A rite of passage for late life | Bob Stein

42,807 views ・ 2018-04-13

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Aske Møller Reviewer: Jette Thrane
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Jeg voksede op i en hvid middelklasse
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
i 1950'ernes Amerika.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
Det betød fyrværkeri d. 4. Juli,
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
slik og ballade til halloween
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
og at putte gaver under træet til jul.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Men da traditionerne kom til mig,
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
var de hule, kommercielle virksomheder,
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
som efterlod mig med en tom følelse.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Så fra en relativ ung alder,
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
søgte jeg at udfylde et eksistentielt hul,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
for at finde noget større end mig selv.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
Der var ingen bar mitzvah i min familie i over et århundrede,
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
så jeg sprang ud i det --
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Grin)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
kun for at blive skuffet, efter et møde med rabbineren,
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
en høj, guddommelig figur med bølgende hvidt hår,
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
som spurgte om mit mellemnavn,
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
så vi kunne udfylde en formular.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
Det var det.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Grin)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
Så jeg fik fyldepennen,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
Men fik ingen fornemmelse af det forhold og selvtillid,
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
som jeg søgte efter.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
Mange år senere,
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
kunne jeg ikke bære tanken om at min søn fyldte 13,
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
uden nogen form for overgangsceremoni.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
Jeg fik idéen til en 13 års fødselsdagsrejse,
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
og tilbød Murphy en tur ud i verden,
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
som gav mening for ham.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
En spirrende ung naturalist, som elskede skildpadder,
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
slog hurtigt ned på Galapagos.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
Da min datter, Katie, fyldte 13,
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
brugte vi to uger i bunden af Grand Canyon,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
hvor hun for første gang lærte, at hun var stærk og modig.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
Siden da har min partner, Ashton, og mange af vores venner
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
taget deres børn med på en 13 års fødselsdagstur,
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
hvor alle har fundet det forandrende for både barnet og forælderen.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
Jeg blev ikke opdraget med bordbøn.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
Men i de sidste 20 år,
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
har vi holdt hænder før hvert måltid.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
Det er en smuk stilhed,
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
som bringer os alle sammen i øjeblikket.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Ashton siger de skal klemme hinandens hænder
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
mens hun sikrer dem det ikke er religiøst.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Grin)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Så fornyligt, da min familie spurgte mig,
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
om jeg kunne gøre noget ved de mere end 250 kasser med ting,
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
som jeg har samlet gennem mit liv,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
slog min ritualsøgende impuls ind.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Jeg undrede mig over, om jeg kunne gå dybere end bare "dødsoprydning".
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
"Dødsoprydning" er et svensk ord for, at rydde op i dine skabe,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
din kælder og dit loft, før du dør,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
så dine børn ikke skal gøre det senere.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Grin)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Jeg tog billeder af mine børn, Som åbnede boks efter boks
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
og det undrede mig at jeg havde gemt alle disse ting.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Grin)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
Jeg forestillede mig dem kigge på et specifikt billede,
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
af mig og en smuk ung kvinde,
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
og spørge, "Hvem er det, sammen med far?"
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Grin)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
Og det var a-ha oplevelsen
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
Tingene i sig selv var ikke vigtige.
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
Det var historien bag, der gav dem mening.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Kunne man gennem tingenes historie
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
finde nye ritualer,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
en overgang -- Ikke for en 13 årig,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
men for nogle som har levet længere?
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Så jeg begyndte, at eksperimentere.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Jeg udvalgte ting fra kasserne,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
og placerede dem i et værelse,
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
inviterede mennesker til at komme
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
og spørge mig om alt, hvad de fandt interessant.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
Resultatet var fantastisk.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
En god historie blev startskuddet, til en langt dybere diskussion,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
hvor mine besøgende fandt meningsfulde forbindelser,
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
til deres eget liv.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Derriud [Quarles] spurgte mig om en Leonard Peltier T-shirt,
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
som jeg havde brugt en del i 80'erne,
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
og som desværre stadig er relevant idag.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
Vores samtale udviklede sig hurtigt
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
fra et stort antal politiske fanger i amerikanske fængsler,
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
til Derrius' undren over eftermælet
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
af den "sorte friheds" bevægelse i 60'erne,
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
og hvordan hans liv havde formet sig hvis han havde været voksen dengang,
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
istedet for 30 år senere.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
I slutningen af vores samtale
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
spurgte Derrius mig, om han måtte få T-shirten.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
At give ham den, føltes helt perfekt.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Som samtalerne skabte fælles grundlag,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
specielt på tværs af generationer,
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
opdagede jeg, at jeg åbnede et rum
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
for folk til at tale om ting, som betød noget for dem.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
Jeg så nu mig selv med en fornyet formål --
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
ikke som den gamle mand på vejen ud,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
men som en med en rolle at udfylde,
04:58
going forward.
96
298674
1150
fremadrettet.
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Da jeg voksede op,
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
endte livet for de fleste i 70-års alderen.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
Nu lever vi meget længere,
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
og for første gang i historien
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
kan fire generationer være i live på en gang
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Jeg er 71,
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
og med lidt held,
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
har jeg 20 eller 30 år foran mig.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
At give mine ting væk nu,
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
og dele det med venner, familie og fremmede også,
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
virker som den perfekte måde, at møde det næste stadie af mit liv.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Det viser sig at være lige det jeg søgte:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
et ritual, som handler mindre om at dø,
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
og mere om at åbne døren
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
til hvad end der kommer.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Tak.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Klappesalve)
05:48
Onward!
114
348433
1174
Videre!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(Klappesalve)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7