A rite of passage for late life | Bob Stein

42,730 views ・ 2018-04-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anonina Bosser Редактор: Natalia Ost
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Я рос белым, нерелигиозным представителем среднего класса
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
в 1950-х в Америке.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
Это значит смотреть фейерверки на День независимости,
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
наряжаться на Хэллоуин,
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
и складывать подарки под ёлкой на Рождество.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Но к тому времени, когда эти традиции дошли до меня,
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
они были неискренними, коммерческими
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
и лишь оставляли ощущение пустоты.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Поэтому относительно молодым
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
я обнаружил, что хочу заполнить эту экзистенциальную дыру,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
чтобы соединиться с чем-то бóльшим, чем я сам.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
Моя семья не практиковала бар-мицву больше столетия,
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
поэтому я решил попробовать —
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Смех)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
однако меня ждало опустошение, когда я встретился с раввином,
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
очень высоким, с богоподобной фигурой и распущенными белыми волосами,
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
который только спросил моё второе имя,
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
чтобы заполнить форму.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
Да, вот и всё.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Смех)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
Так я получил авторучку,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
но не получил никакого чувства причастности или уверенности,
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
которые искал.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
Много лет спустя
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
я не мог вынести мысли, что моему сыну исполняется 13
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
без какого-либо обряда.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
Поэтому я придумал идею поездки на 13-й день рождения,
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
и предложил поехать с Мёрфи в любую точку мира,
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
которая имела для него значение.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
Многообещающий молодой натуралист, который любил черепах,
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
он сразу остановился на Галапагосских островах.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
И когда моей дочери Кэти исполнилось 13,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
мы провели две недели в нижней части Большого каньона,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
где Кэти впервые поняла, что она сильная и смелая.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
С тех пор мой партнёр Эштон и многие наши друзья и родственники
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
устраивали поездки на 13-й день рождения своих детей,
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
находя их преобразующими, как для ребёнка, так и для родителя.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
Я не был воспитан произносить молитвы.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
Но последние 20 лет
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
мы держались за руки перед каждым приёмом пищи.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
Это прекрасное совместное молчание
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
соединяет нас вместе в данный момент.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Эштон говорит всем взяться за руки,
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
в то же время уверяя их, что дело не в религии.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Смех)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Недавно, когда моя семья спросила меня,
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
не мог бы я сделать что-нибудь с 250 коробками хлама,
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
который я собирал всю свою жизнь,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
мой порыв совершить ритуал проявился вновь.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Я спросил себя, могу ли я сделать что-то большее,
чем просто предсмертную уборку.
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
«Предсмертная уборка» — это шведский термин для очистки ваших шкафов,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
подвалов и чердаков прежде, чем вы умрёте,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
чтобы вашим детям не пришлось это делать самим.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Смех)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Я представил своих детей, открывающих коробку за коробкой
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
и задающихся вопросом, зачем я хранил каждую из этих вещей.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Смех)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
И затем я представил, как они смотрят на мою фотографию
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
с красивой молодой женщиной,
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
и спрашивают: «Кто это ещё с нашим отцом?»
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Смех)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
И это был момент внезапного осознания.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
Было важно не то, что я сохранил,
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
были важны истории, которые сопровождали эти вещи.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Могут ли вещи, рассказывающие истории,
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
стать началом нового ритуала,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
обряда посвящения — не для 13-летнего,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
а для кого-то более опытного?
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Поэтому я начал экспериментировать.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Я достал несколько десятков вещей из ящиков,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
разложил их в комнате,
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
и позвал людей зайти
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
и спросить меня о них всё, что их интересует.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
Результаты были потрясающими.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
Хорошая история стала началом более глубокого обсуждения,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
в котором мои посетители обрели значимые связи
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
со своими собственными жизнями.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Дэрриус спросил меня о футболке Леонарда Пельтье,
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
которую я постоянно носил в 80-х,
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
и которая, к сожалению, до сих пор актуальна.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
Наш разговор быстро переходил
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
от большого количества политзаключенных в американских тюрьмах,
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
до любопытства Дэрриуса наследием
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
чёрного освободительного движения 60-х,
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
и как его жизнь могла бы отличаться, достигни он совершеннолетия тогда,
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
а не 30 лет спустя.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
В конце нашего разговора
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
Дэрриус спросил меня, может ли он взять футболку.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
И отдавая её ему, я чувствовал себя в полном порядке.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Все эти разговоры создали точку соприкосновения,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
в особенности между поколениями.
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
Я понял, что давал возможность
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
людям говорить о вещах, которые действительно были важны для них.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
И я начал видеть себя через призму новой цели —
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
не уходящим стариком,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
но кем-то, у кого есть своя роль,
04:58
going forward.
96
298674
1150
и кто движется вперёд.
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Когда я рос,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
жизнь большинства людей заканчивалась на их восьмом десятке.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
Сейчас люди живут намного дольше,
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
и впервые в истории человечества,
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
обычное дело для четырёх поколений жить бок о бок.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Мне 71
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
и, если повезёт,
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
у меня ещё 20 или 30 лет впереди.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
Раздавать свои вещи сейчас
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
и разделять их с друзьями, семьёй и, я надеюсь, с незнакомцами тоже,
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
кажется идеальным способом войти в следующий этап моей жизни.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Оказывается, это именно то, что я искал:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
ритуал, который говорит меньше о смерти
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
и больше об открытии двери
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
тому, что идёт следом.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Спасибо.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Аплодисменты)
05:48
Onward!
114
348433
1174
Вперёд!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7