A rite of passage for late life | Bob Stein

42,807 views ・ 2018-04-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Behdad Khazaeli
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
من سفید، سکولار و در طبقه متوسط
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
در آمریکای دهه ۱۹۵۰ بزرگ شدم.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
این یعنی چهار جولای به آتش‌بازی نگاه کردن،
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
در هالووین قاشق‌زنی کردن
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
و موقع کریسمس هدیه‌ها را پای درختی گذاشتن.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
اما با گذشت زمان از این سنت‌ها ملول شدم،
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
آنها کارهایی پوچ و تجاری بودند،
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
که فقط باعث می‌شدند احساس خالی بودن کنم.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
بنابراین نسبتاً از سنی کم،
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
خودم را در تلاش برای پر کردن حفره وجودی دیدم،
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
تا به چیزی بیش از خودم وصل شوم.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
در بیش از یک قرن هیچ برمیتسوایی در خانواده نداشتیم،
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
بنابراین فکر کردم آن را امتحان کنم --
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(خنده)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
اما همه چیز وقتی خراب شد که تنها ملاقات من با خاخام،
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
که شمایلی بلند بالا و خداگونه با موهای سفید آویخته داشت،
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
فقط شامل این شد که او برای پر کردن فرم‌ها
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
اسم وسط من را بپرسد.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
آره، اینجا تمام شد.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(خنده)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
پس خودنویس را داشتم،
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
اما احساس تعلق و اطمینانی که جستجو می‌کردم را
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
پیدا نکردم.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
سال‌ها بعد،
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
نتوانستم فکر ۱۳ ساله شدن پسرم را
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
بدون نوعی مراسم تحمل کنم.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
پس ایده مسافرت تولد ۱۳ سالگی به ذهنم رسید،
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
پس پیشنهاد دادم که مورفی را به هر جای دنیا
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
که معنایی برای او دارد ببرم.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
یک جوان طبیعت‌گرا در حال شکوفایی که عاشق لاک‌پشت‌هاست،
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
او بلافاصله گالاپاگوس را انتخاب کرد.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
و وقتی که دخترم کیتی ۱۳ ساله شد،
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
من و او دو هفته را ته گرند کنیون گذراندیم،
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
جایی که کیتی برای اولین بار فهمید قدرتمند و شجاع است.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
از آن زمان، شریک زندگی‌ام، اشتون، و بسیاری از دوستان و آشنایان ما
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
بچه‌هایشان را به مسافرت تولد ۱۳ سالگی برده‌اند،
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
و همه هم آن را برای پدر یا مادر و بچه‌ها دگرگون کننده یافته‌اند.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
بچه که بودم سر سفره دعا نمی‌خواندیم.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
اما در ۲۰ سال گذشته،
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
ما قبل از هر وعده غذا دست‌های هم را می‌گیریم.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
این پاره‌ای سکوت مشترک زیبا است
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
که همه ما را در آن لحظه دور هم جمع می‌کند.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
اشتون به همه می‌گوید «دست بغلی را بگیر،»
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
در حالی که به آنها اطمینان می‌دهد که این مذهبی نیست.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(خنده)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
خوب اخیراً، وقتی خانواده‌ام از من خواست
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
که لطفاً درباره بیش از ۲۵۰ جعبه چیزهایی
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
که در طول زندگی جمع کرده‌ام کاری کنم،
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
انگیزه مراسم-سازی من تحریک شد.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
شروع کردم ببینم چطور می‌توانم از یک خانه‌تکانی مرگ ساده فراتر بروم.
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
«خانه‌تکانی مرگ» عبارتی سوئدی است به معنی تمیز کردن کمدها،
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
زیرزمین و زیرشیروانی است پیش از مرگ،
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
تا بچه‌هایتان مجبور نباشند بعداً این کار را بکنند.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(خنده)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
من بچه‌هایم را تصور کردم که دارند جعبه‌ها را یکی پس از دیگری باز می‌کنند
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
و از خودشان می‌پرسند چرا من این چیزها را جمع کرده‌ام.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(خنده)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
و بعد آنها را تصور کردم که دارند به یک عکس خاص
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
از من و زنی جوان و زیبا نگاه می‌کنند،
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
و می‌پرسند، «این دیگه کیه با بابا؟»
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(خنده)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
و آن لحظه بود که فهمیدم.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
این خود چیزهایی که نگه‌داشته‌ام نبود که مهم بودند؛
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
این داستانهای مربوط به آنها بود که به آنها معنا می‌داد.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
می‌توانست استفاده از آن چیزها برای داستان گفتن
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
بذر مراسم جدیدی باشد،
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
مناسک گذار -- نه برای یک ۱۳ ساله،
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
بلکه برای کسی که خیلی بیشتر در راه بوده است؟
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
پس شروع کردم به تجربه کردن.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
مقداری از چیزها را از جعبه‌ها بیرون آوردم،
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
و در اتاقی چیدم،
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
و مردم را دعوت کردم که بیایند
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
و درباره هرچه برایشان جالب بود از من هرچه خواستند بپرسند.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
نتیجه بسیار عالی بود.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
یک داستان خوب سکوی پرتاب بحث بسیار عمیق‌تری شد،
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
که در آنها بازدیدکنندگان ارتباطات معناداری
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
با زندگی‌های خودشان پیدا می‌کردند.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
داریوس [کوارلس] درباره تی-شرت لئونارد پلتیر از من پرسید
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
که در دهه ۸۰ زیاد می‌پوشیدم،
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
که متاسفانه، امروز هم مناسب است.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
صحبت ما به سرعت
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
از بحث درباره تعداد زیاد زندانیان سیاسی در زندان‌های آمریکا،
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
به اینجا رسید که داریوس درباره میراث جنبش آزادی سیاهان
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
در دهه ۶۰ سوال می‌پرسید،
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
و اینکه چطور زندگی‌اش متفاوت بود اگر در آن زمان به سن و سالی رسیده بود،
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
نه ۳۰ و چند سال بعد.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
و در پایان صحبت‌مان،
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
داریوس از من پرسید که می‌تواند تی-شرت را بردارد.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
و دادن آن به او خیلی عالی به نظر می‌رسید.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
همین طور که این صحبت‌ها زمینه مشترکی را
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
مخصوصاً در میان نسل‌ها ایجاد می‌کرد،
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
متوجه شدم دارم فضایی را برای مردم باز می‌کنم
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
تا درباره چیزهایی که برای آنها واقعاً مهم است صحبت کنند.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
و کم کم خودم را با حسی تازه‌ای از هدف یافتم --
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
نه به عنوان پیرمردی رو به موت،
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
بلکه به عنوان کسی که باید نقش خود را بازی کند
04:58
going forward.
96
298674
1150
و پیش برود.
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
وقتی من داشتم بزرگ می‌شدم،
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
زندگی بیشتر مردم در ۷۰ و چند سالگی تمام می‌شد.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
الان مردم خیلی بیشتر زندگی می‌کنند،
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
و برای اولین بار در تاریخ بشر،
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
زندگی چهار نسل کنار یکدیگر متداول است.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
من ۷۱ سال دارم،
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
و با کمی شانس،
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
۲۰ یا ۳۰ سال دیگر پیش رو دارم.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
الان بخشیدن وسایلم
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
و مشترک شدن آنها با دوستان، خانواده، و امیدوارم غریبه‌ها،
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
راهی بی‌نقص برای ورود به این مرحله بعدی زندگی به نظر می‌رسد.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
انگار دقیقاً همان چیزی است که دنبالش می‌گشتم:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
مناسکی که کمتر درباره مرگ است،
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
و بیشتر درباره گشودن دری است
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
به هرآنچه که ورای آن است.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
متشکرم.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(تشویق)
05:48
Onward!
114
348433
1174
به پیش!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7