A rite of passage for late life | Bob Stein

42,807 views ・ 2018-04-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Michelle Büchel Lektorat: P Hakenberg
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Ich wuchs auf als weißer Mann, säkular, in einer Mittelschichtfamilie
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
in den 50er Jahren in der USA.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
Das bedeutete, Feuerwerk gucken am 4. Juli,
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
Süßes oder Saures an Halloween
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
und Geschenke unter den Weihnachtsbaum legen.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Aber mit der Zeit waren diese Traditionen
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
nur noch hohles, kommerzielles Treiben,
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
die mir ein Gefühl von Leere gaben.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Von früh an also,
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
habe ich versucht, diese existenziellen Löcher zu füllen,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
um mich mit etwas Größerem als mir selbst zu verbinden.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
Bar Mitzwa wurde in unserer Familie seit Ewigkeiten nicht gefeiert,
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
also fing ich damit an --
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Lachen)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
und war schließlich erschüttert, weil meine Begegnung mit dem Rabbiner,
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
eine große, gottähnliche Person, mit wehendem, weißem Haar,
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
nur darin bestand, meinen zweiten Vornamen zu erfragen,
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
damit wir ein Formular ausfüllen konnten.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
Ja, das war alles.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Lachen)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
So bekam ich einen Füllfederhalter,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
aber ich bekam nicht das Gefühl von Zugehörigkeit und Zuversicht,
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
welches ich gesucht hatte.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
Viele Jahre später,
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
ertrug ich den Gedanken nicht, dass mein Sohn 13 wurde,
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
ohne irgend ein Übergangsritual zu haben.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
Also kam mir die Idee eines 13.-Geburtstag-Ausflugs
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
und ich bot Murphy an, an irgendeinen Ort zu reisen, der ihm wichtig ist.
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
Als angehender, Schildkröten liebender Naturforscher
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
entschied er sich sofort für die Galapagosinseln.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
Als meine Tochter Katie 13 wurde,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
verbrachten wir zwei Wochen am Fuße des Grand Canyon,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
wo Katie zum ersten Mal lernte, dass sie stark und mutig ist.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
Seitdem nahmen meine Partnerin Ashton und viele unserer Freunde und Bekannten
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
ihre Kinder zu 13.-Geburtstag-Ausflügen mit.
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
Alle fanden es sehr transformativ, für Kind und Eltern.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
In unserer Familie wurden keine Tischgebete gesprochen.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
Aber im Laufe der letzten 20 Jahre,
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
haben wir vor jedem Essen unsere Hände gehalten.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
Es ist eine wunderbar geteilte Stille,
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
die uns für einen Moment zusammenbringt.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Ashton fordert alle auf, den Händedruck weiterzugeben,
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
während sie uns versichert, dass es nicht religiöser Natur ist.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Lachen)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Als meine Familie mich kürzlich bat,
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
mich doch bitte um die mehr als 250 Kisten mit Dingen zu kümmern,
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
die sich im Laufe meines Lebens angesammelt hatten,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
setzte mein ritualschaffender Impuls ein.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Ich fragte mich, ob ich mehr tun könnte, als einfaches "Todes-Entrümpeln".
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
"Todes-Entrümpeln" bedeutet in Schweden, dass man seine Schränke entrümpelt,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
sowie den Keller und den Dachboden, bevor man stirbt,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
damit die Kinder es nicht tun müssen.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Lachen)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Ich stellte mir meine Kinder vor, wie sie die Kisten öffneten
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
und sich fragten, warum ich all dieses Zeug behalten hatte.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Lachen)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
Und dann stellte ich mir vor, wie sie ein Bild betrachteten
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
von mir und einer schönen, jungen Frau,
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
und sich fragen "Wer zum Himmel ist das mit unserem Vater?"
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Lachen)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
Das war der Aha-Moment.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
Nicht die aufbewahrten Dinge waren wichtig,
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
sondern die Geschichten, die sie erzählten und ihnen Bedeutung gaben.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Kann man die Dinge dazu nutzen, um Geschichten zu erzählen
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
und so ein neues Ritual schaffen,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
ein Übergangsritual -- nicht für einen 13-jährigen,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
sondern für jemand deutlich Älteren?
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Ich fing an zu experimentieren.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Ich nahm ein paar Dutzend Dinge aus den Kisten.
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
Ich verteilte sie im Raum
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
und bat Leute einzutreten
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
und mich alles zu fragen, was sie interessierte.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
Das Resultat war großartig.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
Eine gute Geschichte wurde zur Startrampe für eine viel tiefgründigere Diskussion,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
in der meine Besucher einen bedeutenden Zusammenhang
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
zu ihrem eigenen Leben fanden.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Derrius [Quarles] fragte mich nach einem Leonard-Peltier-T-Shirt,
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
das ich in den 80ern viel getragen hatte,
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
welches leider immer noch relevant ist.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
Unsere Unterhaltung wechselte schnell
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
von den vielen politischen Gefangenen in US-amerikanischen Gefängnissen
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
zu Derrius, der über das Erbe
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
der "Black Liberation"-Bewegung der 60er Jahre nachdachte
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
und wie sein Leben anderes wäre, hätte er zu dieser Zeit gelebt,
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
statt 30 Jahre später.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
Am Ende unseres Gesprächs
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
fragte mich Derrius, ob er das T-Shirt haben könne.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
Es ihm zu geben, fühlte sich richtig an.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Diese Gespräche schafften Gemeinsamkeiten,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
über mehrere Generationen hinaus.
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
Ich merkte, dass ich einen Raum schaffte,
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
in dem Menschen über Dinge sprachen, die ihnen wichtig waren.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
Ich sah mich selbst mit einem neuen Sinn --
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
nicht als alter Mann auf dem Weg hinaus,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
sondern als jemand, der noch wichtig ist, der sich vorwärts bewegt.
04:58
going forward.
96
298674
1150
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Als ich heranwuchs,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
starben viele Menschen in ihren 70ern.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
Heutzutage leben Menschen viel länger
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
und es ist erstmals normal in der Menschheitsgeschichte,
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
dass vier Generationen zusammen leben.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Ich bin 71
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
und mit ein bisschen Glück
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
habe ich noch 20 oder 30 Jahre vor mir.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
Meine alten Sachen wegzugeben
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
und sie mit Freunden, Familie und hoffentlich auch Fremden zu teilen,
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
scheint der perfekte Weg zu sein, in diese neue Lebensphase einzutreten.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Es war genau, was ich gesucht hatte:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
Ein Ritual, bei dem es weniger ums Sterben
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
und viel mehr ums Türöffnen geht,
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
was auch immer noch kommen mag.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Danke schön.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Applaus)
05:48
Onward!
114
348433
1174
Vorwärts!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7