A rite of passage for late life | Bob Stein

42,732 views ・ 2018-04-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Одрастао сам као секуларан белац из средње класе
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
у Америци '50-их година двадесетог века.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
То је подразумевало да сам посматрао ватромет на Дан независности,
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
скупљао слаткише за Ноћ вештица
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
и стављао поклоне под јелку на Божић.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Када је дошло време да доживим ове обичаје,
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
били су то испразни, комерцијални подухвати,
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
што ми је једноставно остављало утисак празнине.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Тако сам од релативно раног узраста
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
почео да тражим како да испуним егзистенцијалну празнину,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
да се повежем са нечим већим од себе.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
Бар мицва се није догодила у мојој породици више од једног века,
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
па сам помислио да бих могао то да покушам.
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Смех)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
Међутим, био сам скрхан када се мој једини сусрет са рабином,
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
веома високим човеком са дугом седом косом налик Богу,
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
свео на то да ме је питао за моје средње име
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
како бисмо могли испунити формулар.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
Да, то је било то.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Смех)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
Добио сам наливперо,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
али нисам добио утисак припадности и поверења
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
за којим сам трагао.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
После много година
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
нисам могао да поднесем помисао да ће мој син напунити 13 година
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
без неке врсте церемоније.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
Тако ми је пала на памет идеја о путовању за 13. рођендан.
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
Понудио сам Марфију да га поведем
на било које место на свету које му је било важно.
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
Као млади природњак у повоју који је волео корњаче
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
одмах се одлучио за Галапагос.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
Када је моја ћерка, Кејти, напунила тринаест година,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
провели смо две недеље у подножју Великог кањона,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
где је Кејти по први пут открила да поседује снагу и храброст.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
Од тада, мој партнер, Ештон, и многи наши пријатељи и рођаци
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
су одвели своју децу на путовање за 13. рођендан,
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
што су сви доживели као трансформативно искуство за дете и родитеља.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
Нисам одгојен да се молим пре јела.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
Међутим, у последњих 20 година
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
држимо се за руке пре сваког јела.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
Диван је то период тишине који нас све спаја у том чину.
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Ештон свима каже да „проследе стисак“
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
док их уверава да то нема везе са религијом.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Смех)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Када ме је недавно моја породица питала
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
да ли бих могао да урадим нешто по питању више од 250 кутија препуних ствари
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
које сам скупио током свог живота,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
мој импулс за стварање церемонија се пробудио.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Почео сам да се питам
да ли бих могао да урадим нешто више од обичног чишћења пред смрт.
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
„Чишћење пред смрт“ је шведски израз за пражњење ваших ормана,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
подрума и тавана пре него што умрете,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
тако да ваша деца не морају то да раде касније.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Смех)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Замислио сам како моја деца отварају једну кутију за другом
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
и питају се зашто сам задржао ишта од тих ствари.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Смех)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
Потом сам замислио како гледају једну одређену фотографију
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
на којој сам ја са лепом младом женом
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
и како се питају: „Ко ли је, до врага, ово са татом?“
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Смех)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
Био је то тренутак када ми је синуло.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
Нису биле важне ствари које сам сачувао;
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
приче које су их пратиле давале су им значење.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Да ли би коришћење предмета да се испричају приче
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
могло бити зачетак новог ритуала,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
церемоније - не за једног 13-годишњака,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
већ за некога ко је много даље одмакао?
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Почео сам да експериментишем.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Извадио сам неколико десетина ствари из кутија,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
распоредио их по соби
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
и позвао људе да уђу
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
и да ме питају о било чему што им је било занимљиво.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
Резултати су били невероватни.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
Добра прича је постала одскочна даска за много дубљи разговор
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
током којег су моји посетиоци успоставили значајне везе
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
са својим животима.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Деријус Кворелс ме је питао о мајици са ликом Леонарда Пелтиера
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
коју сам пуно носио '80-их година двадесетог века,
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
која је данас, нажалост, још увек актуелна.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
Брзо смо мењали тему нашег разговора,
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
од великог броја политичких затвореника у америчким затворима
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
до Деријусовог размишљања о завештању
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
Црначког ослободилачког покрета из '60-их година
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
и о томе како би његов живот можда био другачији да је тада постао пунолетан,
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
уместо тридесетак година касније.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
На крају нашег разговора
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
Деријус ме је упитао да ли бих му дао ту мајицу.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
Деловало је баш савршено да му је дам.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Како су ови разговори успоставили заједничке теме,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
нарочито међу различитим генерацијама,
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
схватио сам да сам стварао простор
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
за људе да причају о стварима које су им заиста биле важне.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
Почео сам на себе да гледам са обновљеним осећајем сврхе -
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
не као на маторца на измаку,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
већ као на неког ко је имао улогу у будућности.
04:58
going forward.
96
298674
1150
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Када сам одрастао,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
за већину људи живот се завршавао у 70-им годинама.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
Људи данас живе много дуже,
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
а по први пут у људској историји,
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
уобичајено је да четири генерације живе раме уз раме.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Имам 71 годину,
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
а уз мало среће
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
имам још 20 или 30 година пред собом.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
Давање мојих ствари сада
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
и дељење са пријатељима, породицом и надам се и са странцима,
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
делује као савршен начин да уђем у ово следеће животно доба.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Испоставило се да је баш оно што сам тражио:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
ритуал који је мање о умирању,
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
а више о отварању врата
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
било чему што следи.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Хвала.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Аплауз)
05:48
Onward!
114
348433
1174
Напред!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7