A rite of passage for late life | Bob Stein

42,732 views ・ 2018-04-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Crecí blanco, laico y de clase media
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
en los EE. UU. de la década de 1950.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
Eso significaba ver fuegos artificiales el 4 de julio,
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
'truco o trato' en Halloween
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
y poner regalos debajo de un árbol en Navidad.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Pero cuando esas tradiciones me llegaron,
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
eran huecas, empresas comerciales,
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
que solo me dejaron una sensación de vacío.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Así que desde una edad relativamente joven,
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
me encontré buscando llenar un agujero existencial,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
para conectarme con algo más grande que yo.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
No había habido un bar mitzvah en mi familia en más de un siglo,
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
así que pensé intentarlo...
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Risas)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
solo para ser devastado cuando mi único encuentro con el rabino
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
una figura realmente alta y divina con un cabello blanco y ondulado,
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
consistía en que él me preguntara por mi segundo nombre
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
para poder llenar un formulario
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
Sí, eso fue todo.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Risas)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
Así que obtuve la estilográfica
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
pero no tuve el sentido de pertenencia y confianza
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
que estaba buscando.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
Muchos años después,
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
No podía soportar la idea de que mi hijo cumpliera 13 años
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
sin algún tipo de rito de paso.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
Entonces se me ocurrió la idea de un viaje de cumpleaños número 13,
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
y ofrecí llevar a Murphy a cualquier parte del mundo
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
que tuviera significado para él.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
Un joven naturalista en ciernes que amaba las tortugas,
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
Inmediatamente se decidió por las Galápagos.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
Y cuando mi hija, Katie, cumplió 13 años,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
ella y yo pasamos dos semanas en el fondo del Gran Cañón,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
donde Katie aprendió por primera vez que era poderosa y valiente.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
Desde entonces, mi compañero, Ashton, y muchos de nuestros amigos y parientes
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
han llevado a sus hijos a los viajes de cumpleaños número 13,
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
todo el mundo lo encuentra transformador tanto para el niño como para el padre.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
No fui criado agradeciendo entes de comer.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
Pero durante los últimos 20 años,
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
nos tomamos de la mano antes de cada comida.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
Es un hermoso silencio compartido
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
que nos une a todos en el momento.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Ashton les dice a todos que "pasen el apretón"
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
mientras les asegura que no es religioso.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Risas)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Hace poco, cuando mi familia me preguntó
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
si pudiera hacer algo con las más de 250 cajas de cosas
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
que he coleccionado a lo largo de mi vida,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
me entró mi impulso de hacer rituales.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Empecé a preguntarme si podría ir más allá de la simple limpieza de la muerte.
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
"Limpieza de la muerte" es el término sueco para limpiar sus armarios,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
su sótano y su ático antes de morir,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
para que sus hijos no tengan que hacerlo más tarde.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Risas)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Me imaginé a mis hijos abriendo caja tras caja
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
y preguntándome por qué habría guardado eso.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Risas)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
Y luego los imaginé mirando una imagen específica
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
de mí con una hermosa mujer joven,
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
y preguntando: "¿Quién demonios es esa con papá?"
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Risas)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
Y ese fue el momento 'aja'.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
No eran las cosas que había salvado lo importante;
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
eran las historias que iban con ellas las que les daban sentido.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
¿Podría ser que usar los objetos para contar las historias
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
fuera la semilla de un nuevo ritual,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
un rito de paso, no para un niño de 13 años,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
sino para alguien mucho más adelante en el camino?
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Entonces comencé a experimentar.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Saqué algunas docenas de cosas de las cajas,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
Las puse en una habitación,
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
e invité a la gente a venir
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
y preguntarme acerca de cualquier cosa que encontraran interesante.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
Los resultados fueron fenomenales
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
Una buena historia se volvió la plataforma para una discusión mucho más profunda,
en el que mis visitantes hicieron conexiones significativas
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
a sus propias vidas.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Derrius Quarles me preguntó sobre una camiseta de Leonard Peltier
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
que había usado mucho en los años 80,
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
que, por desgracia, sigue siendo relevante hoy.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
Nuestra conversación fue rápidamente
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
de un gran número de presos políticos en cárceles estadounidenses,
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
a Derrius preguntándose sobre el legado
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
del Movimiento de Liberación Negro de los años 60,
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
y cómo su vida podría ser diferente si él hubiera alcanzado la mayoría de edad,
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
en lugar de 30 años después.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
Al final de nuestra conversación,
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
Derrius me preguntó si podría quedarse con la camiseta.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
Dársela se sintió casi perfecto.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Como estas conversaciones establecieron un terreno común,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
especialmente a través de generaciones,
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
me di cuenta de que estaba abriendo un espacio
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
para que las personas hablaran de cosas que realmente les importaban.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
Y empecé a verme a mí mismo con un renovado sentido de propósito:
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
no como el viejo que está de salida,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
sino como alguien con un papel para jugar
04:58
going forward.
96
298674
1150
avanzando.
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Cuando estaba creciendo,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
la vida terminaba para la mayoría de las personas en sus 70 años.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
La gente vive mucho más tiempo ahora,
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
y por primera vez en la historia humana,
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
es común que cuatro generaciones vivan lado a lado.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Tengo 71 años,
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
y con un poco de suerte,
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
tendré 20 o 30 años más por delante de mí.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
Regalar mis cosas ahora
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
y compartirlas con amigos, familia, y espero que extraños, también,
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
parece ser la manera perfecta de entrar en la siguiente etapa de mi vida.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Resulta ser justo lo que estaba buscando:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
un ritual que es menos de morir
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
y más sobre abrir la puerta
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
a lo que viene después.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Gracias.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Aplausos)
05:48
Onward!
114
348433
1174
¡Adelante!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7