Jeff Skoll: Making movies that make change

42,260 views ・ 2007-08-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Kyts Утверджено: Mariana Kukhtyn
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
Правду кажучи, я чекав на дзвінок
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
від ТЕД вже декілька років.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
І фактично, у 2000 році я вже був готовий поговорити про eBay, але ніхто не дзвонив.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
У 2003 я готувався розповісти
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
про Фонд Сколла і соціальне підприємництво.Але не було жодного дзвінка.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
З 2004 року я розпочав "Participant Productions"
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
і перший рік був доволі вдалим, але все одно - ніхто не подзвонив.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
І от нарешті, минулого року пролунав дзвінок
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
а тепер моя черга виступати після Дж.Дж.Абрамс
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(Сміх)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
У вас жорстоке почуття гумору,ТЕД
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Сміх)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Коли я вперше покинув Силіконову Долину і перебрався у Голлівуд
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
я дещо сумнівався
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Але потім я зрозумів, що існують певні переваги проживання в Голлівуді
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Сміх)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
І, правду кажучи, певні переваги у володінні вашою власною медіа компанією
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
А також я дізнався, що між Голлівудом і Силіконовою Долиною
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
є більше спільного, ніж я міг собі уявити.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Голлівуд має свої секс-символи і Долина також має свої секс-символи.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Сміх)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
У Голлівуді є свої конкуренти і у Долини є свої конкуренти.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Голлівуд збирається для прийняття рішень
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
і Долина збирається для прийняття своїх рішень
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
З"ясувалось, що тут більше спільного
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
ніж я міг тільки мріяти.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Але, насправді, сьогодні я тут, щоб розповісти вам історію.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
І частина цього - це моя особиста історія. Коли Кріс запросив мене виступити,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
він сказав - люди вважають вас трохи загадковим,
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
і вони хочуть знати, що керує вами.
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
І, що по-справжньому керує мною, так це - бачення майбутнього,
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
яке я думаю, ми всі з вами поділяємо.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
Це бачення нашої планети повної миру, процвітання та стабільності.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
І коли ми слухали велику кількість презентацій
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
протягом останніх декількох днів,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
Еда Вілсона і картин Джеймса Нахтвея,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
я припускаю, ми всі усвідомили, як багато потрібно нам ще пройти,
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
щоб досягнути цієї нової версії розвитку людяності,
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
яку я називаю "Людяність 2.0."
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
І це те що, я гадаю, живе у кожному з нас,
02:25
to close what I think
40
145000
1000
бажання закрити те,
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
що є двома найбільшими нещастями у сучасному світі.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Перше - це прогалина у можливостях-
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
та прогалина, яку ще вчора ввечері президент Клінтон
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
назвав нерівною, несправедливою та нестерпною-
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
звідси випливає бідність, неграмотність, хвороби,
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
і все те зло, яке оточує нас.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Але, напевно, іншою важливішою прогалиною є те, що ми називаємо, прогалиною в надії.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
І, в певний момент, комусь спала на думку ця дуже погана ідея-
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
ідея про те, що простолюдин нічого не може змінити у цьому світі.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
Я думаю, це просто жахливо.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
Отже, насправді, частина перша починається з усіх нас
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
тому що всередині кожного з нас присутня сила,
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
яка зможе заповнити усі ці прогалини як у можливостях, так і в надії.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
А якщо чоловіки і жінки ТЕДа
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
не зможуть змінити цей світ, то я й не знаю, хто зможе.
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
Щодо мене, то багато з цього розпочалось, коли я був молодшим
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
і моя сім"я часто їздила у туристичні поїздки на північ штату Нью-Йорк.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
Чесно кажучи, там не було чим зайнятись влітку,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
окрім як отримувати стусани від моєї сестри і читати книжки.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
І я захопився читанням таких авторів, як Джеймс Міченер,
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
Джеймс Клавелл та Айн Ренд.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
У їхніх розповідях світ виглядав маленьким
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
і взаємопов"язаним місцем.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
І раптом до мене дійшло, що якби я міг писати історії
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
про цей світ, як про дуже малий і взаємопов"язаний,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
то може тоді б я зміг зацікавити людей проблемами,
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
які мали вплив на нас усіх, і, можливо, тоді б я надихнув їх змінити щось у цьому світі.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Я не думав, що це буде найкращим способом заробляння собі на життя,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
тому, для початку, я вирішив стати фінансово незалежним,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
так, щоб потім я зміг писати ці історії так швидко, як це можливо.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
Коли мені було 14, я отримав звістку, яка стала для мене "холодним душем".
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
Одного разу мій батько прийшов додому
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
і сказав, що у нього рак у досить запущеній стадії.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
І з того, що він говорив, я зрозумів, що він боявся не стільки своєї смерті,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
як те, що він не зробив усього того, що він хотів зробити у своєму житті.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
І я постукаю по дереву, адже він все ще живий сьогодні, через багато років.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Але він доніс мені одну, дуже важливу істину:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
ніхто ніколи не знає, скільки часу йому відпущено.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Тому я вирішив поспішати. Я став вивчати інженерну справу.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
Я заснував кілька компаній,
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
які, на мою думку, мали стати квитком до фінансової незалежності.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Одна з цих компаній займалась тим, що давала комп"ютери в оренду.
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
Компанію назвали "Мікрос в русі",
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
що виявилось досить вдалим,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
тому що люди постійно крали комп"ютери.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(Сміх)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Я зрозумів, що повинен ще трохи повчитися бізнесу,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
тому я пішов вчитися у Стенфордську Школу Бізнесу.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
І поки я був там, я подружився з хлопцем
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
на ім"я П"єр Омідьяр, який присутній тут сьогодні. І, П"єре, я мушу вибачитись
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
за це - ось фото з тих днів.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
Одразу ж після нашого випускного, П"єр підійшов до мене
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
і запропонував свою ідею допамагати людям
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
купляти і продавати речі в Інтернеті.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
З урахуванням моїх знань, отриманих в Стенфорді,
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
я сказав : "П"єр, яка безглузда ідея".
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(Сміх)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
І я думаю, не треба зайвий раз говорити, що я мав рацію.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Сміх)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Але відразу після цього, П"єр і...- у 96-му, П"єр і я залишили наші роботи з повним робочим графіком,
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
щоб створити еВау як компанію. А решту цієї історії ви вже знаєте.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
Два роки потому компанія вийшла на фондову біржу
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
і сьогодні вона є одною з найвідоміших у світі.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Мільйони людей у сотнях країн користуються її послугами.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Але особисто для мене це був справжній виклик.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Я пройшов шлях від життя в будинку з п'ятьма хлопцями в Пало Алто,
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
живучи за рахунок їх подачок,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
до раптового володіння всіма видами ресурсів.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
І я хотів зрозуміти, як я можу
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
скористатися всіма цими ресурсами і поділитися ними зі світом.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
Приблизно в цей час я зустрів
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
видатного чоловіка, Джона Гарднера.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
Він був розробником Великих соціальних програм
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
в адміністрації Ліндона Джонсона у 1960-их.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
І я запитав його, що на його думку, було б найкращою річчю, яку б я чи хто-небудь інший
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
міг зробити, щоб змінити світ в глобальних питаннях,
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
з якими стикається людство.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
Джон відповів: "Робіть ставки на хороших людей, які роблять добрі справи.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
Робіть ставки на хороших людей, які роблять добрі справи."
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
Мене це дійсно вразило.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Я заснував фонд,
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
щоб ставити на тих хороших людей,які роблять добрі справи.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Ці новаторські, безкорисливі лідери
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
використовують свої бізнес-здібності як важіль
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
у вирішенні соціальних проблем.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Сьогодні ми називаємо цих людей соціальними підприємцями.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
Візьмемо для прикладу Мухамеда Юнуса - людину,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
яка заснувала "Гремін Банк",
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
він допоміг вийти з бідності понад 100 мільйонам людей з усього світу,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
виграв Нобелівську Премію Миру.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Але також є безліч людей, яких ви не знаєте.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Людей,таких як Ганна Коттон, яка заснувала групу, названу КАМФЕД в Африці,
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
тому що вона схилялась до того, що розвиток освіти для жінок затягувався.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Вона розпочала цю справу близько 10 років тому,
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
і сьогодні, вона навчає понад чверть мільйона африканських дівчат.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
Хтось захоплюється Доктором Вікторією Хейл,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
яка заснувала першу в світі некомерційну фармацевтичну компанію,
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
і чиї перші ліки боротимуться з вісцеральним лейшманіозом,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
також відомим, як чорна лихоманка.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
До 2010 року вона сподівається повністю позбутися цього захворювання,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
яке є справжнім лихом у країнах, що розвиваються.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
Отже, це є один зі способів ставити
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
на хороших людей, які роблять добрі справи.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
Багато з цього об"єднано у філософію змін,
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
яку я вважаю насправді дієвою.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
Це те, що ми називаємо "Інвестуй, об"єднуй та прославляй".
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
Інвестуйте: якщо ви побачите хороших людей, які роблять добрі справи,
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
вкладайте в них гроші. Вкладайте гроші в їхні організації,
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
чи в їхній бізнес. Інвестуйте в цих людей.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Об"днуючи їх разом за допомогою конференцій,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
таких як ТЕД, ви створюєте могутні зв"язки,
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
або через Світовий Форум на Соціальному Підприємництві,
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
який проводиться щороку в Оксфорді.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
І прославляйте їх: розповідайте їхні історії,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
адже не тільки хороші люди роблять добру діла,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
але й їхні історії можуть заповнити ці прогалини в надії.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
І це була остання частина місії - прославлення -
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
яка повернула мене назад у час, коли я був дитиною
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
та хотів розповідати історії, щоб залучити людей до
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
проблем, які мають вплив на нас усіх.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
Тут мені спало на думку,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
що я не повинен у прямому сенсі займатися написання самостійно. Я б міг знайти письменників.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
А потім, друга ідея прийшла мені в голову - краща, ніж просто написання -
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
як щодо кіно чи телебачення, щоб залучити людей у велику путь?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
І я подумав про фільми, які надихнули мене,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
фільми, такі як "Ганді" і "Список Шиндлера".
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
І зацікавився, хто створює такі фільми сьогодні.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
Але не існувало жодної конкретної компанії,
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
яка б зосереджувалась на громадських інтересах.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Отже, у 2003 році, я почав їздити по Лос Анджелесу,
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
щоб обговорити ідею про-соціальної медіа компанії.
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
Мене зустріли з великим захопленням.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Одним з рядків підбадьорення,
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
який я щоразу чув, був
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"Вулиці Голлівуду захаращені безліччю людей, які, як ви,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
думають, що можуть приїхати в це місто і почати знімати кіно".
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
Потім, звичайно, було ще інше доповнення:
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
Безперечно, найкращим способом стати мільйонером -
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
це розпочати з мільярдів, а потім прийти у кіноіндустрю".
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Сміх)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Незважаючи ні на що, у січні 2004, я заснував "Participant Productions"
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
із завданням стати глобальною медіа компанією,
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
зосередженою на громадських інтересах.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
Наше завдання - створювати розваги,
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
які вражають і надихають на соціальні зміни.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
І ми не хочемо, щоб люди лише дивились наші фільми
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
і казали, що було цікаво, а потім забували про це.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Ми хочемо, щоб вони насправді брали участь у вирішенні проблем.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
У 2005, ми запустили наш перший цик фільмів,
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Мертвий м"яч", "Північна країна", "Сиріана"
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
та "Доброї ночі і Хай щастить".
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
На моє здивування, їх помітили.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
В результаті,за ці фільми ми отримали 11 номінацій на Оскар.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
Той рік виявився досить вдалим для цього хлопця.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Що більш важливо,
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
десятки тисяч людей приєдналися до програм захисту
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
і програм активістів,
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
які ми створили на додаток до цих фільмів.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
І частина цього проводилась онлайн,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
наше співтовариство під назвою Participate.net.
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
Але з нашиими громадськими партнерами, такими як "Американський Союз Захисту Громадянських Свобод" і "Паблік Бродкастінг Сервіс", а також
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
"Сієрра Клуб" і "Рада з Захисту Національних ресурсів", як тільки люди побачили фільм,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
вони зрозуміли, що вони можуть зробити щось, щоб змінити цей світ.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
Один з цих фільмів - "Північна країна" - насправді не був
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
успішним за касовими зборами.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
Але це був фільм за участю Шарліз Терон
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
і це був фільм про жіночі права, жіночі можливості,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
домашнє насильство і так далі.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
І ми випустили фільм в той же час, коли
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
в Конгресі обговорювали оновлення Акта про насильство по відношенню до жінок.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
І з розглядом та обговореннями на Пагорбі,
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
і за допомогою наших партнерів в соціальному секторі,
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
таких як Національна Організація Жінок,
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
фільм отримав велику довіру,
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
що вплинуло на успішне оновлення Акта.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
І це для мене говорило багато чого, так як
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
фільм був заснований на реальній життєвій історії.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
Це історія про жінку, яку домагалися, і яка подала в суд на свого роботодавця,
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
що призвело до великої справи, що в результаті призвело до Акту про рівні можливості,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
і акту про насильство по відношенню до жінок та інших документів.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
А потім кіно про цю жінку, яка робила всі ці речі,
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
призвело до ще більших оновлень.
11:25
And so again,
223
685000
1000
І знову,
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
ми повертаємося до того, що ставимо на хороших людей, які роблять добрі діла.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
До речі, один з недавніх учасників ТЕДа, Ал
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
Вперше, я побачив Ала під час його слайд презентації
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
на тему глобального потепління у травні 2005.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
На той момент, я думав, що я знаю трохи про таку річ як глобальне потепління.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
Я думав, що ця проблема не стане актуальною ще років 30-50.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
Але після того, коли ми побачили його слайд презентацію,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
стало зрозуміло, що це нагальна справа.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
Відразу після цього, за сценою, я зустрівся з Алом, і
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
Лоуренсом Бендером, який був там, і Лаурі Давидом,
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
і Девісом Гугенхеймом,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
який відповідав за документальні фільми в "Participant Production" в той час.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
І з благословення Алла, ми прямо на місці вирішили перетворити його презентацію у фільм,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
тому, що ми думали, що зможемо передати наше повідомлення в маси
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
набагато швидше, ніж якби Ал їздив по світу,
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
і робив презентації перед аудиторією в 100 або 200 осіб.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
І ви знаєте, є ще одна річ про Голлівуд -
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
ніхто нічого не знає ні про що.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
Я серйозно думав, що це буде
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
повністю некомерційна ініціатива.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
І це стало справжнім шоком для нас,
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
коли фільм по-справжньому захопив увагу громадськості,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
і сьогодні його показують у якості обов'язкового навчального відео в школах Великої Британії та Шотландії
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
та більшості шкіл Скандинавії.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Ми послали близько 50 000 дисків вчителям старших класів шкіл США,
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
і це реально вплинуло на обговорення проблеми глобального потепління.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
Це був досить вдалий рік для цього хлопця.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Тепер ми називаємо Ала - Джорджем Клуні глобального потепління.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Сміх)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
І для "Participant", це лише початок.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
Все, що ми робимо, пов'язано із серйозними проблемами в світі.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
І сьогодні у нас у виробництві знаходиться 10 фільмів,
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
і приблизно десяток інших у розробці.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
Я швиденько розповім вам про пару фільмів, які повинні вийти.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Перший - "Війна Чарлі Вілсона", з Томом Хенксом і Джулією Робертс.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
І це реальна історія конгресмена Чарлі Вілсона,
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
про те як він заснував Талібан, щоб воювати з росіянами в Афганістані
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
Ми також займаємося фільмом "Біжить за вітром",
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
заснованому на книзі "Біжить за вітром", також про Афганістан.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
Ми думаємо, що як тільки люди побачать ці фільми,
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
у них з'явиться набагато краще розуміння цієї частини світу
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
і Близького Сходу в цілому.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
У цьому році вийшла прем'єра фільму під назвою "Чикаго 10" в Санденсі.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
Він заснований на історії протестуючих під час Демократичної Конвенції в 1968 році,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Аббі Хофманн і його команді.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
І знову, це історія про невелику групу людей,
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
яка змінила світ.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
І є ще документальний фільм, який ми робимо про Джиммі Картера
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
і його зусилля у мирному врегулюванні на Близькому Сході протягом багатьох років.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
І зокрема, ми слідували за ним протягом його туру по популяризації його книги по світу
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
- який, як ви всі знаєте, був зовсім не суперечливий -
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(Сміх)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
- що досить погано для залучення людей до фільму.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
І на закінчення, я хотів би сказати, що у кожного є можливість
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
змінити що-небудь у світі своїм власним способом.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
І кожна людина в цій кімнаті
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
вже зробила це за допомогою своїх успіхів у бізнесі,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
або своєї філантропії, або будь-яких інших інтересів.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
І є ще одна річ, яку я зрозумів
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
- це те, що немає одного правильного шляху для того, щоб змінити світ.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Хтось може зробити це за допомогою технології, хтось за допомогою фінансів
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
або як неприбуткова людина, або як людина розваги,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
але кожен з нас може зробити це.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
І я вірю, що якщо ми зробимо це,
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
ми зможемо скоротити прогалину у можливостях.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
Я можу собі уявити, якщо ми це зробимо,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
то заголовки газет через 10 років будуть виглядати так:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
Нуль нових випадків СНІДу в Африці",
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"США імпортує свій останній барель нафти"
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Аплодисменти)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
"Ізраїль і Палестина святкують
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
10 - річчя мирного співіснування".
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Аплодисменти)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
А мені подобається ось цей ось -" Сніг повернувся на Кіліманджаро. "
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Сміх)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
І нарешті еBay виставив на продаж добре знану слайд-презентацію,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
тепер застарілу, музейний експонат - будь ласка зв'яжіться з Ал Гором.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
Я вірю, що працюючи разом,
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
ми можемо зробити всі ці речі реальністю.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
І я хочу подякувати всім вам, за те, що запросили мене сьогодні сюди.
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
Це велика честь. Дякую.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Аплодисменти)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Спасибі вам.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7