A rite of passage for late life | Bob Stein

42,807 views ・ 2018-04-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hyeri Song 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
저는 종교가 없는 백인 중산층 가정에서 자랐습니다.
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
1950년대 미국에서 자랐죠.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
7월 4일(독립기념일)이면 불꽃놀이를 보고
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
할로윈엔 사탕을 받으러 다니고
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
크리스마스엔 트리 밑에 선물을 놓아 뒀죠.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
하지만 그런 전통들을 제대로 이해하고 보니
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
전통이란 그저 허울뿐인 상술이었습니다.
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
공허함만 느껴지더군요.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
그래서 꽤 어린 나이부터
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
저는 존재적 공허함을 메울 방법을 찾게 되었습니다.
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
더 거대한 무언가와 저를 연결하기 위해서였죠.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
우리 가족은 100년 이상 유대인 성인식을 하지 않았어요.
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
그래서 제가 한 번 해보려고 했죠.
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(웃음)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
실망만 하고 끝났어요. 랍비를 한 분 만나긴 했는데요.
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
정말 키가 크고, 신과 같은 모습에 흰머리가 풍성한 분이었죠.
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
제 중간 이름을 알려 달라고 하셨어요.
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
신청서 빈칸을 채워야 했거든요.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
네, 그게 끝이었어요.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(웃음)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
그래서 만년필을 받았죠.
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
하지만 여전히 제가 찾고 있던 소속감이나 어떤 확신을
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
얻을 수가 없었어요.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
세월이 흐르고 나서
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
제 아들이 어떤 성년식도 없이
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
13살이 되는 걸 참을 수 없었어요.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
그래서 13세 생일 축하 여행을 가기로 했어요.
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
머피에게 이 세상 어디든 특별하게 생각하는 곳으로
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
데려가 주겠다고 했죠.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
거북이를 사랑하는, 어린 동식물학자와 같던 제 아들은
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
바로 갈라파고스제도를 골랐어요.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
제 딸 케이티가 13살이 됐을 때
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
케이티와 저는 그랜드 캐년 아래서 2주를 보냈죠.
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
그곳에서 케이티는 처음으로 강하고 용기있는 자신과 마주했어요.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
그 이후로 제 배우자인 애쉬튼과 많은 친구들과 가족, 친척들은
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
아이가 13살이 되면 생일 축하 여행을 가게 됐죠.
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
아이와 부모 모두에게 변화할 수 있는 기회가 됐어요.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
제 부모님은 식전기도를 하지 않았어요.
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
하지만 지난 20년 동안
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
우리는 매 식사 전에 서로 손을 잡기 시작했어요.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
함께 공유하는 고요하고 아름다운 순간이죠.
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
그 순간에는 우리 모두 하나가 돼요.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
애쉬튼은 "옆사람 손을 꼭 잡아" 라고 말해요.
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
종교적인 의미는 없다고 거듭 강조하면서요.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(웃음)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
최근에, 제 가족이 저에게
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
제가 모은 250개 이상의 상자를 어떻게 해줄 수 없냐고 물었어요.
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
제가 평생 모은 것들이었죠.
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
제 "기념식 만들기" 충동이 또 살아났어요.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
혹시 단순한 "죽음 청소" 말고 뭔가 더 할 수 없을지 궁금해졌죠.
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
"죽음 청소"란 스웨덴에서 온 말인데 죽기 전에 옷장을 싹 치우고
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
지하실이나 다락방의 짐도 싹 치우는 걸 말해요.
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
자녀들이 나중에 치울 필요가 없도록 말이죠.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(웃음)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
제 아이들이 상자들을 여는 모습을 상상해 봤어요.
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
"이런 걸 대체 왜 놔두신 거지?" 라고 궁금해 할 거예요.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(웃음)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
그리고 특별한 사진을 찾아내는 모습도 상상해봤어요.
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
저와 아름다운 아가씨가 찍힌 사진을 발견하고
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
"이 여자는 대체 누구야?" 라고 궁금해하는 거죠.
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(웃음)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
그 순간 좋은 생각이 팟! 떠올랐어요.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
중요했던 건 제가 모아놓은 물건들이 아니라
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
물건에 특별한 의미를 주는, 그 물건에 담긴 이야기였죠.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
이 물건들을 이용해서 거기 담긴 이야기를 나누는 것이
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
새로운 의식이 될 수 없을까?
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
특별한 의식, 13살 생일을 위한 것이 아니라
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
훨씬 더 오래 산 사람을 위한 의식인 거죠.
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
그래서 실험을 시작했어요.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
상자에서 물건을 여러 개 꺼내서
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
방 하나에 쭉 놓아두고
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
사람들을 그곳으로 초대했죠.
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
그리고 궁금한게 있으면 뭐든지 물어보라고 했어요.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
결과는 아주 놀라웠어요.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
좋은 이야기 하나가 훨씬 더 깊은 주제에 관한 토론으로 이어졌죠.
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
이런 이야기는 손님들 각자의 삶과 의미있게 연결되기 시작했어요.
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
데리우스는 저에게 레너드 펠티어 티셔츠에 관해 물었죠.
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
제가 80년대에 즐겨 입던 옷이에요.
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
아직도 그 시대와 바뀐 게 없다는 것이 슬프네요.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
우리 대화는 빠르게 진행됐어요.
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
미국 감옥에 갇힌 다수의 정치사범 이야기부터
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
60년대 흑인인권운동의 유산까지 데리우스는 궁금해했죠.
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
또 만약 그 시대에 태어났다면 삶이 어떻게 달랐을지 궁금해했어요.
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
지금처럼 30몇 년 뒤가 아니라요.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
우리 대화가 끝날 때 쯤
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
데리우스는 티셔츠를 가져도 되냐고 물었어요.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
티셔츠를 주고 나니 뭔가 완벽한 느낌이 들었어요.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
이런 대화로 우리는 서로 공감대를 형성했어요.
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
특히 세대를 넘나들면서 말이죠.
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
저는 서로에게 정말 중요한 일을
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
함께 이야기할 공간을 제가 만들었다는 걸 깨달았어요.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
그리고 새로운 목적 의식을 갖게 됐죠.
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
인생의 막바지에 다다른 노인이 아니라
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
앞으로 나아갈 역할을 맡은 한 사람으로서요.
04:58
going forward.
96
298674
1150
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
제가 어릴 때는
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
평균 수명이 70대 정도였어요.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
지금은 훨씬 기대 수명이 길죠.
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
그리고 인류 역사상 처음으로
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
4세대가 함께 살 수 있는 세상이 됐어요.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
저는 71세입니다.
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
약간 운이 좋다면
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
앞으로 20~30년을 더 살 수 있죠.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
제 물건을 남에게 주고
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
친구나 가족, 가능하면 낯선 사람과도 이야기를 공유하게 되는 것이
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
제 인생의 다음 단계로 진입하는 완벽한 방법이 될 것 같아요.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
이게 제가 그토록 찾고 있던 일이었어요.
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
죽어가는 것에 대한 의식이라기 보다는
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
인생의 새로운 문을 여는 의식이에요.
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
어떤 미래가 오든지 말이죠.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
감사합니다.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(박수)
05:48
Onward!
114
348433
1174
앞으로!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7