A rite of passage for late life | Bob Stein

42,807 views ・ 2018-04-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masumi Orihara 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
私は宗教色のない白人の 中流家庭で育ちました
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
1950年代のアメリカでした
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
つまり独立記念日に花火を見て
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
ハロウィーンは お菓子目当てに歩き回り
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
クリスマスにはツリーの下に プレゼントを置きました
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
ただ そんな伝統行事を 私が経験するようになる頃には
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
どれも上っ面だけの 商業的なイベントとなっていて
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
その後には ただ空しさだけが残りました
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
ですから比較的若いころから
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
実存の空しさを埋めて 自分自身より大きな何かと
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
つながることを求めていたのです
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
我家では ユダヤ式13才の成人式を 100年以上もしていなかったので
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
やってみようかと思いましたー
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(笑)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
でも がっかりしました 1度ラビ(ユダヤ教の師)にお会いした時
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
実に長身で白髪をなびかせた 神様然とした方でしたが
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
書類に書き込むために 私のミドルネームを
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
お尋ねになっただけでした
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
そう それだけでした
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(笑)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
ですから万年筆はもらえましたが
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
私が求めていた 帰属意識と自信は得られませんでした
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
01:13
Many years later,
23
73297
1691
だいぶ後になって
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
私の息子が何の通過儀礼もなく 13才になると思うと
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
たまらなくなりました
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
そこで13才の誕生記念旅行という アイディアを思いつき
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
息子のマーフィーに 意義を感じるなら世界中どこでも
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
連れていくと言いました
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
亀を愛する 若きナチュラリストは
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
即座にガラパゴス諸島と決めました
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
そして娘のケイティが13才になって
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
私と一緒にグランドキャニオンの 谷底で2週間過ごした時
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
彼女は初めて自分に パワーと勇気があると気づきました
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
それ以来 伴侶のアシュトンや 友人 親戚の多くが
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
自分の子供たちを 13才の旅に連れていき
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
旅が親にも子にも変化をもたらすことに 皆 気づきました
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
私には祈る習慣がついていません
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
でもこの20年間
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
食前には家族みんなで手を繋ぎます
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
それはともに過ごす 美しい静寂の時であり
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
皆を結びつける瞬間です
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
アシュトンは皆に 「手を握って」と言いますが
宗教的な意味はないと 安心させます
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(笑)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
最近 家族から
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
私が生涯かけて収集した 250箱以上の品を
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
何とかできないかと頼まれ
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
儀礼を行うという 私の本能が働きました
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
単なる「死の片付け」より 一歩先に行こうと思い始めました
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
「死の片付け」は元々スウェーデン語で 死ぬ前に自分の押し入れや
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
地下室そして屋根裏部屋を 片づけることです
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
自分の子供たちが 後でやらなくていいようにです
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(笑)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
私の子供たちが 次から次と箱を開けて
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
なぜこんな物を取っておいたのかと いぶかっている様が浮かびました
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(笑)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
それから彼らが 1枚の写真に
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
私が若い美女と映っているのを見て
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
「父さんといるこの人は一体誰?」 と訊くのを私は想像しました
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(笑)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
その時 「ははあん」と 納得がいきました
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
大事なのは取っておいたものでなく
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
それにまつわって意味をもたらす 物語の方だと
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
物語を語るために そういう物を使うことで
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
新しい儀礼を 生み出せるでしょうか
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
13才になった時ではなく 長く人生を歩んできた人のための
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
通過儀礼にできるでしょうか
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
それで私は実験し始めました
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
数ダースの物を箱から出し
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
部屋中に並べ
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
そして人々を中に招き入れ
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
関心を持った物について 尋ねてもらったのです
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
結果は素晴らしかった
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
良い物語が呼び水となって さらに深い討論となり
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
客たちは その中に 自分の人生との
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
重要な接点を見出しました
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
デリアスは 私が80年代によく着ていた―
政治犯レオナルド・ペルティエの 釈放を求めるTシャツについて尋ねました
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
悲しいことに彼は今も収監中です
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
会話の展開は早く
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
アメリカの刑務所に収監中の 数多くの政治犯の話から
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
デリアスが 60年代の黒人解放運動が
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
遺したものについて考えていること また30余年後でなく
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
当時 成人していたら 彼の人生はどう違っていただろうかという
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
話にまで及びました
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
会話の終わりにデリアスは私に
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
そのTシャツをくれないかと尋ねました
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
それを彼にあげた時に とても満たされた気持ちになりました
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
こうした会話によって 特に世代を超えた人びとが
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
共通の場に立てたので
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
気が付けば 私が開いた空間で
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
人々が 自らにとって 本当に重要な事を話していました
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
そして私自身にも新たな目的意識が 生まれてきました
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
去り行く老人としてでなく
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
役割を持って前進する者としての
04:58
going forward.
96
298674
1150
目的意識です
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
私が若かった頃には
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
ほとんどの人が70代で亡くなりました
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
今では人々は遥かに長生きで
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
人類史において初めて
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
4世代同居が普通になりました
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
私は71才で
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
ちょっと運が良ければ
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
まだ20から30年先があります
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
今私の物をあげて
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
友人 家族 そして出来れば見知らぬ人とも それを分かち合うことは
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
私が人生の次の段階に入るための 完ぺきな手段に思えます
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
結局それは まさに私が求めていたことです
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
それは すなわち 死にまつわるものというより
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
次に何が起きようとも ドアを開けて
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
招き入れる儀礼なのです
05:46
Thank you.
112
346145
1150
有り難うございました
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(拍手)
05:48
Onward!
114
348433
1174
前進!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7