A rite of passage for late life | Bob Stein

42,732 views ・ 2018-04-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Am crescut într-o familie albă, laică, din clasa de mijloc
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
a Americii anilor '50.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
Asta însemna că ne uitam la artificii de 4 iulie,
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
mergeam din ușă-n ușă de Halloween
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
și puneam cadouri sub bradul de Crăciun.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Însă până au ajuns la mine aceste obiceiuri
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
se comercializaseră, deveniseră fără valoare,
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
iar asta m-a lăsat cu un gol în suflet.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Așa că de la o vârstă mică
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
am vrut să umplu un gol existențial,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
să mă conectez cu ceva mai mare decât mine.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
În familia mea nu mai fusese un bar mitzvah de peste o sută de ani
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
așa că am zis că dau lovitura --
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Râsete)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
dar am fost răvășit de singura mea întâlnire cu un rabin,
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
un tip înalt, cu figură cucernică, cu un păr lung și alb,
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
când m-a întrebat care e prenumele meu
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
ca să putem completa un formular.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
Asta a fost tot.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Râsete)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
Așa că am luat stiloul,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
fără să simt nici apartenența, nici certitudinea
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
pe care le căutam.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
Mulți ani mai târziu,
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
nu suportam gândul că fiul meu va împlini 13 ani
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
fără un ritual care să marcheze acest lucru.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
Așa că mi-a venit ideea unei călătorii la vârsta de 13 ani
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
și i-am propus lui Murphy să mergem în orice loc din lume
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
care înseamnă ceva pentru el.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
Tânărul biolog în devenire care iubea broaștele țestoase
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
a ales imediat Galapagos.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
Iar când fiica mea, Katie, a împlinit 13 ani,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
am petrecut împreună două săptămâni la poalele Marelui Canion,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
unde Katie a realizat pentru prima oară că e puternică și curajoasă.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
De atunci asociatul meu, Ashton, și mulți prieteni și rude
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
și-au dus copiii în călătoria de la 13 ani,
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
fiecare găsind-o marcantă atât pentru copil, cât și pentru părinte.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
N-am fost crescut spunând rugăciuni.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
Dar în ultimii 20 de ani,
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
ne-am împreunat mâinile înainte de fiecare masă.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
Este o fărâmă minunată de tăcere împărtășită,
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
care ne aduce împreună în momentul prezent.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Ashton le spune tuturor să dea mai departe strângerea de mână,
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
asigurându-i că nu e nimic religios în asta.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Râsete)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
De curând, când familia m-a întrebat
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
dacă pot să fac ceva cu cele peste 250 de cutii pline
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
pe care le-am strâns de-o viață,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
mi s-a activat imediat impulsul meu de a crea ritualuri.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
M-am întrebat dacă aș putea face mai mult decât o simplă curățenie.
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
„Curățenia de moarte" e un termen suedez pentru eliberarea dulapurilor,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
a beciului și a podului casei înainte de moarte,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
pentru a-i scuti pe copiii tăi să o facă mai târziu.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Râsete)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Îi și vedeam pe copiii mei deschizând cutie după cutie
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
și întrebându-se de ce am păstrat toate lucrurile acelea.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Râsete)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
Iar apoi mi i-am imaginat uitându-se la o fotografie
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
cu mine și o femeie frumoasă,
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
și întrebându-se „Cine oare e acea persoană?"
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Râsete)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
Iar acela a fost momentul revelator.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
Nu lucrurile pe care le acumulasem erau importante;
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
ci poveștile care veneau cu ele și le dădeau un înțeles.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Ar fi putut aceste obiecte să spună povești,
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
să fie sămânța unui nou ritual,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
un ritual al devenirii -- nu pentru un copil de 13 ani,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
ci pentru cineva mult mai înaintat în vârstă?
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Așa că am început să experimentez.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Am luat câteva lucruri din cutii,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
le-am pus într-o cameră,
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
am invitat oameni să vină
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
și să mă întrebe despre orice găsesc interesant.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
Rezultatul a fost minunat.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
O poveste frumoasă devenea motiv pentru o discuție mai profundă,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
în care musafirii mei făceau conexiuni relevante
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
cu propriile existențe.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Derrius [Quarles] m-a întrebat despre un tricou cu Leonard Peltier
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
pe care îl purtam foarte mult în anii '80
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
și care, din păcate, este încă de actualitate și astăzi.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
Discuția noastră a trecut repede,
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
de la numărul mare de deținuți politici aflați în închisorile americane,
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
la Derrius gândindu-se la însemnătatea
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
Mișcării de Eliberare a persoanelor de culoare din anii '60
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
și cum viața lui ar fi putut fi alta dacă ar fi crescut în acea perioadă,
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
în loc de 30 de ani mai târziu.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
La sfârșitul discuției noastre,
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
Derrius m-a întrebat dacă poate păstra tricoul.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
Dăruindu-i-l am simțit că este cea mai bună idee.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Aceste discuții au stabilit un numitor comun,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
în special între generații
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
și mi-am dat seama că ofeream posibilitatea
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
oamenilor de a vorbi despre ceva care chiar conta pentru ei.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
Și am început să mă văd cu un sens reînnoit în menirea mea --
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
nu ca un bătrânel pe cale să se ducă,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
ci ca pe cineva cu un rol de îndeplinit
04:58
going forward.
96
298674
1150
mergând înainte.
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Când eram mic,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
cei mai mulți oameni mureau pe la 70 de ani.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
Acum trăiesc mult mai mult
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
și, pentru prima oară în istoria umanității,
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
găsim chiar patru generații care trăiesc în același timp.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Am 71 de ani
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
și cu puțin noroc,
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
mai am 20-30 de ani în față.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
Dăruindu-mi lucrurile acum
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
și împărțind cu prietenii, familia și poate și cu străinii
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
pare să fie cea mai bună cale de a intra într-o nouă etapă a vieții.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
S-a dovedit a fi exact ceea ce căutam:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
un ritual care este mai puțin despre a muri
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
și mai mult despre a deschide o poartă
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
către ceea ce va urma.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Mulțumesc.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Aplauze)
05:48
Onward!
114
348433
1174
Tot înainte!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7