A rite of passage for late life | Bob Stein

42,856 views ・ 2018-04-13

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Purnima Pandey Reviewer: Omprakash Bisen
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
मैं एक श्वेत, धर्मनिरपेक्ष और मध्यमवर्गीय परिवार में बड़ा हुआ।
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
यह 1950 के दशक का अमेरिका था।
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
इसका मतलब था चार जुलाई को आतिशबाजी देखना
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
हैलोवीन पर अजीब कपड़े पहनना
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
और क्रिसमस पर पेड़ के नीचे उपहार रखना।
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
पर जब तक मुझे ये परम्परायें समझ आतीं,
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
ये खोखली और कमाई का ज़रिया बन चुकी थीं,
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
जिसने मुझे खालीपन का अहसास करवाया।
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
तो बहुत कम उम्र से ही,
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
मैं अपने अस्तित्व के रिक्त स्थान को भरने का तरीका खोजने लगा,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
ताकि कुछ ऐसे से जुड़ सकूँ जो मुझसे बड़ा हो।
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
एक सदी तक मेरे परिवार में एक भी यहूदी नहीं था,
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
तो मैंने सोचा क्यों न मैं ही बनकर देखूँ--
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(हँसने की आवाज़)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
बस बरबाद होने के लिये मेरी एक रब्बी से भेंट हुई,
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
लंबे, ईश्वरीय आकृति के साथ लहराते सफ़ेद बाल
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
जिसने मुझसे मेरा उपनाम पूछा
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
ताकि हम एक फॉर्म भर सकें।
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
हाँ, यही हुआ था।
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(हँसने की आवाज़)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
मुझे फाउंटेन पेन मिल गया,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
पर मुझे संबद्धता का बोध और आत्मविश्वास नहीं मिला
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
जिसे मैं खोज रहा था।
01:13
Many years later,
23
73297
1691
कई सालों बाद,
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
मैं यह बात सहन नहीं सकता था कि मेरा बेटा 13 साल का हो जाये
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
वह भी बिना किसी तरह की रीत के।
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
तो मुझे उसके 13 वें जन्मदिन पर उसे ट्रिप पर ले जाने का विचार आया,
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
मैंने मर्फी के सामने ऐसी किसी जगह चलने की पेशकश की
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
जो उसके लिये मायने रखती हो।
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
वह उभरता प्रकृतिवादी कछुवे से प्यार करता है,
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
उसने तुरंत गैलापागोस का नाम लिया।
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
और जब मेरी बेटी, केटी, 13 साल की हुई,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
मैंने और उसने दो सप्ताह ग्रैंड कैन्यन की घाटी में बिताया,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
जहाँ केटी ने पहली बार सीखा कि वह शक्तिशाली और बहादुर है।
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
उसके बाद, मेरी साथी एश्टन और हमारे बहुत से दोस्त और रिश्तेदार
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
अपने बच्चों को उनके 13वें जन्मदिन पर ट्रिप पर ले गये,
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
सभी ने इसे रूपांतरण करने वाला पाया बच्चों और माता-पिता दोनों के लिये।
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
पहले मैं भगवान का नाम नहीं लेता था।
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
पर पिछले 20 सालों से,
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
हम हर बार खाने से पहले हाथ थामते हैं।
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
यह एक सुन्दर साझा मौन होता है
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
जो हम सभी को उस पल से जोड़ता है।
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
एश्टन सबसे "हल्के से हाथ दबाने" को कहती है,
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
वह भरोसा दिलाती है कि यह धर्म से संबंधित नहीं है।
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(हँसने की आवाज़)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
हाल ही में, जब मेरे परिवार ने मुझसे कहा कि
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
मैं 250 से ज़्यादा डिब्बों में भरे सामान का कुछ करूँ
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
जिन्हें मैंने इतने सालों में इकट्ठा किया,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
तो मेरी परंपरा बनाने की इच्छा जाग उठी।
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
मैंने सोचा क्यों न आख़िरी सफ़ाई से कुछ ज़्यादा किया जाये।
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
"आख़िरी सफ़ाई" स्वीडिश शब्द है जिसमें मरने से पहले,
अपना कमरा, कोठरी और अटारी साफ़ की जाती है,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
ताकि बाद में बच्चों को न करना पड़े।
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(हँसी की आवाज़)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
मेरी आँखों के सामने तस्वीर उभर आई कि मेरे बच्चे डिब्बे खोल रहे हैं
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
और सोच में पड़े हैं।
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(हँसी की आवाज़)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
तभी उनके हाथ एक ख़ास तस्वीर लगती है
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
जिसमें मैं एक खूबसूरत महिला के साथ हूँ,
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
और कहा,"डैड के साथ कौन है?"
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(हँसी की आवाज़)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
वह एक "अहा!" पल था।
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
जिन चीजों को मैंने संभालकर रखा था वह महत्त्वपूर्ण नहीं थीं;
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
बल्कि उनसे जुड़ी कहानियों ने उन्हें अर्थ दिया था।
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
कहानी के लिये चीजों का इस्तेमाल करना
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
एक नयी परिपाटी की शुरुआत बन सकता है,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
एक परंपरा--13 साल के बच्चे के लिये नहीं,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
बल्कि भावी पीढ़ी के लिये?
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
तो मैंने प्रयोग करना शुरू किया।
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
मैंने बॉक्स से कुछ चीजें निकालीं,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
उन्हें कमरे में रख दिया,
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
और लोगों को कमरे के भीतर आने को कहा
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
उनसे पूछा कि कुछ दिलचस्प लगा।
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
नतीजा बड़ा मज़ेदार रहा।
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
एक अच्छी कहानी कहीं गहरी चर्चा का कारण बन गयी,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
जिसमें मेरे मेहमानों ने
अपनी ज़िन्दगी से जुड़ाव महसूस किया।
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
डेरिअस ने पेल्टिअर टी शर्ट के बारे में पूछा
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
जिसे मैं 80 के दशक में बहुत पहनता था,
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
जो कि, अफ़सोस है, आज भी प्रासंगिक है।
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
हमारी बातचीत तेज़ी से आगे बढ़ी,
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
अमेरिकी जेलों में बंद राजनीतिक बंदियों से लेकर,
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
डेरिअस के परिवार का
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
60 के दशक के अश्वेत स्वतंत्रता आन्दोलन जुड़ा होना,
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
और ज़िंदगी कितनी अलग होती अगर वह तब पैदा होता
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
न कि 30 साल बाद।
हमारी चर्चा के अंत में,
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
डेरिअस ने मुझसे पूछा कि क्या वह टी-शर्ट अपने पास रख सकता है।
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
उसे टी-शर्ट देने में मुझे कोई परेशानी नहीं थी।
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
ये चर्चायें सामान्य मंच तैयार करती हैं,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
ख़ासतौर पर पीढ़ियों के बीच,
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
मैंने महसूस किया कि मैं एक जगह तैयार कर रहा हूँ
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
जहाँ लोग उन चीजों की बात करें जो उनके लिये मायने रखती हों।
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
मेरे उद्देश्य का नवीनीकरण हुआ--
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
दुनिया से विदा होते बूढ़े की तरह नहीं,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
बल्कि ऐसे इंसान की तरह
04:58
going forward.
96
298674
1150
जिसका योगदान प्रगति में है।
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
जब मैं बड़ा हो रहा था,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
लोगों की ज़िंदगी 70 तक ख़त्म हो जाती थी।
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
अब लोग कहीं ज़्यादा जीते हैं,
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
और मानव इतिहास में ऐसा पहली बार हो रहा है,
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
जब चार पीढ़ियाँ साथ हैं।
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
मैं 71 साल का हूँ,
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
और किस्मत से
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
अपने वक़्त से 20 या 30 साल आगे हूँ।
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
अपनी चीजों को देना
और उन्हें अपने दोस्तों, परिवार और यहाँ तक कि अनजान लोगों से बाँटना
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
अगले पड़ाव पर जाने का सही तरीका लगता है।
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
बिल्कुल वही जो मैं चाह रहा था:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
एक रीति जो मरने से ज़्यादा
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
दरवाज़ा खोलना है
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
जो भी आगे आने वाला है।
05:46
Thank you.
112
346145
1150
शुक्रिया।
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(तालियों की आवाज़)
05:48
Onward!
114
348433
1174
आगे बढ़ना!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(तालियों की आवाज़)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7