A rite of passage for late life | Bob Stein

42,732 views ・ 2018-04-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anthi Lakka Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Ανατράφηκα ως λευκός, κοσμικός και μέλος της μεσαίας τάξης
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
στην Αμερική του '50.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
Αυτό σήμαινε πυροτεχνήματα την 4η Ιουλίου,
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
επισκέψεις σε σπίτια το Halloween
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
και δώρα κάτω από το Χριστουγεννιάτικο δέντρο.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Αλλά στην εποχή μου αυτές οι παραδόσεις ήταν πλέον
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
εμπορικές επιχειρήσεις χωρίς άλλο νόημα,
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
και μου άφηναν μια αίσθηση κενού.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Έτσι, από σχετικά μικρή ηλικία,
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
αναζητούσα να καλύψω ένα υπαρξιακό κενό.
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
Να έρθω σε επαφή με κάτι μεγαλύτερο από εμένα.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
Δεν είχε γίνει Μπαρ Μιτσβά στην οικογένειά μου για πολλά χρόνια,
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
και σκέφτηκα να το δοκιμάσω.
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Γέλια)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
Αλλά απογοητεύτηκα όταν στη μία και μόνη συνάντηση με τον ραβίνο,
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
-έναν πολύ ψηλό άντρα με θεϊκή μορφή και λευκά, κυματιστά μαλλιά-
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
με ρώτησε απλώς πώς με λένε
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
για να συμπληρώσει ένα έντυπο.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
Και αυτό ήταν όλο.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Γέλια)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
Πήρα το συνηθισμένο δώρο: μια πένα,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
αλλά δεν βρήκα το αίσθημα της κοινότητας και εμπιστοσύνης
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
που αναζητούσα.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
Πολλά χρόνια αργότερα,
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
με βασάνιζε η σκέψη του να μην έχει ο 13χρονος γιος μου
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
μια κάποια ιεροτελεστία μύησης.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
Έτσι, σκέφτηκα να κάνουμε ένα ταξίδι για τα 13α γενέθλιά του,
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
και πρότεινα στον Μέρφι να τον πάω σε κάποιο μέρος
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
που θα του ήταν σημαντικό.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
Ως εκκολαπτόμενος φυσιοδίφης που λατρεύει τις χελώνες,
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
επέλεξε αμέσως τα νησιά Γκαλαπάγκος.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
Και όταν η κόρη μου, Κέιτι, έγινε 13 χρονών,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
περάσαμε μαζί δύο εβδομάδες στο Γκραν Κάνυον,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
όπου για πρώτη φορά ανακάλυψε ότι ήταν δυνατή και γενναία.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
Από τότε, η σύντροφός μου, Άστον, και πολλοί συγγενείς και φίλοι
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
έχουν πάει τα παιδιά τους ταξίδι για τα 13α γενέθλιά τους
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
και όλοι τους ένιωσαν να μεταμορφώνονται οι ίδιοι και τα παιδιά τους.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
Δε μεγάλωσα λέγοντας προσευχές.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
Αλλά τα τελευταία 20 χρόνια
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
κρατάμε το χέρι του άλλου στο τραπέζι πριν φάμε.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
Μοιραζόμαστε μια όμορφη στιγμή ησυχίας
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
που μας επαναφέρει σε μια κοινή παρούσα στιγμή.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Η Άστον λέει σε όλους να «μεταφέρουν το σφίξιμο»
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
ενώ τους διαβεβαιώνει πως δεν έχει να κάνει με θρησκεία.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Γέλια)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Πρόσφατα, όταν μου ζήτησε η οικογένειά μου
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
να αποφασίσω τι θα κάνω με τις πάνω από 250 κούτες με πράγματα
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
που μάζεψα στη διάρκεια της ζωής μου,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
ξύπνησε μέσα μου η όρεξη για ιεροτελεστίες.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Αναρωτήθηκα αν μπορούσα να μην κάνω απλώς «καθαριότητα εν αναμονή θανάτου».
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
Έτσι λένε οι Σουηδοί τη διαδικασία του να πετάς πράγματα από την ντουλάπα,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
το υπόγειο και τη σοφίτα πριν πεθάνεις,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
για να μην το κάνουν μετά τα παιδιά σου.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Γέλια)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Φαντάστηκα τα παιδιά μου να ανοίγουν μια μια τις κούτες
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
και να αναρωτιούνται για ποιο λόγο είχα κρατήσει εκείνα τα πράγματα.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Γέλια)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
Και έπειτα τους φαντάστηκα να κοιτάζουν μια φωτογραφία μου
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
με μια όμορφη, νεαρή γυναίκα,
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
και να ρωτάνε: «Μα ποια είναι αυτή με τον μπαμπά;»
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Γέλια)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
Και εκείνη τη στιγμή κατάλαβα.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
Δεν ήταν σημαντικά τα πράγματα που είχα συσσωρεύσει.
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
Οι ιστορίες που τα συνόδευαν ήταν που τους έδιναν αξία.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Αν έλεγα αυτές τις ιστορίες μέσα από τα αντικείμενα,
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
θα γινόταν ο σπόρος μιας νέας τελετής,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
μιας ιεροτελεστίας μύησης, όχι για έναν 13άχρονο,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
αλλά για έναν που έχει βαδίσει περισσότερο δρόμο;
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Έτσι, άρχισα να πειραματίζομαι.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Έβγαλα μερικά πράγματα από τις κούτες,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
τα άπλωσα σ' έναν χώρο,
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
και κάλεσα κάποιους να έρθουν
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
και να με ρωτήσουν για οτιδήποτε έβρισκαν ενδιαφέρον.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
Το αποτέλεσμα ήταν υπέροχο.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
Μια όμορφη ιστορία γινόταν εφαλτήριο για μια βαθύτερη συζήτηση,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
και οι επισκέπτες μου έβρισκαν ουσιώδεις συσχετισμούς
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
με τη δική τους ζωή.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Ο Ντέρριους [Κάρλες] με ρώτησε για ένα μπλουζάκι του Λέναρντ Πέλτιερ
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
που είχα φορέσει πολύ τη δεκαετία του '80,
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
και, δυστυχώς, είναι και σήμερα επίκαιρο.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
Η συζήτηση γρήγορα οδηγήθηκε,
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
από τον μεγάλο αριθμό πολιτικών κρατουμένων στις αμερικανικές φυλακές,
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
στις σκέψεις του Ντέρριους για την κληρονομιά
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
του Κινήματος των Μαύρων, τη δεκαετία του '60,
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
και πόσο διαφορετική θα ήταν η ζωή του αν είχε γεννηθεί τότε,
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
αντί για 30 χρόνια αργότερα.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
Στο τέλος της συζήτησης,
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
ο Ντέριους μου ζήτησε το μπλουζάκι.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
Μου φάνηκε σωστό να του το δώσω.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Καθώς αυτές οι συζητήσεις οριοθετούσαν έναν κοινό τόπο,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
ιδιαίτερα μεταξύ διαφορετικών γενεών,
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
συνειδητοποίησα ότι δημιουργούσα έναν χώρο
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
όπου οι άνθρωποι θα μιλούσαν για όσα τους ενδιέφεραν πραγματικά.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
Και άρχισα να βλέπω έναν νέο σκοπό για εμένα -
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
όχι ως ο ηλικιωμένος πριν την έξοδο,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
αλλά ως αυτός που έχει κάποιο ρόλο
04:58
going forward.
96
298674
1150
και βαδίζει μπροστά.
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Την εποχή που ήμουν παιδί,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
η ζωή για τους πιο πολλούς ανθρώπους τελείωνε στα 70.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
Σήμερα ζούμε πολύ περισσότερο,
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
και για πρώτη φορά στην ιστορία του ανθρώπου
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
δεν είναι ασυνήθιστο να υπάρχουν στη ζωή τέσσερις γενεές ταυτόχρονα.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Είμαι 71 χρονών,
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
και με λίγη τύχη
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
μπορώ να έχω 20 ή 30 χρόνια ζωής ακόμη.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
Το να χαρίσω τώρα κάποια πράγματα
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
και έτσι να τα μοιραστώ με τους φίλους, την οικογένεια κι ελπίζω και με αγνώστους,
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
μοιάζει ο ομορφότερος τρόπος να περάσω στο επόμενο στάδιο της ζωή μου.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Τελικά είναι αυτό που έψαχνα:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
μια ιεροτελεστία που έχει μικρή σχέση με τον θάνατο
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
και μεγαλύτερη με το άνοιγμα μιας πόρτας
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
σε αυτό που θα έρθει μετά.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Σας ευχαριστώ.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Χειροκροτήματα)
05:48
Onward!
114
348433
1174
Πάμε εμπρός!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7