A rite of passage for late life | Bob Stein

42,807 views ・ 2018-04-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
J'ai grandi en étant blanc, laïc et de classe moyenne
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
dans l'Amérique des années 50.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
Ça signifiait admirer les feux d'artifice le 4 juillet, la fête nationale,
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
faire la chasse aux bonbons à Halloween
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
et déposer des cadeaux sous le sapin de Noël.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Mais quand ces traditions ont commencé à me parler,
c'étaient des entreprises commerciales creuses
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
qui me laissaient avec un vide.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
A un âge relativement jeune,
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
j'ai commencé à chercher à remplir un vide existentiel,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
à rejoindre quelque chose qui me dépassait.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
Ma famille n'avait plus organisé de bar mitzvah depuis un siècle
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
alors j'ai pensé que je pourrais ranimer ça.
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Rires)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
Mais ma rencontre avec le rabbin a éteint mon espoir.
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
Il était très grand, ressemblant à Dieu avec ses cheveux gris,
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
et il m'a demandé mon deuxième prénom
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
pour remplir son formulaire.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
Ce fut tout.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Rires)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
J'ai saisi un porte-plume,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
mais je n'ai pas trouvé la sensation d'appartenance et de confiance
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
que je recherchais.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
Des années plus tard,
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
l'idée que mon fils fête ses 13 ans sans rite de passage
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
m'était insupportable.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
J'ai donc pensé à un voyage pour son 13ème anniversaire
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
et j'ai proposé à Murphy de l'emmener n'importe où dans le monde
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
pourvu que cela ait du sens pour lui.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
Jeune naturaliste en devenir qui adorait les tortues,
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
il a choisi les Galapagos.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
Aux 13 ans de ma fille, Katie,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
nous avons passé deux semaines au fond du Grand Canyon.
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
Elle y a découvert qu'elle était forte et courageuse.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
Depuis lors, ma partenaire, Ashton, beaucoup d'amis et membres de la famille
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
ont emmené leurs enfants en voyage pour leur 13ème anniversaire.
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
Tout le monde, parents et enfants, en est revenu transformé.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
On ne m'a pas appris à prier avant les repas.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
Mais ces 20 dernières années,
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
nous nous tenons les mains avant chaque repas.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
C'est un moment de silence magnifique
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
qui nous réunit dans l'instant présent.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Ashton demande à tout le monde de se serrer la main,
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
en rassurant les gens sur l'aspect non religieux.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Rires)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Quand il y a peu de temps, ma famille m'a demandé
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
si je pouvais faire quelque chose des 250 caisses d'objets
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
que j'ai accumulés durant ma vie,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
mon impulsion naturelle à ritualiser s'est mise en route.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Je me suis demandé si je pouvais faire autre chose qu'un rangement pré-mortem.
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
« Rangement pré-mortem » est le terme utilisé par les Suédois
quand on nettoie placards, caves et greniers avant de mourir,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
pour épargner cette tâche à ses enfants.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Rires)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
J'imaginais mes enfants ouvrant une caisse après l'autre
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
en se demandant pourquoi j'avais conservé tout ça.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Rires)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
Puis, je les ai imaginés observant une photo précise
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
de moi avec une belle jeune femme
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
et se demandant : « Avec qui papa prend-il la pose ? »
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Rires)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
Ce fut mon moment d'épiphanie.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
Ce n'était pas les objets conservés qui étaient importants.
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
C'était les histoires qui les accompagnaient et leur donnaient sens.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Utiliser ces objets pour raconter un récit
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
pourrait-il devenir un nouveau rituel,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
un rite de passage, pas pour un adolescent de 13 ans,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
mais pour une personne plus loin sur le chemin de la vie ?
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
J'ai donc commencé des expériences.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
J'ai sorti des caisses quelques dizaines d'objets,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
je les ai posés dans une pièce
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
et j'ai invité les gens à m'y rejoindre.
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
Je leur ai demandé de choisir ce qui attirait leur regard.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
Le résultat fut incroyable.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
Une bonne histoire est devenue le tremplin pour une discussion plus profonde,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
durant laquelle mes visiteurs ont établi des liens importants
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
avec leur propre vie.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Derrius [Quarles] m'a interrogé sur un T-shirt de Léonard Peltier
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
que j'ai porté souvent dans les années 80
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
et qui est, hélas, toujours d'actualité.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
De ce sujet, nous sommes passés rapidement
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
au grand nombre de prisonniers politiques retenus dans les prisons américaines,
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
à Derrius s'interrogeant sur l'héritage
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
du mouvement de la libération des Noirs dans les années 60,
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
spéculant sur la différence que cela aurait fait dans sa vie
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
de naître maintenant, 30 ans plus tard.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
À la fin de notre conversation,
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
Derrius m'a demandé mon T-Shirt.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
Le lui offrir semblait parfait.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Ces conversations ont établi des fondements communs,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
principalement entre les générations.
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
Je me suis aperçu que je défrichais un espace
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
où chacun peut parler des choses qui lui sont vraiment importantes.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
J'ai commencé à me considérer investi d'un nouveau devoir,
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
non pas un vieux type sur le départ,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
mais en tant qu'un individu qui a un rôle à jouer à l'avenir.
04:58
going forward.
96
298674
1150
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Durant mon enfance,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
les gens arrivaient à la fin de leur vie vers 70 ans.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
Nous vivons plus longtemps aujourd'hui
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
et pour la première fois dans l'histoire de l'humanité,
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
c'est normal que quatre générations vivent ensemble, côte à côte.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
J'ai 71 ans
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
et avec un peu de chance,
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
il me reste 20 à 30 ans devant moi.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
Donner mes affaires maintenant
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
et les partager avec mes amis, ma famille, même des étrangers,
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
me paraît être le moyen parfait pour entrer dans la prochaine étape de ma vie.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Il se fait que c'est exactement ce que je recherchais :
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
un rituel qui parle moins de la mort
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
mais qui, au contraire, ouvre une porte
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
vers ce qui suivra.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Merci.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Applaudissements)
05:48
Onward!
114
348433
1174
La voie est vers l'avant !
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7