626040
1800
adta át jól a történetet.
10:30
I started to be as curious as I was when I was a student.
209
630240
3200
Olyan kíváncsivá váltam, mint amilyen diákként voltam.
10:34
So the next thing was I wanted to put figures in these paintings, people,
210
634000
4096
Szerettem volna alakokat is hozzáadni ezekhez a képekhez; embereket,
10:38
and I loved this new environment,
211
638120
1776
és imádtam ezt az új környezetet,
10:39
so I wanted to have both people and this atmosphere.
212
639920
4280
így szerettem volna, ha az emberek és ez az atmoszféra egyesül.
10:45
When the idea hit me of how to do this,
213
645760
2136
Mikor jött az ötlet, hogy hogyan is csináljam,
10:47
I got kind of nauseous and dizzy,
214
647920
2776
émelyegni és szédülni kezdtem,
10:50
which is really just adrenaline, probably,
215
650720
2856
amit valószínűleg csak az adrenalin okozott,
10:53
but for me it's a really good sign.
216
653600
2936
de számomra nagyon jó jel volt.
10:56
And so now I want to show you what I've been working on.
217
656560
3136
Szeretném megmutatni, hogy azóta min dolgozom.
10:59
It's something I haven't shown yet, and it's like a preview, I guess,
218
659720
4056
Ezt még senkinek sem mutattam meg, tekinthetjük amolyan előzetesnek
11:03
of my upcoming show,
219
663800
1256
a következő kiállításomhoz,
11:05
what I have so far.
220
665080
1200
arról, ami eddig elkészült.
11:08
Expansive space
221
668280
1680
Tágas tér
11:11
instead of the isolated bathtub.
222
671000
2080
az elszigetelt fürdőkád helyett.
11:13
I'm going outside instead of inside.
223
673480
2160
A szabad ég a bezártság helyett.
11:17
Loosening control,
224
677480
1200
Az irányítás lazulása,
11:19
savoring the imperfections,
225
679880
2016
a tökéletlenség megízlelése,
11:21
allowing the --
226
681920
1200
szabad út engedése...
11:24
allowing the imperfections.
227
684160
1680
...szabad út engedése a tökéletlenségnek.
11:27
And in that imperfection,
228
687680
1656
És a tökéletlenségben
11:29
you can find a vulnerability.
229
689360
1896
sebezhetőségre lel az ember.
11:31
I could feel my deepest intention, what matters most to me,
230
691280
4160
Éreztem a legőszintébb szándékomat, ami a legjobban számít nekem,
11:38
that human connection
231
698000
1200
azt az emberi kapcsot,
11:40
that can happen in a space where there's no resisting or controlling.
232
700400
3920
ami abban a térben jöhet létre, ahol nincs ellenállás vagy irányítás.
11:45
I want to make paintings about that.
233
705560
1715
Több képet szeretnék festeni erről.
11:50
So here's what I learned.
234
710280
1280
A következőt tanultam meg.
11:53
We're all going to have big losses in our lives,
235
713240
3000
Mindannyian el fogunk veszíteni valami fontosat életünkben.
11:57
maybe a job or a career,
236
717000
2056
Talán egy állást, egy karriert,
11:59
relationships, love, our youth.
237
719080
3280
kapcsolatokat, szerelmet, a fiatalságunkat.
12:03
We're going to lose our health,
238
723520
2216
Mindannyian elveszítjük majd az egészségünket,
12:05
people we love.
239
725760
1200
a szeretteinket.
12:08
These kinds of losses are out of our control.
240
728240
2416
Az ilyen veszteségek felett nincs uralmunk.
12:10
They're unpredictable,
241
730680
1200
Megjósolhatatlanok
12:12
and they bring us to our knees.
242
732720
1600
és a térdünkre kényszerítenek.
12:15
And so I say, let them.
243
735520
2000
Hát én azt mondom: hadd tegyék.
12:18
Fall to your knees. Be humbled.
244
738840
2560
Rogyj le a térdedre. Semmisülj meg.
12:22
Let go of trying to change it
245
742920
1720
Ne próbáld megváltoztatni a dolgokat,
12:25
or even wanting it to be different.
246
745280
1680
ne akard, hogy másképp legyen,
12:27
It just is.
247
747440
1360
Így kell lennie.
12:31
And then there's space,
248
751160
1456
És akkor jön az üresség.
12:32
and in that space feel your vulnerability,
249
752640
3176
És ebben az ürességben érezd, hogy milyen sebezhető vagy,
12:35
what matters most to you,
250
755840
1696
hogy mi a legfontosabb számodra,
12:37
your deepest intention.
251
757560
1680
a legőszintébb szándékodat.
12:40
And be curious to connect
252
760640
1680
Légy kíváncsi, és nyitott
12:43
to what and who is really here,
253
763600
3120
arra és azokra, ami és akik ténylegesen körülvesznek,
12:47
awake and alive.
254
767440
1800
akik még élnek és veled vannak.
12:50
It's what we all want.
255
770120
1360
Mindannyian ezt szeretnénk.
12:52
Let's take the opportunity to find something beautiful
256
772800
3120
Használd ki az alkalmat arra, hogy találj valami gyönyörűt
12:56
in the unknown, in the unpredictable,
257
776720
2960
az ismeretlenben, a kiszámíthatatlanban,
13:00
and even in the awful.
258
780760
1320
és akár még a rettenetesben is.
13:03
Thank you.
259
783320
1216
Köszönöm.
13:04
(Applause)
260
784560
3079
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7