A rite of passage for late life | Bob Stein

42,732 views ・ 2018-04-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Marques Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Eu cresci no seio da classe média, secular e branca
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
nos EUA dos anos 50.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
Isso significava ver o fogo-de-artifício no dia 4 de julho,
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
"doçura-ou-travessura" no Dia das Bruxas
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
e colocar presentes no pinheiro de Natal.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Mas na altura em que me transmitiram essas tradições,
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
elas já eram empreendimentos comerciais e ocos,
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
que me faziam sentir vazio.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Portanto, desde tenra idade
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
que tento preencher um buraco existencial,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
para me ligar com algo maior do que eu.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
Já não havia um Bar Mitzvá na minha família há mais de um século,
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
logo pensei que poderia ser eu a tentar
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Risos)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
apenas para ser chocado quando o meu encontro com o rabino,
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
uma figura divina e alta, com cabelo branco esvoaçante,
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
consistiu em perguntar-me qual era o meu nome do meio
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
para preenchermos um formulário.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
Sim, foi isso.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Risos)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
Peguei na caneta de tinta permanente,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
mas não tinha aquela sensação de pertença ou confiança
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
que procurava.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
Muitos anos mais tarde,
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
não conseguia aceitar a ideia de que o meu filho ia fazer 13 anos
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
sem ter qualquer tipo de ritual de passagem.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
Por isso tive a ideia de fazer uma viagem para celebrar o seu 13.º aniversário
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
e sugeri levar o Murphy a qualquer sítio no mundo
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
que significasse algo para ele.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
Enquanto jovem naturalista florescente que adorava tartarugas,
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
ele escolheu Galápagos imediatamente.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
E quando a minha filha, Katie, fez 13 anos,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
ela e eu passámos duas semanas no Grand Canyon,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
onde a Katie soube pela primeira vez que era forte e corajosa.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
Desde então, o meu parceiro, Ashton, e muitos amigos e familiares
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
levaram os filhos a passear nos seus 13.º aniversários,
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
acabando todos por dizer que foi algo transformador para ambos.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
Não fui educado a rezar.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
Mas nos últimos 20 anos,
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
temos dado as mãos, antes de cada refeição.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
É um belo momento de silêncio partilhado
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
que nos une nesse dado momento.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Ashton diz a todos para "apertarem as mãos,"
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
embora lhes garanta que isso não é religioso.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Risos)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Recentemente, quando a minha família me perguntou
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
se eu podia fazer alguma coisa com as mais de 250 caixas
das coisas que colecionei durante a minha vida,
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
o meu impulso de ritualista entrou em jogo.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Comecei a pensar se conseguiria ir além da simples limpeza.
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
"Limpeza da morte" é um termo sueco que significa limpar o armário,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
a cave e o sótão antes de morrer,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
para os filhos não ficarem com essa tarefa.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Risos)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Eu imaginei os meus filhos a abrir caixa após caixa,
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
e a pensar porque é que eu tinha guardado aquelas coisas.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Risos)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
Depois imaginei-os a olhar para uma foto específica
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
minha com uma linda mulher,
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
e perguntarem: "Quem é esta mulher?"
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Risos)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
Foi esse o momento da revelação.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
A importância não estava nas coisas que guardei,
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
mas nas histórias que as acompanhavam e lhes davam significado.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Será que usar objetos para contar as nossas histórias
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
podia ser a semente de um novo ritual?
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
Um ritual de passagem, não para um jovem de 13 anos,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
mas para alguém mais velho.
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Então comecei a experimentar.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Tirei algumas dúzias de coisas das caixas,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
coloquei-as num quarto,
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
e convidei as pessoas a lá irem
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
e a perguntarem sobre tudo o que achassem interessante.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
O resultado foi formidável.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
Uma boa história tornou-se uma base para uma conversa mais profunda,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
na qual os visitantes criaram ligações significativas
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
com a sua própria vida.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Derrius Quarles perguntou-me sobre uma "T-shirt" de Leonard Peltier
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
que eu usei muito na década de 80,
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
e que, infelizmente, ainda hoje é relevante,
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
O tema da nossa conversa mudou rapidamente,
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
de um grande número de prisioneiros políticos nas prisões americanas,
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
para Derris a imaginar sobre o legado
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
do Movimento da Libertação Negra nos anos 60,
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
e como a vida dele teria sido diferente
se tivesse atingido a maioridade naquela altura,
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
em vez de 30 anos depois.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
No final da nossa conversa,
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
Derrius perguntou-me se podia ficar com a "T-shirt".
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
E oferecer-lha foi perfeito.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Enquanto estas conversas se tornaram propriedade coletiva,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
especialmente através das gerações,
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
eu percebi que estava a abrir um espaço
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
para as pessoas falarem sobre coisas que eram importantes para elas.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
Então comecei a ver-me com um propósito renovado,
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
não mais como um velho na decadência,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
mas como alguém com um papel
04:58
going forward.
96
298674
1150
que pode contribuir para o futuro.
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Quando eu era miúdo,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
a vida acabava para a maioria aos 70 anos,
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
As pessoas vivem mais hoje em dia,
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
e, pela primeira vez na história da Humanidade,
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
é comum ver quatro gerações a viver lado a lado.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Eu tenho 71 anos,
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
e com alguma sorte,
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
tenho mais 20 ou 30 anos pela frente.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
Desfazer-me das minhas coisas agora
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
e partilhar com os meus amigos, família, e, espero, também com estranhos,
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
parece ser a maneira perfeita para entrar nesta nova fase da minha vida.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Parece ser exatamente aquilo do que eu estava à procura:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
um ritual que tem menos a ver com a morte
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
e mais com abrir a porta
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
para o que vier a seguir.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Obrigado.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Aplausos)
05:48
Onward!
114
348433
1174
Avante!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7