A rite of passage for late life | Bob Stein

42,732 views ・ 2018-04-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mario Gioto Revisor: Maricene Crus
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Eu cresci branco, sem religião e de classe média
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
nos Estados Unidos dos anos 50.
Ou seja, assistia aos fogos de artifício no Dia da Independência.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
coletava doces no Halloween
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
e colocava presentes na árvore de Natal.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Mas quando essas tradições chegaram a mim,
elas já eram vazios empreendimentos comerciais
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
os quais me deixavam com um sentimento de incompletude.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Assim, desde que era jovem,
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
procurei preencher esse vazio existencial,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
para me conectar com algo maior que eu.
Há mais de um século não celebrávamos o Bar Mitzvah em minha família,
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
então resolvi experimentar,
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Risos)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
apenas para me sentir arrasado ao me encontrar com o rabino,
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
um cara muito alto, com aparência divina e seus cabelos brancos,
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
e ele apenas perguntar meu nome do meio
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
para preencher um formulário.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
É, foi só isso.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Risos)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
Ganhei a caneta tinteiro de presente,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
mas não recebi a sensação de pertencimento e confiança que estava procurando.
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
01:13
Many years later,
23
73297
1691
Muitos anos depois,
não era aceitável para mim que meu filho completasse 13 anos
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
sem passar por algum rito de passagem.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
Logo, tive a ideia de uma viagem para comemorar seus 13 anos
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
e ofereci levar Murphy a qualquer lugar no mundo
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
que tivesse significado para ele.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
Um naturalista novo que amava tartarugas,
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
ele decidiu rapidamente por Galápagos.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
Quando minha filha Katie fez 13 anos,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
passamos duas semanas no fundo do Grand Canyon,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
onde Katie percebeu pela primeira vez que era poderosa e corajosa.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
Desde então, minha companheira Ashton, assim como vários amigos e parentes,
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
levaram seus filhos para viagens em seus aniversários de 13 anos,
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
sendo que tanto os filhos quanto os pais se sentiram transformados.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
Eu não fui criado com o hábito de rezar.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
Mas nos últimos 20 anos,
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
temos unido nossas mãos a cada refeição.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
É um momento lindo de silêncio compartilhado
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
que nos une àquele momento.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Ashton finaliza o momento
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
sem se esquecer de dizer que não se trata de religião.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Risos)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Recentemente, quando minha família indagou
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
se eu poderia fazer alguma coisa com as mais de 250 caixas de coisas
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
que colecionei durante minha vida,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
meu impulso de ritualista entrou em jogo.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Comecei a me perguntar se poderia ir além da simples limpeza fatal.
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
"Limpeza fatal" é um termo sueco que significa limpar seu armário,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
seu porão e seu sótão antes de sua morte,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
para que seus filhos não fiquem com essa tarefa.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Risos)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Imaginei meus filhos abrindo caixa após caixa
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
e pensando por que eu tinha guardado aquelas coisas.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Risos)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
Eu os imaginei olhando para uma foto específica minha
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
com uma moça jovem e bonita,
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
e perguntando: "Quem será esta mulher?"
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Risos)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
Foi este o momento de revelação.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
A importância não estava nas coisas que guardei,
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
mas nas narrativas que as acompanhavam e davam significado a elas.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Será que usar objetos e suas narrativas poderia ser a semente de um novo ritual?
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
Um ritual de passagem, não para um jovem de 13 anos,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
mas para alguém mais velho.
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Então comecei a experimentar.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Tirei algumas dúzias de coisas das caixas,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
as coloquei em um quarto,
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
e convidei pessoas a virem
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
e perguntarem sobre qualquer coisa que achassem interessante.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
O resultado foi formidável.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
Uma boa narrativa tornou-se base para uma conversa mais profunda,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
na qual os visitantes criaram conexões significativas com a vida deles.
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Derrius Quarles me perguntou sobre uma camiseta de Leonard Peltier
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
a qual usei muito na década de 80,
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
e que, infelizmente, ainda é relevante.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
O tema de nossa conversa mudou rapidamente
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
de um número grande de prisioneiros políticos nas prisões americanas,
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
a Derrius imaginando sobre o legado do Movimento de Libertação Negra
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
dos anos 60,
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
e como a vida dele teria sido diferente se tivesse atingido a maioridade na época
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
em vez de 30 e poucos anos depois.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
No final de nossa conversa,
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
Derrius me pediu se poderia ficar com a camiseta.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
Presenteá-lo foi a coisa perfeita a fazer.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Enquanto estas conversas se tornavam propriedade coletiva,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
especialmente através das gerações,
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
me dei conta que estava abrindo um espaço
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
para que pessoas conversassem sobre coisas que tinham grande significado para elas.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
Comecei a me ver com um propósito renovado,
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
não mais como um velho em decadência,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
mas como alguém que ainda pode contribuir para o futuro.
04:58
going forward.
96
298674
1150
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Quando eu era jovem,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
a vida acabava para a maioria aos 70 anos.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
As pessoas vivem mais hoje,
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
e pela primeira vez na história humana,
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
é comum ver quatro gerações vivendo lado a lado.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Tenho 71 anos,
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
e com um pouco de sorte,
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
ainda tenho de 20 a 30 anos pela frente.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
Presentear minhas coisas agora
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
e compartilhar com meus amigos, família, e espero que com estranhos também,
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
me parece a forma perfeita de entrar nessa nova fase de minha vida.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Parece ser exatamente o que estava procurando:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
um ritual que tem menos a ver com a morte
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
e mais a ver com abrir a porta para tudo que vier.
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Obrigado!
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Aplausos)
05:48
Onward!
114
348433
1174
Avante!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7