A rite of passage for late life | Bob Stein

42,856 views ・ 2018-04-13

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Ludmila Carvalho Korektor: Samuel Titera
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Vyrůstal jsem v prostředí bílé, světské střední třídy
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
Ameriky 50. let 20. století.
Takže jsem 4. července koukal na ohňostroje,
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
chodil koledovat na Halloween
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
a o Vánocích dával dárky pod stromeček.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Ale když jsem začal nad těmi tradicemi přemýšlet,
byly to bezvýznamné, komerční kampaně,
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
které ve mně zanechaly jen prázdnotu.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Takže už od relativně útlého dětství
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
jsem se snažil zaplnit tuto existenční mezeru,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
propojit se s něčím větším, než jsem já.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
V mé rodině se nekonal obřad bar micva už víc než 100 let,
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
tak jsem si řekl, že do toho půjdu...
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(smích)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
ale nakonec jsem byl zdrcený, když moje jediné setkání s rabínem,
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
vysokánským pánem, co vypadal jako Bůh, se splývavými bílými vlasy,
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
vypadalo tak, že se mě zeptal na moje prostřední jméno,
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
abychom mohli vyplnit formulář.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
Ano, to bylo všechno.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(smích)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
Tak jsem dostal plnicí pero,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
ale ne pocit, že někam patřím,
ani jistotu, kterou jsem hledal.
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
01:13
Many years later,
23
73297
1691
O mnoho let později
jsem nemohl snést tu myšlenku,
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
že můj syn oslaví 13. narozeniny
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
bez jakéhokoliv přechodového rituálu.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
A tak mě napadlo mu uspořádat výlet ke 13. narozeninám,
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
a nabídl jsem Murphymu,
že ho vezmu kamkoliv na světě, kam ho jeho srdce táhne.
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
Mladý začínající přírodovědec se zálibou v želvách
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
se okamžitě rozhodl pro Galapágy.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
A když má dcera Katie oslavila 13 let,
strávili jsme spolu dva týdny na dně Grand Canyonu,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
kde Katie poprvé zjistila,
že je silná a statečná.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
Od té doby vzala moje partnerka Ashton
a mnoho našich přátel a příbuzných
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
své děti na výlet ke 13. narozeninám.
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
Každého tyto výlety proměnily,
a to jak děti, tak rodiče.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
Jako malého mě nikdo neučil se před jídlem modlit,
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
ale posledních 20 let
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
se doma před každým jídlem držíme za ruce.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
Je to nádherný kousek sdíleného ticha,
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
které nás všechny spojuje v jednom okamžiku.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Ashton všem říká, aby "poslali elektrický signál",
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
a ujišťuje je, že to není nic náboženského.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(smích)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Takže nedávno, když mě moje rodina požádala,
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
abych laskavě něco udělal
s těmi více než 250 krabicemi věcí,
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
které jsem za svůj život nasbíral,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
napadlo mě z toho vytvořit nějaký rituál.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Říkal jsem si, zda bych na to mohl jít jinak
než si jen uklidit před smrtí.
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
"Úklid před smrtí" je švédský termín
pro vyklizení vašich skříní,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
sklepa a půdy
předtím, než zemřete,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
aby to potom nemusely dělat vaše děti.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(smích)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Představil jsem si své děti,
jak otevírají jednu krabici za druhou
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
a diví se, proč jsem si všechny ty věci schovával.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(smích)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
A pak jsem si představil, jak se dívají na jednu konkrétní fotku
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
mě s nějakou krásnou mladou ženou
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
a ptají se: "Proboha, a tahle vedle táty je kdo?"
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
(smích)
A to byl ten aha moment.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
Důležité nejsou ty věci, které jsem schraňoval.
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
Jsou to příběhy, které se k nim vážou,
které jim dávají význam.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Mohlo by být vyprávění příběhů o těchto předmětech
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
zárodkem nového rituálu,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
přechodového rituálu,
ne pro třináctileté dítě,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
ale pro někoho, kdo je na cestě životem o kus dál?
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Tak jsem začal experimentovat.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Vyndal jsem z krabic hromádku věcí,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
rozložil jsem je v pokoji
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
a pozval jsem lidi, aby přišli
a zeptali se mě na cokoliv, co je zaujme.
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
Výsledky byly úžasné.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
Dobrý příběh byl jen začátkem
daleko hlubší diskuze,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
během níž mí hosté přicházeli na zajímavé souvislosti
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
se svými vlastními životy.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Derrius [Quarles] se mě zeptal na tričko s Leonardem Peltierem,
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
které jsem hodně nosíval v 80. letech
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
a které je bohužel aktuální i dnes.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
Náš rozhovor plynul rychle:
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
od vysokého počtu politických vězňů v amerických věznicích
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
až po Deriusovu úvahu nad odkazem
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
afroamerického hnutí za občanská práva v 60. letech
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
a nad tím, jak by se jeho život lišil, kdyby dospíval tehdy,
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
a ne o nějakých 30 let později.
Na konci našeho rozhovoru
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
se mě Derrius zeptal, jestli by si mohl to tričko vzít.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
Ten pocit, že jsem mu ho mohl dát, byl prostě dokonalý.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Jak jsme s ostatními nacházeli společná témata,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
zejména napříč generacemi,
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
došlo mi, že vytvářím prostor,
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
kde se mohou lidé bavit o věcech, které jsou pro ně opravdu důležité.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
A začal jsem vnímat, že i já znovu objevuji svůj účel:
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
nejsem starý chlap, co se chystá zaklepat bačkorama,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
ale někdo, hraje svoji roli
04:58
going forward.
96
298674
1150
na cestě kupředu.
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Když jsem byl malý,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
život končíval pro většinu lidí po sedmdesátce.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
Dnes se lidé dožívají daleko vyššího věku
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
a poprvé během historie lidstva
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
je běžné, že spolu bok po boku žijí čtyři generace.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Je mi 71 let
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
a s trochou štěstí
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
mám před sebou ještě 20 nebo 30 let života.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
To, že teď rozdám své věci
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
a budu je sdílet s přáteli, s rodinou, a doufám, že i s cizími lidmi,
mi přijde jako skvělý způsob, jak vstoupit do této nové životní etapy.
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Zdá se, že je to přesně to, co jsem hledal:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
rituál, který je méně o umírání
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
a více o otevírání dveří tomu,
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
co má ještě přijít.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Děkuji.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(potlesk)
05:48
Onward!
114
348433
1174
Kupředu!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7