How loss helped one artist find beauty in imperfection | Alyssa Monks

116,169 views ・ 2016-11-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Bieke Van Gelder Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I'm a painter.
0
12840
1256
Ik ben een schilder.
00:14
I make large-scale figurative paintings,
1
14120
2576
Ik maak grootschalige figuratieve werken;
00:16
which means I paint people
2
16720
1400
ik schilder mensen,
00:18
like this.
3
18840
1199
op deze manier.
00:20
But I'm here tonight to tell you about something personal
4
20840
2776
Maar vanavond vertel ik jullie iets persoonlijks
00:23
that changed my work and my perspective.
5
23640
2680
dat zowel mijn werk als mijn perspectief veranderde.
00:27
It's something we all go through,
6
27520
1696
Het is iets wat we allemaal doormaken
00:29
and my hope is that my experience may be helpful to somebody.
7
29240
3600
en ik hoop dat mijn ervaring waardevol kan zijn voor iemand anders.
00:34
To give you some background on me, I grew up the youngest of eight.
8
34520
3576
Ik schets even wie ik ben: ik groeide op als de jongste van acht.
00:38
Yes, eight kids in my family.
9
38120
2176
Ja, een gezin met acht kinderen.
00:40
I have six older brothers and a sister.
10
40320
2336
Ik heb zes oudere broers en een zus.
00:42
To give you a sense of what that's like,
11
42680
2200
Om je een idee te geven hoe dat is:
00:45
when my family went on vacation,
12
45720
2016
als we op vakantie gingen,
00:47
we had a bus.
13
47760
1696
dan namen we onze bus.
00:49
(Laughter)
14
49480
1200
(Gelach)
00:52
My supermom would drive us all over town
15
52920
2736
Mijn supermama reed van hot naar her
00:55
to our various after-school activities --
16
55680
2736
voor onze naschoolse activiteiten --
00:58
not in the bus.
17
58440
1200
niet met de bus.
01:00
We had a regular car, too.
18
60920
1720
We hadden ook een gewone auto.
01:03
She would take me to art classes,
19
63920
1816
Ze bracht naar me kunstlessen,
01:05
and not just one or two.
20
65760
1256
en niet eentje of twee.
01:07
She took me to every available art class from when I was eight to 16,
21
67040
5576
Ze bracht me naar elke kunstles die er maar was,
van mijn 8e tot mijn 16e,
01:12
because that's all I wanted to do.
22
72640
1640
want dat was het enige wat ik wilde doen.
01:14
She even took a class with me in New York City.
23
74760
2640
Ze deed zelfs samen met mij een cursus in New York City.
01:18
Now, being the youngest of eight, I learned a few survival skills.
24
78040
3696
Als de jongste van acht leerde ik enkele overlevingsvaardigheden.
01:21
Rule number one:
25
81760
1536
Regel nummer één:
01:23
don't let your big brother see you do anything stupid.
26
83320
2960
zorg ervoor dat je grote broer je niks doms ziet doen.
01:27
So I learned to be quiet and neat
27
87600
2496
Dus leerde ik stil en netjes te zijn,
01:30
and careful to follow the rules and stay in line.
28
90120
2640
volgde ik braaf de regels en liep ik in de pas.
01:33
But painting was where I made the rules.
29
93520
3096
Maar als ik schilderde, dan bepaalde ik de regels.
01:36
That was my private world.
30
96640
1640
Dat was mijn eigen wereld.
01:39
By 14, I knew I really wanted to be an artist.
31
99560
2880
Toen ik 14 was, wist ik zeker dat ik een kunstenaar wilde zijn.
01:43
My big plan was to be a waitress to support my painting.
32
103880
3320
Ik zou geld verdienen als serveerster om het schilderen te financieren.
01:48
So I continued honing my skills.
33
108440
1856
En dus bleef ik mezelf verfijnen.
Ik ging naar de universiteit, werd Meester in de Schone Kunsten
01:50
I went to graduate school and I got an MFA,
34
110320
2136
01:52
and at my first solo show, my brother asked me,
35
112480
3296
en bij mijn eerste solotentoonstelling vroeg mijn broer me:
01:55
"What do all these red dots mean next to the paintings?"
36
115800
2976
"Wat beteken die rode stippen naast je werken?"
01:58
Nobody was more surprised than me.
37
118800
2000
Niemand was meer verrast dan ik.
02:01
The red dots meant that the paintings were sold
38
121560
2456
De rode stippen betekenden dat de werken verkocht waren
02:04
and that I'd be able to pay my rent
39
124040
2096
en dat ik mijn huur zou kunnen betalen
02:06
with painting.
40
126160
1320
met schilderen.
02:08
Now, my apartment had four electrical outlets,
41
128040
3336
Mijn flat had maar vier stopcontacten
02:11
and I couldn't use a microwave and a toaster at the same time,
42
131400
3296
en ik kon de microgolfoven en de toaster niet tegelijk gebruiken,
02:14
but still, I could pay my rent.
43
134720
2240
maar toch, ik kon mijn huur betalen.
02:17
So I was very happy.
44
137480
1200
Daar was ik heel blij om.
02:20
Here's a painting from back around that time.
45
140000
2120
Dit is een werk van in die periode.
02:23
I needed it to be as realistic as possible.
46
143400
2136
Alles moest zo realistisch mogelijk zijn.
02:25
It had to be specific and believable.
47
145560
2400
Het moest specifiek en geloofwaardig zijn.
02:29
This was the place where I was isolated and in total control.
48
149400
4320
Hier was ik alleen met mezelf en had ik volledige controle.
02:35
Since then, I've made a career of painting people in water.
49
155680
3696
Vanaf toen heb ik een carrière opgebouwd met schilderen van mensen en water.
02:39
Bathtubs and showers were the perfect enclosed environment.
50
159400
4016
Badkuipen en douches vormden de perfecte afgebakende locaties,
02:43
It was intimate and private,
51
163440
1736
intiem en privé,
02:45
and water was this complicated challenge that kept me busy for a decade.
52
165200
4216
en het water vormde een complexe uitdaging waarmee ik een tiental jaren zoet was.
02:49
I made about 200 of these paintings,
53
169440
2536
Ik maakte ongeveer 200 van deze werken;
02:52
some of them six to eight feet,
54
172000
1720
sommige twee tot tweeënhalve meter groot,
02:54
like this one.
55
174440
1240
zoals deze.
02:56
For this painting, I mixed flour in with the bathwater to make it cloudy
56
176240
4496
Hiervoor deed ik bloem in het badwater zodat het troebel werd
03:00
and I floated cooking oil on the surface
57
180760
2976
en goot ik bakolie op het wateroppervlak
03:03
and stuck a girl in it,
58
183760
1336
en zwierde er een meisje in,
03:05
and when I lit it up,
59
185120
1616
en toen ik het uitlichtte was het zo mooi
03:06
it was so beautiful I couldn't wait to paint it.
60
186760
2760
dat ik niet kon wachten om het te schilderen.
03:10
I was driven by this kind of impulsive curiosity,
61
190080
3680
Ik werd gedreven door een soort impulsieve nieuwsgierigheid,
03:14
always looking for something new to add:
62
194560
1936
steeds op zoek naar iets nieuws om toe te voegen:
03:16
vinyl, steam, glass.
63
196520
1960
vinyl, stoom, glas.
03:19
I once put all this Vaseline in my head and hair
64
199000
3776
Op een keer deed ik een hoop Vaseline op mijn hoofd en haren,
03:22
just to see what that would look like.
65
202800
1840
gewoon om te zien wat het effect zou zijn.
03:25
Don't do that.
66
205200
1216
Probeer dat niet zelf.
03:26
(Laughter)
67
206440
1440
(Gelach)
03:30
So it was going well.
68
210120
1696
Alles ging goed.
03:31
I was finding my way.
69
211840
1280
Ik vond stilaan mijn weg.
03:33
I was eager and motivated
70
213600
2176
Ik was gretig en gemotiveerd
03:35
and surrounded by artists,
71
215800
1480
en omgeven door kunstenaars,
03:37
always going to openings and events.
72
217880
1920
aanwezig op elke opening en elk evenement.
03:40
I was having some success and recognition
73
220320
2896
Ik oogstte wat succes en kreeg erkenning
03:43
and I moved into an apartment with more than four outlets.
74
223240
3360
en ik verhuisde naar een flat met meer dan vier stopcontacten.
03:48
My mom and I would stay up very late
75
228280
1856
Mijn moeder en ik bleven erg laat op;
03:50
talking about our latest ideas and inspiring each other.
76
230160
3136
we bespraken onze nieuwste ideeën en inspireerden elkaar.
03:53
She made beautiful pottery.
77
233320
1720
Zij maakte fraai aardewerk.
03:56
I have a friend named Bo who made this painting
78
236960
2456
Mijn vriend Bo maakte een schilderij
03:59
of his wife and I dancing by the ocean,
79
239440
2376
van zijn vrouw en mij, dansend in de oceaan,
04:01
and he called it "The Light Years."
80
241840
1667
en hij noemde het 'De Lichtjaren'.
04:03
I asked him what that meant, and he said,
81
243960
2616
Toen ik hem vroeg wat dat betekende, zei hij:
04:06
"Well, that's when you've stepped into adulthood, you're no longer a child,
82
246600
3560
"Dat is moment dat je volwassen wordt, niet langer een kind bent,
04:10
but you're not yet weighed down by the responsibilities of life."
83
250960
3360
maar nog niet gebukt gaat onder de verantwoordelijkheden van het leven."
04:15
That was it. It was the light years.
84
255000
1720
En dat waren het: lichte jaren.
04:18
On October 8, 2011,
85
258560
1976
Op 8 oktober 2011
04:20
the light years came to an end.
86
260560
2056
eindigden die lichte jaren.
04:22
My mom was diagnosed with lung cancer.
87
262640
1880
Er werd longkanker vastgesteld bij mijn moeder.
04:27
It had spread to her bones, and it was in her brain.
88
267160
2450
Het was al uitgezaaid naar haar botten en het zat in haar hersenen.
04:30
When she told me this, I fell to my knees.
89
270680
2255
Toen ze me dat vertelde, viel ik op mijn knieën.
04:32
I totally lost it.
90
272959
1241
Ik werd compleet gek.
04:35
And when I got myself together and I looked at her,
91
275720
2416
En toen ik mezelf terug beheerste en naar haar keek, besefte ik:
04:38
I realized, this isn't about me.
92
278160
1576
dit gaat niet over mij.
04:39
This is about figuring out how to help her.
93
279760
2040
Ik moet uitzoeken hoe ik haar kan helpen.
04:43
My father is a doctor,
94
283000
1416
Mijn vader is arts,
04:44
and so we had a great advantage having him in charge,
95
284440
3576
dus we hadden het grote voordeel dat hij de leiding nam
04:48
and he did a beautiful job taking care of her.
96
288040
2160
en hij zorgde echt heel goed voor haar.
04:50
But I, too, wanted to do everything I could to help,
97
290720
2776
Maar ook ik wilde alles doen wat ik kon om haar te helpen,
04:53
so I wanted to try everything.
98
293520
2576
dus ik was bereid alles te proberen.
04:56
We all did.
99
296120
1200
Dat waren we allemaal.
04:57
I researched alternative medicines,
100
297720
1936
Ik onderzocht alternatieve medicijnen,
04:59
diets, juicing, acupuncture.
101
299680
3080
diëten, sapkuren, acupunctuur.
05:03
Finally, I asked her,
102
303600
1376
Uiteindelijk vroeg ik haar:
05:05
"Is this what you want me to do?"
103
305000
1600
"Is dit wat je wil dat ik doe?"
05:07
And she said, "No."
104
307280
1240
En ze zei: "Neen."
05:09
She said, "Pace yourself. I'm going to need you later."
105
309360
3120
Ze zei: "Spaar jezelf. Ik zal jou later nog nodig hebben."
05:16
She knew what was happening,
106
316160
1736
Ze wist wat er aan de hand was
05:17
and she knew what the doctors
107
317920
1416
en ze wist wat de dokters
05:19
and the experts and the internet didn't know:
108
319360
2496
en de experten en het internet niet wisten:
05:21
how she wanted to go through this.
109
321880
1960
ze wist hoe ze dit wilde doormaken.
05:24
I just needed to ask her.
110
324600
1240
Ik moest er haar gewoon om vragen.
05:27
I realized that if I tried to fix it,
111
327840
2096
Ik besefte dat als ik zou proberen het beter te maken,
05:29
I would miss it.
112
329960
1200
dat ik het zou missen.
05:32
So I just started to be with her,
113
332440
1616
Dus bracht ik gewoon tijd met haar door,
05:34
whatever that meant and whatever situation came up,
114
334080
2400
hoe dan ook en op elk mogelijk moment,
05:37
just really listen to her.
115
337400
1360
zodat ik echt naar haar kon luisteren.
05:40
If before I was resisting, then now I was surrendering,
116
340320
4040
Als ik voorheen opstandig was, dan was ik nu onderdanig;
05:45
giving up trying to control the uncontrollable
117
345200
2616
ik probeerde me neer te leggen bij het onvermijdbare
05:47
and just being there in it with her.
118
347840
2560
en gewoon aan haar zij te staan.
05:51
Time slowed down,
119
351760
1200
De tijd vertraagde
05:53
and the date was irrelevant.
120
353840
1520
en de datum werd onbelangrijk.
05:57
We developed a routine.
121
357000
1480
We creëerden een routine.
05:59
Early each morning I would crawl into bed with her and sleep with her.
122
359440
3320
Heel vroeg in de ochtend kroop ik bij haar in bed en sliep ik naast haar.
06:03
My brother would come for breakfast
123
363160
1696
Mijn broer kwam langs voor het ontbijt
06:04
and we'd be so glad to hear his car coming up the driveway.
124
364880
2776
en we waren altijd blij als we zijn auto op de oprit hoorden.
06:07
So I'd help her up and take both her hands
125
367680
2760
Dan hielp ik haar uit bed, nam haar beide handen
06:11
and help her walk to the kitchen.
126
371200
1920
en zo wandelden we samen naar de keuken.
06:13
She had this huge mug she made
127
373960
3256
Ze had een gigantische zelfgemaakte mok waaruit ze graag haar koffie dronk
06:17
she loved to drink her coffee out of,
128
377240
1800
06:19
and she loved Irish soda bread for breakfast.
129
379800
2160
en ze hield van Iers sodabrood als ontbijt.
06:23
Afterwards was the shower,
130
383600
1376
Daarna kwam het douchen
06:25
and she loved this part.
131
385000
1256
en daar was ze dol op.
06:26
She loved the warm water,
132
386280
1536
Ze hield van het warme water,
06:27
so I made this as indulgent as I could,
133
387840
3456
dus maakte ik dit zo aangenaam mogelijk voor haar,
06:31
like a spa.
134
391320
1200
als in een wellnesscomplex.
06:33
My sister would help sometimes.
135
393360
1736
Soms kwam mijn zus helpen.
06:35
We had warm towels
136
395120
2296
We hielden warme handdoeken en haar slippers voor haar klaar,
06:37
and slippers ready immediately
137
397440
2136
06:39
so she never got cold for a second.
138
399600
1960
zodat ze het geen seconde koud zou hebben.
06:42
I'd blow-dry her hair.
139
402920
1280
Ik droogde haar haren.
06:45
My brothers would come in the evenings and bring their kids,
140
405200
2856
Mijn broers kwamen 's avonds met hun kinderen
06:48
and that was the highlight of her day.
141
408080
1840
en dat was het hoogtepunt van haar dag.
06:51
Over time, we started to use a wheelchair,
142
411080
2320
Na een tijdje had ze een rolstoel nodig
06:54
and she didn't want to eat so much,
143
414080
1696
en verloor ze haar eetlust
06:55
and she used the tiniest little teacup we could find to drink her coffee.
144
415800
5160
en gebruikte ze het allerkleinste kopje om haar koffie uit te drinken.
Ik kon niet meer alleen voor haar zorgen,
07:03
I couldn't support her myself anymore,
145
423120
1856
07:05
so we hired an aide to help me with the showers.
146
425000
2280
dus namen we iemand in dienst om me te helpen haar te douchen.
07:08
These simple daily activities
147
428440
2616
Deze simpele dagelijkse activiteiten werden ons heilige ritueel.
07:11
became our sacred ritual,
148
431080
1760
07:13
and we repeated them day after day
149
433920
1816
En we herhaalden ze dag na dag terwijl de kanker groeide.
07:15
as the cancer grew.
150
435760
1200
07:17
It was humbling and painful
151
437560
2136
Het maakte ons nederig en het was pijnlijk,
07:19
and exactly where I wanted to be.
152
439720
3000
maar ook precies zoals ik het wilde.
07:24
We called this time "the beautiful awful."
153
444160
2280
We noemden deze periode 'de prachtige verschrikking'.
07:28
She died on October 26, 2012.
154
448280
3696
Ze stierf op 26 oktober 2012.
07:32
It was a year and three weeks after her diagnosis.
155
452000
3680
Een jaar en drie weken na haar diagnose.
07:36
She was gone.
156
456760
1200
Ze was weg.
07:41
My brothers, sister, and father and I
157
461520
1976
Mijn broers, zus, mijn vader en ik --
07:43
all came together in this supportive and attentive way.
158
463520
3600
het ondersteunen en de zorgzaamheid bracht ons samen.
07:47
It was as though our whole family dynamic
159
467903
1953
Het was alsof onze hele gezinsdynamiek
07:49
and all our established roles vanished
160
469880
2056
en al onze gevestigde rollen vervielen
07:51
and we were just all together in this unknown,
161
471960
2656
en we allemaal samen bestonden in een soort ongekendheid,
07:54
feeling the same thing
162
474640
1856
verenigd door hetzelfde gevoel
07:56
and taking care of each other.
163
476520
1480
en zorgdragend voor elkaar.
07:59
I'm so grateful for them.
164
479640
2280
Ik ben zo dankbaar dat ik hen heb.
08:05
As someone who spends most of my time alone in a studio working,
165
485160
3616
Ik ben het gros van mijn tijd alleen, aan het werk in een studio,
08:08
I had no idea that this kind of connection
166
488800
2856
en ik wist niet dat zulke verbondenheid
08:11
could be so important, so healing.
167
491680
2936
zo belangrijk kon zijn, zo heilzaam.
08:14
This was the most important thing.
168
494640
1800
Dat was het belangrijkste.
Het was wat ik altijd gewild had.
08:18
It was what I always wanted.
169
498120
1400
08:21
So after the funeral, it was time for me to go back to my studio.
170
501160
4760
Na de begrafenis was het tijd om opnieuw de studio in te duiken.
08:27
So I packed up my car and I drove back to Brooklyn,
171
507600
2816
Ik laadde mijn auto en reed terug naar Brooklyn.
08:30
and painting is what I've always done, so that's what I did.
172
510440
2920
En schilderen is wat ik altijd al deed, dus deed ik dat nu ook.
08:34
And here's what happened.
173
514400
1280
En dit was wat er gebeurde.
08:39
It's like a release of everything that was unraveling in me.
174
519120
4360
Het lijkt wel een verlossing van alles wat in mij aan diggelen viel.
08:45
That safe, very, very carefully rendered safe place
175
525919
4976
Die uiterst zorgvuldig samengestelde veilige plek
08:50
that I created in all my other paintings,
176
530919
2937
die ik in al mijn andere werken schiep,
08:53
it was a myth.
177
533880
1255
die bestond niet.
08:55
It didn't work.
178
535159
1201
Het klopte niet.
08:57
And I was afraid, because I didn't want to paint anymore.
179
537280
2800
En ik was bang, want ik wilde niet meer schilderen.
09:03
So I went into the woods.
180
543120
1456
Dus trok ik het bos in.
09:04
I thought, I'll try that, going outside.
181
544600
3616
Ik dacht: ik probeer dat eens. Naar buiten trekken.
09:08
I got my paints, and I wasn't a landscape painter,
182
548240
3816
Ik nam mijn verven en ik was geen landschapsschilder --
09:12
but I wasn't really much of any kind of painter at all,
183
552080
2616
ik was eigenlijk niet echt een bepaald type schilder --
09:14
so I had no attachment, no expectation,
184
554720
2496
dus er was geen verkleefdheid, geen verwachting,
09:17
which allowed me to be reckless and free.
185
557240
3056
en daardoor kon ik onbesuisd en vrij werken.
09:20
I actually left one of these wet paintings
186
560320
2056
Ik liet zelfs zo'n nat schilderij een hele nacht buiten staan,
09:22
outside overnight
187
562400
1920
09:25
next to a light in the woods.
188
565000
3176
naast een lamp in het bos.
09:28
By the morning it was lacquered with bugs.
189
568200
2960
Tegen de ochtend zat het vol insecten.
09:32
But I didn't care. It didn't matter. It didn't matter.
190
572520
2616
Maar ik maalde er niet om. Het gaf niks. Het maakte niet uit.
09:35
I took all these paintings back to my studio,
191
575160
2376
Ik nam al die schilderijen terug mee naar mijn studio
09:37
and scraped them, and carved into them,
192
577560
2656
en schraapte ze af, kerfde erin
09:40
and poured paint thinner on them,
193
580240
2496
en goot er verfverdunner overheen,
09:42
put more paint on top, drew on them.
194
582760
2296
voegde nog meer verf toe, tekende erop.
09:45
I had no plan,
195
585080
1200
Ik had geen plan,
09:47
but I was watching what was happening.
196
587320
1810
maar ik zag wat er aan het gebeuren was.
09:50
This is the one with all the bugs in it.
197
590680
1905
Dit is het schilderij met al die insecten.
09:53
I wasn't trying to represent a real space.
198
593960
2136
Het was niet mijn bedoeling om een echte ruimte weer te geven.
09:56
It was the chaos and the imperfections that were fascinating me,
199
596120
4456
Het waren de chaos en de imperfectie die me fascineerden.
10:00
and something started to happen.
200
600600
1680
En er begon iets te gebeuren.
10:03
I got curious again.
201
603680
1480
Ik werd opnieuw nieuwsgierig.
10:06
This is another one from the woods.
202
606320
2200
Dit is er nog eentje uit het bos.
10:10
There was a caveat now, though.
203
610320
1816
Er wrong wel iets nu.
10:12
I couldn't be controlling the paint like I used to.
204
612160
2936
Ik kon de verf niet controleren zoals ik dat voordien deed.
10:15
It had to be about implying and suggesting,
205
615120
3016
Het ging erom te impliceren en te suggereren,
10:18
not explaining or describing.
206
618160
2720
niet uit te leggen of te beschrijven.
10:21
And that imperfect, chaotic, turbulent surface
207
621760
4256
En dat imperfecte, chaotische, turbulente oppervlak
10:26
is what told the story.
208
626040
1800
vertelde het verhaal.
10:30
I started to be as curious as I was when I was a student.
209
630240
3200
Ik werd weer net zo benieuwd als toen ik student was.
10:34
So the next thing was I wanted to put figures in these paintings, people,
210
634000
4096
Dus vervolgens wilde ik figuren toevoegen aan de schilderijen, mensen.
10:38
and I loved this new environment,
211
638120
1776
En ik hield van die nieuwe omgeving,
10:39
so I wanted to have both people and this atmosphere.
212
639920
4280
dus ik wilde én mensen én die atmosfeer.
10:45
When the idea hit me of how to do this,
213
645760
2136
Toen ik een plotse ingeving kreeg over hoe ik dit kon doen,
10:47
I got kind of nauseous and dizzy,
214
647920
2776
voelde ik me misselijk en duizelig;
10:50
which is really just adrenaline, probably,
215
650720
2856
gewoon de adrenaline waarschijnlijk,
10:53
but for me it's a really good sign.
216
653600
2936
maar voor mij is dat een heel goed teken.
10:56
And so now I want to show you what I've been working on.
217
656560
3136
Ik wil jullie nu laten zien waar ik mee bezig ben geweest.
10:59
It's something I haven't shown yet, and it's like a preview, I guess,
218
659720
4056
Het is iets dat ik nog niet getoond heb
en het is een beetje een preview van mijn aankomende exhibitie,
11:03
of my upcoming show,
219
663800
1256
11:05
what I have so far.
220
665080
1200
van wat ik tot nu toe heb.
11:08
Expansive space
221
668280
1680
Expansieve ruimte
11:11
instead of the isolated bathtub.
222
671000
2080
in plaats van de geïsoleerde badkuip.
11:13
I'm going outside instead of inside.
223
673480
2160
Ik ga naar buiten, niet naar binnen.
11:17
Loosening control,
224
677480
1200
Ik laat de controle los,
11:19
savoring the imperfections,
225
679880
2016
geniet van de imperfecties,
11:21
allowing the --
226
681920
1200
ik laat de ...
11:24
allowing the imperfections.
227
684160
1680
ik laat de imperfecties toe.
11:27
And in that imperfection,
228
687680
1656
En in die imperfectie
11:29
you can find a vulnerability.
229
689360
1896
schemert een kwetsbaarheid door.
11:31
I could feel my deepest intention, what matters most to me,
230
691280
4160
Ik voelde mijn diepste intentie, dat wat voor mij het belangrijkst is,
11:38
that human connection
231
698000
1200
die menselijke connectie
11:40
that can happen in a space where there's no resisting or controlling.
232
700400
3920
die kan ontstaan in een ruimte waar er geen weerstand of controle is.
11:45
I want to make paintings about that.
233
705560
1715
Daar wil ik schilderijen over maken.
11:50
So here's what I learned.
234
710280
1280
Dit is wat ik hier van leerde:
11:53
We're all going to have big losses in our lives,
235
713240
3000
we zullen allemaal te maken krijgen met grote verliezen in ons leven,
11:57
maybe a job or a career,
236
717000
2056
misschien een job of een carrière,
11:59
relationships, love, our youth.
237
719080
3280
relaties, liefde, onze jeugdigheid.
12:03
We're going to lose our health,
238
723520
2216
We zullen onze gezondheid verliezen
12:05
people we love.
239
725760
1200
en mensen die we graag zien.
12:08
These kinds of losses are out of our control.
240
728240
2416
Op dat soort verlies hebben we geen grip.
12:10
They're unpredictable,
241
730680
1200
Het is onvoorspelbaar
12:12
and they bring us to our knees.
242
732720
1600
en dwingt ons op de knieën.
12:15
And so I say, let them.
243
735520
2000
En ik zeg: laat het toe.
12:18
Fall to your knees. Be humbled.
244
738840
2560
Val op je knieën. Wees nederig.
12:22
Let go of trying to change it
245
742920
1720
Probeer niet om het te veranderen
12:25
or even wanting it to be different.
246
745280
1680
of om het anders te willen.
12:27
It just is.
247
747440
1360
Het is gewoon zo.
12:31
And then there's space,
248
751160
1456
En dan is er ruimte.
12:32
and in that space feel your vulnerability,
249
752640
3176
Voel je kwetsbaarheid in die ruimte,
12:35
what matters most to you,
250
755840
1696
dat wat voor jou het belangrijkst is,
12:37
your deepest intention.
251
757560
1680
je diepste intentie.
12:40
And be curious to connect
252
760640
1680
Wees nieuwsgierig om je te verbinden
12:43
to what and who is really here,
253
763600
3120
met wat en wie hier echt aanwezig is,
12:47
awake and alive.
254
767440
1800
wakker en levendig.
12:50
It's what we all want.
255
770120
1360
Dat is wat ieder van ons wil.
12:52
Let's take the opportunity to find something beautiful
256
772800
3120
Laat ons de kans grijpen om schoonheid te vinden
12:56
in the unknown, in the unpredictable,
257
776720
2960
in het ongekende, het onvoorspelbare;
13:00
and even in the awful.
258
780760
1320
zelfs in het verschrikkelijke.
13:03
Thank you.
259
783320
1216
Dankjewel.
13:04
(Applause)
260
784560
3079
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7