A rite of passage for late life | Bob Stein

42,732 views ・ 2018-04-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Tímea Hegyessy
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Az ötvenes évek Amerikájában nevelkedtem,
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
fehér, szekuláris középosztályban.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
Tűzijátékban gyönyörködtünk minden július negyedikén,
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
nyalánkságokat gyűjtöttünk Halloweenkor,
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
és ajándékokat tettünk a karácsonyfa alá.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Azóta viszont az idegeimre mentek a hagyományok,
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
üres, pénzhajhász ügyletek lettek,
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
amiktől magamat is üresnek éreztem.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Viszonylag fiatal korom óta
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
igyekeztem betölteni egy egzisztenciális rést,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
igyekeztem kötődni valamihez, ami nagyobb nálam.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
Vagy száz éve nem volt a családunkban bar-micvó,
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
gondoltam, egy próbát megér –
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Nevetés)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
csak aztán lesújtott, hogy egyetlen találkozásom a rabbival –
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
egy hórihorgas, lobogó ősz sörényű, istenszerű alakkal – abból állt,
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
hogy megkérdezte, mi a középső nevem,
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
így kitölthettünk egy űrlapot.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
Bizony, ennyi volt.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Nevetés)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
Fogtam a töltőtollam,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
de nem éreztem azt a bizalmat és valahová tartozást,
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
amit kerestem.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
Sok év múlva,
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
amikor a fiam 13 éves lett, elviselhetetlennek tűnt,
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
hogy ne rendezzünk neki valami beavatási szertartást.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
Felvetettem, hogy szülinapja alkalmából utazzunk egyet,
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
és felajánlottam Murphynek, hogy bárhová elviszem,
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
ahová csak szeretné.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
A kezdő ifjú természettudós, aki rajong a teknőcökért,
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
rögtön a Galapagost választotta.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
Aztán amikor a lányom, Katie lett tizenhárom éves,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
két hetet töltöttünk a Grand Canyon mélyén,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
ahol Katie először tapasztalta meg, milyen erős és bátor.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
Azóta a párom, Ashton, barátaink és rokonaink
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
sorra elviszik a gyerekeiket 13 évesen kirándulásra,
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
mindenki átéli, ez mennyire megváltoztatja a gyermeket és a szülőt egyaránt.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
Senki nem tanított hálaadásra.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
Ám az elmúlt húsz évben
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
minden étkezés előtt megfogjuk egymás kezét.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
Egy darabka csodás közös csend,
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
ami egy pillanatig összekapcsol minket.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Ashton mindig úgy meséli, "add tovább"-ot játszunk,
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
miközben bizonygatja, hogy ez nem vallásos tárgyú.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Nevetés)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Nemrég, amikor a családom megkért,
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
legyek szíves, csináljak valamit a több mint 250 kacatos dobozommal,
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
amiket felhalmoztam az évek során,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
rituálégyártó hajlamom azonnal beindult.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Mi lenne, ha továbblépnék egy egyszerű haláltakarításnál?
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
A "haláltakarítás" svéd kifejezés, ennek során haláluk előtt
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
lomtalanítják a szekrényeket, a pincétől a padlásig mindent,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
hogy később ne a gyerekekre háruljon ez a teher.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Nevetés)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Elképzeltem a gyerekeimet, ahogy sorra nyitogatják a dobozokat,
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
és nem értik, minek őrizgettem bármelyik kacatot.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Nevetés)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
Aztán elképzeltem, hogy egy bizonyos fotót néznek,
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
amin én vagyok egy gyönyörű lánnyal,
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
és azt kérdezik: "Ez meg itt ki a búbánat apával?"
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Nevetés)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
És ez volt az "aha" pillanatom.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
Nem az őrizgetett tárgyak voltak fontosak,
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
hanem a hozzájuk kötődő történetek adtak nekik értelmet.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Felhasználhatjuk-e a tárgyakat történetmeséléshez,
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
egy új rituálé magjaként,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
ami beavatási rítus – nem tizenhárom éveseknek,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
hanem azoknak, akik közelebb vannak az út végéhez?
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Így hát kísérletezni kezdtem.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Kivettem a dobozból egy halom tárgyat,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
szétraktam őket a szobában,
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
és vendégeket hívtam,
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
kérdezhettek bármit, amire kíváncsiak voltak.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
Az eredmény félelmetes volt.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
Egy jó sztori ugródeszkát jelentett egy sokkal mélyebb beszélgetéshez,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
melynek során vendégeim mélyebb kapcsolatba kerültek
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
a saját életükkel.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Derrius [Quarles] egy Leonard Peltier pólóról kérdezett,
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
amit a '80-as évek végén hordtam,
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
ez sajnos ma is aktuális.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
Csapongtunk a témák között,
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
szóba került a rengeteg politikai bebörtönzés Amerikában,
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
aztán Derrius a hatvanas évek
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
Fekete Felszabadító Mozgalmának örökségét feszegette,
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
és hogy mennyire más lett volna élete, ha akkor nőtt volna fel,
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
nem pedig harminc év múlva.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
A beszélgetésünk végén
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
Derrius megkérdezte, nekiadnám-e azt a pólót.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
Nekiadtam, és ettől tökéletesen éreztem magam.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Ahogy ezek a beszélgetések közös alapra helyeződtek,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
főleg a generációk között,
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
rájöttem, teret nyitok másoknak arra,
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
hogy a számukra valóban fontos dolgokról beszélgethessenek.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
Megújult céltudatosságot kezdtem észrevenni magamban –
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
nem az öreg pasi, fél lábbal a sírban,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
hanem olyasvalaki,
04:58
going forward.
96
298674
1150
akire még fontos szerep vár.
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Gyerekkoromban
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
a hetvenes éveiket csak kevesen élték túl.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
Ma sokkal tovább élnek az emberek,
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
és történelmünkben most először
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
élhet egymás mellett négy generáció.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Hetvenegy éves vagyok,
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
némi szerencsével
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
előttem áll még húsz-harminc év.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
Ha most eladományozom a holmimat,
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
elosztom a barátaimnak, családomnak, és remélem, idegeneknek is,
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
ez úgy tűnik, tökéletes módja annak, hogy következő életfázisomba lépjek.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Végül rájöttem, pontosan ezt kerestem:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
olyan rituálét, ami kicsit a meghalásról szól,
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
de inkább ajtót nyit a jövőre,
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
bármit is jelentsen ez.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Köszönöm.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Taps)
05:48
Onward!
114
348433
1174
Előre!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7