A rite of passage for late life | Bob Stein

42,732 views ・ 2018-04-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Eleonora Cavallo
00:12
I grew up white, secular and middle class
0
12739
3755
Sono cresciuto come un bianco, laico e borghese
00:16
in 1950s America.
1
16518
1672
nell'America degli anni '50.
00:19
That meant watching fireworks on the Fourth of July,
2
19080
2840
Ciò significava guardare i fuochi d'artificio il 4 luglio,
00:22
trick-or-treating on Halloween
3
22863
1685
ricevere i dolcetti ad Halloween
00:24
and putting presents under a tree at Christmas.
4
24572
2227
e mettere i regali sotto un albero a Natale.
00:27
But by the time those traditions got to me,
5
27338
2640
Ma quando iniziai a comprendere queste tradizioni,
00:30
they were hollow, commercial enterprises,
6
30002
2201
le vidi come vuote iniziative commerciali
00:32
which just left me feeling empty.
7
32227
1892
che mi lasciavano soltanto un vuoto.
00:34
So from a relatively young age,
8
34990
1910
Così abbastanza presto nella mia vita
00:36
I found myself looking to fill an existential hole,
9
36924
2829
ho iniziato a cercare di riempire un vuoto esistenziale,
00:40
to connect with something bigger than myself.
10
40407
2467
di connettermi con qualcosa più grande di me.
00:44
There hadn't been a bar mitzvah in my family in over a century,
11
44261
3054
La mia famiglia non celebrava un bar mitzvah da oltre un secolo,
00:47
so I thought I'd take a shot at that --
12
47339
1951
quindi pensai di provare con quello,
00:49
(Laughter)
13
49314
1314
(Risate)
00:50
only to be devastated when my one encounter with the rabbi,
14
50652
3407
solo per rimanere sconvolto quando l'unico incontro con il rabbino,
00:54
a really tall, godlike figure with flowing white hair,
15
54083
4747
un uomo molto alto e dall'aspetto ascetico con fluenti capelli bianchi,
00:58
consisted of him asking me for my middle name
16
58854
2877
fu per chiedermi il mio secondo nome
01:01
so we could fill out a form.
17
61755
1671
così da poter riempire un modulo.
01:04
Yep, that was it.
18
64094
1320
Già, questo fu tutto.
01:05
(Laughter)
19
65438
1063
(Risate)
01:06
So I got the fountain pen,
20
66525
1814
Così ricevetti una penna stilografica,
01:08
but I didn't get the sense of belonging and confidence
21
68363
2852
ma non trovai il senso di appartenenza e fiducia in me stesso
01:11
I was searching for.
22
71239
1161
che stavo cercando.
01:13
Many years later,
23
73297
1691
Molti anni dopo,
01:15
I couldn't bear the thought of my son turning 13
24
75012
2716
non sopportavo l'idea che mio figlio compisse 13 anni
01:17
without some kind of rite of passage.
25
77752
2785
senza alcun tipo di rito di passaggio.
01:21
So I came up with the idea of a 13th birthday trip,
26
81331
3484
Quindi mi venne l'idea di fare una gita per l'occasione:
01:24
and I offered to take Murphy anywhere in the world
27
84839
2508
avrei portato Murphy in qualunque posto al mondo
01:27
that had meaning for him.
28
87371
1358
fosse importante per lui.
01:29
A budding young naturalist who loved turtles,
29
89597
2699
Da giovane naturalista innamorato delle tartarughe,
01:32
he immediately settled on the Galapagos.
30
92320
2116
scelse immediatamente le isole Galapagos.
01:35
And when my daughter, Katie, turned 13,
31
95313
2720
E quando mia figlia, Katie, compì 13 anni
01:38
she and I spent two weeks at the bottom of the Grand Canyon,
32
98057
3339
passammo due settimane nel cuore del Grand Canyon,
01:41
where Katie learned for the first time that she was powerful and brave.
33
101420
4571
dove Katie capì per la prima volta di essere forte e coraggiosa.
01:46
Since then, my partner, Ashton, and lots of our friends and relatives
34
106790
3803
Da quel momento, la mia compagna, Ashton, e molti amici e parenti
01:50
have taken their kids on 13th birthday trips,
35
110617
2968
hanno fatto una gita per il 13° compleanno dei loro figli,
01:53
with everyone finding it transformative for both the child and the parent.
36
113609
4997
trovandola un'esperienza significativa, sia per i figli, sia per i genitori.
02:00
I wasn't brought up saying grace.
37
120932
1866
Non sono stato educato alla preghiera,
02:03
But for the last 20 years,
38
123709
1603
ma negli ultimi 20 anni,
02:05
we've been holding hands before every meal.
39
125917
2356
ci siamo stretti le mani prima di ogni pasto.
02:09
It's a beautiful bit of shared silence
40
129200
2094
È un bellissimo attimo di silenzio condiviso
02:11
that brings us all together in the moment.
41
131318
2291
che lega tutti in quel momento.
02:14
Ashton tells everyone to "pass the squeeze,"
42
134290
2931
Ashton dice a tutti di non essere timidi e stringersi la mano,
02:17
while she assures them it's not religious.
43
137245
2390
assicurandoli che non è una cosa religiosa.
02:19
(Laughter)
44
139659
1464
(Risate)
02:22
So recently, when my family asked me
45
142441
2181
Così quando la mia famiglia mi ha chiesto
02:24
if I could please do something with the more than 250 boxes of stuff
46
144646
5474
se potevo fare qualcosa per le oltre 250 scatole di oggetti
02:30
that I've collected over a lifetime,
47
150144
2033
che ho raccolto in una vita,
02:32
my ritual-making impulse kicked in.
48
152819
2400
il mio impulso a elaborare rituali si è innescato.
02:36
I started wondering if I could go further than simple death cleaning.
49
156567
3584
Ho iniziato a chiedermi se potevo fare più di una "pulizia della morte".
02:40
"Death cleaning" is the Swedish term for clearing out your closets,
50
160987
3687
"Pulizia della morte" è la parola svedese che indica la pulizia dell'armadio,
02:44
your basement and your attic before you die,
51
164698
3596
della cantina e del sottotetto prima di morire,
02:48
so your kids don't have to do it later.
52
168318
2129
in modo che non debbano farlo i figli.
02:50
(Laughter)
53
170471
1927
(Risate)
02:52
I pictured my children opening up box after box
54
172422
3403
Mi sono immaginato i miei figli aprire scatola dopo scatola
02:55
and wondering why I'd kept any of that stuff.
55
175849
3470
e domandarsi perché avessi tenuto ognuna di quelle cose.
02:59
(Laughter)
56
179343
1205
(Risate)
03:00
And then I imagined them looking at a specific picture
57
180572
3408
E poi li ho immaginati guardare una fotografia in particolare,
03:04
of me with a beautiful young woman,
58
184004
2491
di me con una bellissima donna giovane,
03:06
and asking, "Who on earth is that with Dad?"
59
186519
3033
e chiedersi "Chi diavolo è quella donna con papà?"
03:09
(Laughter)
60
189576
1396
(Risate)
03:10
And that was the aha moment.
61
190996
2028
Quello è stato un momento di rivelazione.
03:13
It wasn't the things I'd saved that were important;
62
193524
3075
Non erano le cose che avevo conservato a essere importanti,
03:16
it was the stories that went with them that gave them meaning.
63
196623
3550
era la storia che raccontavano che dava loro significato.
03:21
Could using the objects to tell the stories
64
201554
2962
Si potrebbero usare oggetti per raccontare delle storie
03:24
be the seed of a new ritual,
65
204540
1673
come semi per un nuovo rito,
03:26
a rite of passage -- not for a 13-year-old,
66
206840
3453
un rito di passaggio, non per tredicenni,
03:30
but for someone much further down the road?
67
210317
2339
ma per qualcuno molto più in là con gli anni?
03:34
So I started experimenting.
68
214468
1530
Ho cominciato a sperimentare.
03:36
I got a few dozen things out of the boxes,
69
216683
2636
Ho tirato fuori dalle scatole diverse dozzine di cose,
03:39
I put them about in a room,
70
219343
1621
le ho messe in una stanza
03:41
and I invited people to come in
71
221694
1867
e ho invitato le persone a entrare
03:44
and ask me about anything that they found interesting.
72
224173
2819
e a farmi domande se trovavano qualcosa di interessante.
03:48
The results were terrific.
73
228497
1388
È stato un successo.
03:50
A good story became a launching pad for a much deeper discussion,
74
230328
5050
Una bella storia è diventata una rampa di lancio per discussioni più profonde,
03:55
in which my visitors made meaningful connections
75
235402
2432
in cui i miei ospiti creavano legami significativi
03:57
to their own lives.
76
237858
1224
con le proprie vite.
04:00
Derrius [Quarles] asked me about a Leonard Peltier T-shirt
77
240949
3394
Derrius [Quarles] mi ha chiesto della maglietta di Leonard Peltier
04:04
that I'd worn a lot in the '80s,
78
244367
2034
che indossai molto spesso negli anni '80
04:06
that, sadly, is still relevant today.
79
246425
2999
e che purtroppo oggi è ancora attuale.
04:09
Our conversation moved quickly,
80
249924
1789
La conversazione proseguì veloce,
04:12
from a large number of political prisoners in American jails,
81
252697
3783
dall'enorme numero di prigionieri politici rinchiusi nelle prigioni americane,
04:16
to Derrius wondering about the legacy
82
256504
2212
a Derrius che parlava dell'eredità lasciata
04:18
of the Black Liberation Movement of the '60s,
83
258740
2930
dal Movimento per la liberazione dei neri negli anni '60,
04:21
and how his life might be different if he'd come of age then,
84
261694
3454
come la sua vita sarebbe stata diversa se fosse stato maggiorenne allora
04:25
instead of 30-odd years later.
85
265172
1920
e non 30 anni dopo.
04:28
At the end of our conversation,
86
268141
1609
Alla fine della conversazione,
04:30
Derrius asked me if he could have the T-shirt.
87
270465
2314
Derrius ha chiesto se poteva avere la maglietta.
04:33
And giving it to him felt just about perfect.
88
273388
2898
E regalargliela è stato l'atto perfetto.
04:37
As these conversations established common ground,
89
277510
3333
Non appena queste conversazioni trovarono un terreno comune,
04:40
especially across generations,
90
280867
1900
soprattutto tra diverse generazioni,
04:43
I realized I was opening a space
91
283648
2262
ho capito che stavo offrendo uno spazio
04:45
for people to talk about things that really mattered to them.
92
285934
2988
dove la gente poteva parlare di ciò che davvero le interessava.
04:50
And I started seeing myself with a renewed sense of purpose --
93
290269
3482
Ho cominciato a vedermi con un nuovo scopo,
04:54
not as the old guy on the way out,
94
294419
1893
non come il vecchio in declino,
04:56
but as someone with a role to play
95
296936
1714
ma come qualcuno con un ruolo
04:58
going forward.
96
298674
1150
uno che guarda avanti.
05:01
When I was growing up,
97
301770
1454
Mentre crescevo
05:03
life ended for most people in their 70s.
98
303248
2532
l'aspettativa di vita delle persone era di 70 anni.
05:07
People are living far longer now,
99
307535
1824
Le persone vivono molto di più adesso,
05:10
and for the first time in human history,
100
310064
2147
per la prima volta nella storia dell'umanità,
05:12
it's common for four generations to be living side by side.
101
312235
3764
è comune che quattro generazioni si trovino a vivere fianco a fianco.
05:17
I'm 71,
102
317071
1183
Ho 71 anni,
05:18
and with a bit of luck,
103
318897
1317
con un pizzico di fortuna
05:20
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
104
320238
2401
mi rimangono ancora 20 o 30 anni da vivere.
05:24
Giving away my stuff now
105
324761
1666
Dare via le mie cose oggi
05:27
and sharing it with friends, family, and I hope strangers, too,
106
327031
4450
e condividerle con amici, famiglia, e spero anche sconosciuti,
05:32
seems like the perfect way to enter this next stage of my life.
107
332067
3442
sembra il modo perfetto per entrare nella prossima fase della mia vita.
05:36
Turns out to be just what I was looking for:
108
336704
2085
Ho scoperto che è ciò che stavo cercando:
05:39
a ritual that's less about dying
109
339424
2435
un rituale che non parla di morte
05:41
and more about opening the door
110
341883
1943
ma di aprire la porta
05:43
to whatever comes next.
111
343850
1403
a ciò che riserva il futuro.
05:46
Thank you.
112
346145
1150
Grazie.
05:47
(Applause)
113
347319
1090
(Applausi)
05:48
Onward!
114
348433
1174
Avanti!
05:49
(Applause)
115
349631
2194
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7