A rite of passage for late life | Bob Stein

42,732 views ・ 2018-04-13

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hajer Al-gregri
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
لقد نشأت أبيض البشرة علمانيا من الطبقة المتوسطة
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
خلال فترة الخمسينيات بأمريكا.
ما يعني احتفالي بمشاهدة الألعاب النارية في الرابع من يوليو،
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
جمع الحلويات في الهالوين
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
ووضع الهدايا تحت شجرة الميلاد.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
لكن مع مرور الزمن وجدت أن تلك الطقوس،
ليست لها أية قيمة سوى الربح التجاري،
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
مما أعطاني شعورًا بالفراغ.
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
لذا ومن سنٍ صغيرة،
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
ظللت أبحث عما يسد ذلك الفراغ،
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
لأرتبط بشيء يفوقني.
لم تقم عائلتي بأي طقوس تعميد منذ قرن،
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
لذا قررت القيام بذلك.
(ضحك)
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
إلى أن تحطمت أمالي لحظة مقابلتي للراب،
وهو رجل فارع الطول، بمظهر الآلهة ذو شعر أبيض حريري،
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
عند سؤاله المتواصل عن اسمي الأوسط
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
لتعبئة الاستمارة.
وانتهت بذلك.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(ضحك)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
لقد كنت بكامل الاستعداد والهمة،
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
لكنني لم أجد الشعور بالانتماء والثقة
اللذين طالما بحثت عنهما.
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
01:13
Many years later,
23
73297
1691
وبعد مرور السنين،
لم أتقبل فكرة بلوغ ابني سن 13
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
دون إحياء أي طقوس.
لذا ابتكرت "رحلة الميلاد 13"،
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
حيث عرضت اصطحاب مرفي لأي مكان في العالم
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
ذا قيمة لديه.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
كصبي يحب الطبيعة ويعشق السلاحف،
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
وقع اختياره على جزر غالاباغوس.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
وعندما بغلت ابنتي كايتي سن 13،
أمضينا أسبوعين بمنتزه غراند كانيون الوطني،
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
وهناك اكتشفت كايتي للمرة الأولى مدى قوتها وشجاعتها.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
ومنذ ذلك الحين، قامت رفيقتي أشتون والعديد من أصدقائنا وأقاربنا
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
باصطحاب أبنائهم في جولة عند ميلادهم ال13
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
حيث كونت نقطة تحول في حياة الأبناء وذويهم.
أنا لم أتربى على تلاوة الصلوات
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
لكن خلال العشرين سنة الماضية،
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
صرنا نتلوا الصلوات قبل كل الوجبات.
وهو سكون جميل يجمعنا
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
كلنا في تلك اللحظة.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
أخبرت أشتون الجميع بأن يمسكوا بأيدي بعضهم البعض،
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
مؤكدة لهم بعدم وجود أية صلة دينية لذلك.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(ضحك)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
لذا عندما أخبرني أفراد عائلتي مؤخرًا
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
أن أتصرف في أكثر من 250 صندوق من المتعلقات
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
التي جمعتها طوال فترة حياتي،
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
اندفعت رغبتي بصنع الطقوس
بدأت أتفكر في ما إذا كان بإمكاني القيام بأكثر من مجرد "تنظيف الموت".
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
"تنظيف الموت" هو مصطلح سويدي للتخلص من المتعلقات الشخصية غير الهامة،
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
في أرجاء منزلك قبل وفاتك،
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
حتى توفر عناء القيام بذلك لاحقًا عن أبنائك.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(ضحك)
تصورت أبنائي يقومون بفتح تلك الصناديق
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
متسائلين عن سبب احتفاظي بتلك الأغراض.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(ضحك)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
كما تصورتهم يجدون صورة لي
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
بصحبة امرأة حسناء شابة،
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
وهم يتساءلون من تكون تلك؟
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(ضحك)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
عندها أدركت،
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
أن الأغراض التي احتفظت بها لم تكن مهمة،
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
إنما القصص المتعلقة بها هي التي أعطتها قيمة لدي.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
أتكون الاستعانة بتلك الأغراض لسرد القصص
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
النواة لطقس جديد،
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
ليست لمن هم في 13 سنة،
إنما هي لمن اقترب من أواخر العمر؟
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
عندها بدأت بتجربتها.
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
حيث استخرجت بضعًا من أغراضي المخزنة،
وعرضتها بإحدى الغرف،
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
ودعوت المعارف لزيارتي
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
وحثثتم على سؤالي عن أي شيء يلفتهم بتلك الأغراض.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
وقد كانت النتائج مذهلة.
تلك الذكريات الجميلة كانت أساساً لحوارات أكثر عمقًا،
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
والتي ارتبطت بشكل ما
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
مع حياتهم.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
سألني ديريس كورلس
عن قميص ليونارد بلتيير
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
الذي غالبًا ما ارتديته في الثمانينات،
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
والذي لا يزال ذا صلة حتى الآن للأسف.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
تحولت محادثتنا بشكل سريع،
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
من الكم المهول من المساجين السياسين في أمريكا،
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
إلى تساؤل ديريس عن آثار
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
النشاط التحريري لذوي البشرة السوداء في الستينيات،
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
وكيف ستكون حياته إن عاش في تلك الحقبة،
وليس بعدها ب30 سنة.
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
وفي نهاية حديثنا،
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
طلب ديريوس الاحتفاظ بالقميص.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
وبإعطائي إياه أحسست بشعور مذهل.
محادثات كتلك تكون ملتقى للأفكار،
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
خاصة بين الأجيال،
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
اكتشفت أني فتحت مجالًا
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
للأشخاص حتى يتبادلوا الأحاديث في الأمور التي تعنيهم.
وبدأت أرى مغزى جديد لحياتي،
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
لست ذلك الرجل الذي قارب على نهاية عمره،
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
إنما الرجل الذي ما زالت لديه رسالة يؤديها.
04:58
going forward.
96
298674
1150
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
خلال نشأتي،
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
كان العمر الافتراضي للأشخاص مقارب لل70 سنة.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
أما الآن فقد أصبحنا نعيش عمرًا أطول
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
وللمرة الأولى في تاريخ البشرية،
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
أصبح من الشائع تعايش 4 أجيال في آن واحد.
أنا في 71 من عمري،
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
ومع القليل من الحظ،
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
قد أعيش 20 أو 30 أو أكثر من السنوات.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
إن توزيعي لمتعلقاتي الآن
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
ومشاركتي إياها للأهل والأصدقاء، وحتى الغرباء إن أمكن،
تبدو أفضل طريقة لدخولي هذه المرحلة من حياتي.
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
عندها اكتشفت بأني وجدت ضالتي:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
وهو طقس متعلق بالحياة أكثر من الموت
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
وفتح أبواب جديدة لما هو قادم.
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
05:46
Thank you.
112
346145
1150
شكرًا لكم.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(تصفيق)
05:48
Onward!
114
348433
1174
إلى الأمام!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7