A rite of passage for late life | Bob Stein

42,807 views ・ 2018-04-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Kuk Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Я виростав серед білошкірого світського середнього класу
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
в Америці у 1950-ті роки.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
Це значить, що я спостерігав за феєрверками на День незалежності,
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
випрошував солодощі на Гелловін
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
і отримував подарунки під ялинку на Різдво.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Але допоки я нарешті усвідомив ці традиції,
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
вони встигли перетворитись на пусті, комерційні заходи,
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
які не викликали в мені ніяких емоцій.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Отож, ще замолоду
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
я вирішив заповнити оту екзистенційну прогалину,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
з'єднатись з чимось більшим, ніж я сам.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
Понад сотню років у моїй сім'ї не святкували бар-міцви,
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
тому я думав, що почну з цього ...
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Сміх)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
і тому був у страшенному розпачі, коли моя зустріч із равином -
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
високим, величним чоловіком із сивим волоссям, що спадало на плечі -
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
складалася з того, що він запитав моє друге ім'я,
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
щоб заповнити форму.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
І все.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Сміх)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
Я отримав від нього ручку,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
але не отримав почуття приналежності та впевненості,
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
що їх я шукав.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
Багато років потому
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
я не міг змиритися з думкою, що моєму сину виповниться 13,
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
а ми не проведемо жодного обряду посвяти.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
Отож, я вирішив влаштувати поїздку з нагоди його 13-річчя
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
і запропонував Мерфі поїхати в будь-який куточок світу,
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
який для нього щось значив.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
Юний натураліст-початківець, який любив черепах,
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
він одразу вибрав Ґалапаґос.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
А коли моїй доньці Кеті виповнилося 13 років,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
ми з нею провели два тижні унизу Великого каньйону,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
де Кеті вперше дізналася, що вона фізично витривала і хоробра.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
Відтоді моя дружина Ештон, а також багато наших друзів і родичів
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
організовували подорожі, коли їхнім дітям виповнювалось 13,
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
і це змінювало як дітей, так і батьків.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
Змалку мене не вчили молитись перед трапезою.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
Але останні 20 років
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
ми молимось перед кожним прийомом їжі.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
Це прекрасний момент спільного мовчання,
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
що зближує нас усіх.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Аштон каже до кожного: "передавай потиск далі",
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
запевняючи, що це не релігійно.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Сміх)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Нещодавно мої родичі запитали,
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
чи міг би я зробити що-небудь з 250 коробками всілякої всячини,
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
які я назбирав протягом життя.
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
І тут моя любов до обрядів знову дала про себе знати.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Я задумався, чи здатний я на щось більше, ніж на просте передсмертне прибирання.
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
"Передсмертне прибирання"- так кажуть шведи, коли говорять, що хтось прибирає в шафах,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
у підвалі та на горищі до того моменту, як помре,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
щоб їхнім дітям не довелось потім то все розгрібати.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Сміх)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Я уявив своїх дітей, які відкривають коробку за коробкою
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
і не можуть зрозуміти, нащо я зберігав усе це.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Сміх)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
А потім уявив, як вони дивляться на одне фото,
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
де я з чарівною молодою жінкою,
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
і питають: "А хто це такий поруч з татком?"
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Сміх)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
І тоді мене осяяло.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
Насправді мені важили не речі, що їх я зберігав,
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
а історії, пов'язані з ними.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Чи можуть речі, що розповідають історії,
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
закласти новий обряд,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
обряд ініціації - не лише для 13-річних,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
а й для майбутніх поколінь?
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Отож, я почав експериментувати.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Витягнув кілька десятків речей із коробки,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
розмістив їх у кімнаті
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
і запросив людей зайти
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
і питати мене про все, що їх зацікавить.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
Результати мене вразили.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
Цікаві історії підштовхували до глибших дискусій,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
під час яких мої слухачі проводили певні аналогії
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
з власним життям.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Дерріус Кворлс запитав мене про футболку Leonard Peltier,
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
яку я часто носив у 80-х роках
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
і яка, на жаль, актуальна і сьогодні.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
Наша розмова швидко перейшла
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
від політичних в'язнів в американських в'язницях
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
до роздумів Дерріуса про наслідки
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
Визвольного руху чорношкірого населення у 60-х роках,
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
і того, як би змінилось його життя, якби він був повнолітнім тоді,
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
а не 30 років пізніше.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
Наприкінці нашої розмови
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
Дерріус запитав, чи може він забрати цю футболку.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
Я подумав, що це ідеальний варіант.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Ці розмови стали основою для спільних тем,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
особливо між представниками різних поколінь,
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
і я зрозумів, що створюю простір,
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
де люди можуть поговорити про справді важливі для них речі.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
Я усвідомив, що маю нову ціль -
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
не як стариган за два кроки від смерті,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
а яка людина, яка має певну роль
04:58
going forward.
96
298674
1150
у майбутньому.
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Коли я був малий,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
для більшості людей життя закінчувалось у 70.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
Тепер люди живуть набагато довше,
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
і вперше в історії людства
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
стало цілком нормально, що чотири покоління можуть жити поруч.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Мені 71,
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
і, на щастя,
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
у мене ще 20 чи 30 років попереду.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
Сьогодні я дарую свої речі,
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
ділюся ними з друзями, сім'єю і незнайомцями.
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
Здається, це ідеальний спосіб почати нову сторінку у моєму житті.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Як виявилось, саме цього я шукав:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
обряду, що стосується не так смерті,
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
як того, щоб прочинити двері
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
для всього, що буде далі.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Дякую.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Оплески)
05:48
Onward!
114
348433
1174
Далі буде!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7