Jeff Skoll: Making movies that make change

Jeff Skoll hace peliculas que hacen cambios

42,260 views ・ 2007-08-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jose Fernandez Calvo
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
Realmente he estado esperando al lado del telefono
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
por una llamada de TED hace años.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
Y de hecho, en el año 2000, estaba listo para hablar de eBay... pero no hubo llamada.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
En el 2003 estaba listo para dar una charla
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
sobre la Fundación Skoll y el emprendimiento social. No hubo llamada.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
En el 2004 fundé Participant Productions
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
y tuvimos un muy buen primer año, y no hubo llamada.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
Y finalmente recibo la llamada el año pasado,
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
y me toca hablar después de J.J. Abrams.
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(Risas)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
Tienes un cruel sentido del humor, TED.
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Risas)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Cuando me mudé a Hollywood desde Silicon Valley,
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
tenía algunas dudas.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Pero me di cuenta que había algunas ventajas por estar en Hollywood.
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Risas)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
Y, de hecho, algunas ventajas a ser dueño de tu propia empresa de medios.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
Y también me di cuenta que Hollywood y Silicon Valley
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
tienen mucho más en común de lo que yo hubiese soñado.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Hollywood tiene sus símbolos sexuales, y el valle tiene sus simbolos sexuales.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Risas)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
Hollywood tiene sus rivalidades, y el Valle tiene sus rivalidades.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Hollywood se reúne alrededor de mesas de poder,
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
y el Valle se reúne alrededor de mesas de poder,
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
De modo que resultó que había mucho más en común,
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
que yo --- que yo hubiese soñado.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Pero estoy aquí para contar una historia.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
Y parte de ella es una historia personal. Cuando Chris me invitó a hablar,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
él dijo "la gente piensa de tí como -- un poco como un enigma,
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
y quieren saber que es lo que te motiva".
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
Y lo que realmente me motiva - es una visión del futuro
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
que yo creo que todos compartimos.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
Es un mundo de paz y prosperidad y sustentabilidad.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
Y cuando nosotros -- cuando escuchamos muchas de las presentaciones,
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
durante el último par de días,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
Ed Wilson y las imágenes de James Nachtwey,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
creo que todos nos dimos cuenta de cuanto tenemos por hacer
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
para llegar a esa nueva version de la humanidad
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
que me gusta llamar "Humanidad 2.0".
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
y también es algo que vive en cada uno de nosotros,
02:25
to close what I think
40
145000
1000
para cerrar lo que yo creo son las
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
dos grandes calamidades en el mundo de hoy.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Una es la brecha en oportunidad --
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
esta brecha que el Presidente Clinton anoche
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
llamo despareja, injusta e insostenible --
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
y de allí surge la pobreza y el analfabetismo y la enfermedad
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
y todos esos males que vemos alrededor nuestro.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Pero tal vez la otra brecha mayor es la que llamamos la brecha de esperanza.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
Y alguien en algún momento tuvo esta muy mala idea
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
que un individuo común no podía hacer una diferencia en este mundo.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
Y yo creo que eso es una cosa horrible.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
Y así el Capìtulo Uno realmente comienza hoy, con todos nosotros,
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
porque en cada uno de nosotros esta el poder para
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
nivelar esas brechas de oportunidad y cerrar las brechas de esperanza.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
Y si los hombres y mujeres de TED
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
no pueden hacer una diferencia en este mundo, no se quién puede.
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
Y para mi, mucho de esto comenzo cuando era mas joven
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
y mi family iba de camping al norte del estado de Nueva York.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
Y realmente no habia mucho para hacer allì en el verano
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
excepto ser golpeado por mi hermana o leer libros.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
Y así solìa leer autores como James Michener
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
y James Clavell y Ayn Rand.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
Y sus historias hicieron que el mundo pareciera lugar muy pequeño
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
e interconectado.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
Y me di cuenta que si podía escribir historias
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
que eran sobre este mundo como un lugar pequeño e interconectado,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
entonces tal vez pudiera conseguir que la gente se interesara en los temas
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
que nos afectaban a todos. Y tal vez involucrarlos para que hagan una diferencia.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
No creia que fuese necesariamente la mejor manera de ganarse la vida,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
por lo que decidí tomar el camino para ser financieramente independiente,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
y así poder escribir esas historias lo mas rápido que pudiese.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
Entonces tuve un llamado de atención cuando tenía 14 años.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
Y mi papa llegó a casa un día
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
y anunció que tenía cancer y que la cosa se veía muy mal.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
Y lo que dijo fue, el no tenia tanto miedo de morir,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
pero de que no había hecho las cosas que quería hacer con su vida.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
Y, golpeemos sobre madera, el sigue vivo hoy, muchos años después.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Pero para un joven eso me causó una profunda impresión:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
que uno nunca sabe cuanto tiempo tiene realmente.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
De modo que salí apurado. Estudié ingeniería.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
Comencé un par de negocios
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
que pensé serían mi pasaje a la libertad financiera.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Uno de esos negocios era un alquiler de computadoras
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
llamado Micros on the Move (Micros en Movimiento),
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
que tenía un muy buen nombre,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
porque la gente se las robaba.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(Risas)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Asi me dí cuenta que necesitaba aprender un poco mas de negocios,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
y fuí a la Escuela de Negocios de Stanford y estudié allí.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
Y mientras estaba allí me hice amigo de una persona
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
llamada Pierre Omidyar, que esta aquí hoy. Y Pierre, me disculpo
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
por esto -- esta es una foto de la vieja época.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
Y justo después de graduarme, Pierre vino a mí y --
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
con esta idea de ayudar a la gente
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
a comprar y vender cosas entre ellos, en línea.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
Con la sabiduría de mi diploma de Stanford,
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
dije, "Pierre, que idea estúpida."
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(Risas)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
Y no hace falta decir que él tenía razón.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Risas)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Pero a poco de eso, Pierre -- en el '96, Pierre y yo dejamos nuestros trabajos
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
para construir eBay como compañía. Y el resto es historia, ustedes saben.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
La compañía cotizó en bolsa dos años más tarde
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
y es hoy una de las empresas más conocidas del mundo.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Cientos de millones de personas la usa en cientos de países, y así sigue.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Pero para mí personalmente, fue un cambio real.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Pasé de vivir en una casa con cinco amigos en Palo Alto.
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
y vivir de sus sobras,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
a repentinamente tener todo tipo de recursos.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
Y yo quería descubrir como podía
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
tomar la bendición de esos recursos y compartirlos con el mundo.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
Y alrededor de esa época conocí a John Gardner.
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
que es un hombre excepcional.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
Fué el arquitecto de los programa de la Gran Sociedad
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
bajo Lyndon Johnson en los 60s.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
Y le pregunté que sentía que era lo mejor que yo podía hacer,
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
o cualquiera podía hacer, para hacer una diferencia
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
en los temas de largo plazo que enfrenta la humanidad.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
Y John dijo, "Apuesta en gente buena haciendo cosas buenas.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
Apuesta en gente buena haciendo cosas buenas".
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
Y eso realmente tuvo eco en mí.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Y comencé una fundación
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
para apostar por esa buena gente haciendo cosas buenas.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Estos líderes, innovadores, que no buscan ganancias personales,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
que utilizan habilidades de negocios de manera muy apalancada
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
para resolver problemas sociales.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Gente que hoy llamamos emprendedores sociales.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
Y para ponerle un rostro, gente como Mohammed Yunus,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
que fundó el Grameen Bank,
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
que ha sacado 100 millones de personas o mas de la pobreza en todo el mundo,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
ganó el premio Nobel de la Paz.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Pero también hay mucha gente que ustedes no conocen.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Gente como Ann Cotton, que comenzó un grupo llamado CAMFED en Africa
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
porque sentía que la educación de las niñas estaba retrasada.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Y ella lo comenzó hace como 10 años
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
y hoy, ella educa a más de un cuarto de millón de niñas africanas.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
Y alguien como la Dra. Victoria Hale,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
que comenzó la primera empresa farmacéutica del mundo, sin fines de lucro.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
Y cuya primera droga combatirá la leishmaniasis visceral,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
también conocida como la fiebre negra.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
Y para el 2010 ella espera haber eliminado la enfermedad,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
que es un verdadero flagelo en el mundo en vías de desarrollo.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
Y así esto --- esto es un modo de apostar
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
a que buena gente hará cosas buenas.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
Y mucho de esto viene junto con una filosofía de cambio
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
que para mí es realmente poderosa.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
Es lo que llamamos, "Invierte, conecta y celebra".
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
Invierte -- si tu ves gente buena haciendo cosas buenas,
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
invierte en ellos. Invierte en sus organizaciones.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
O en negocios, invierte en esta gente.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Conectándola a través de conferencias,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
como TED, que trae tantas conexiones poderosas,
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
o a través del Foro Mundial de Emprendimiento Social
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
que mi fundación hace en Oxford cada año.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
Y celebremoslos, contemos sus historias,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
porque no solo hay buena gente haciendo buen trabajo,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
pero sus historias pueden ayudar a cerrar la brecha de esperanza.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
Y eso fue la última parte de la misión, la parte de celebrar,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
la que realmente me puso a pensar en cuando era niño
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
y quería contar historias para involucrar a la gente
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
en esos temas que nos afectan a todos.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
Y se encendió la lámpara,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
que fue primero, que no necesitaba escribir yo, podía encontrar escritores.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
Y luego la siguiente lámpara fue, mejor que solo escribir,
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
que hay de las películas y TV, para llegar a la gente de gran modo?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
Y pensé en las películas que me inspiraron,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
películas como "Gandhi" y "La Lista de Schindler".
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
Y me pregunté quién hacía ese tipo de filmes hoy.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
Y no había realmente una compañía específica
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
que se enfocara en en interés público.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Así que en el 2003, comencé a dar vueltas por Los Angeles
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
para hablar de la idea de una compañía de medios pro-social
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
y recibí mucho estímulo.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Una de esas frases de aliento
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
que escuché una y otra vez era,
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"Las calles de Hollywood estan llenas de cadavers de gente como tu,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
que cree que va a venir a esta ciudad y hacer películas."
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
Y claro, también estaba la otra frase,
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"La manera mas segura de volverse millonario
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
es empezar siendo billonario y entrar en el negocio del cine."
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Risas)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Sin inmutarme, en enero de 2004 fundé Participant Productions
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
con la visión de ser una empresa global de medios
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
enfocada en el interés público.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
Y nuestra misión es producir entretenimiento
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
que crea e inspira cambio social.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
Y no solo queremos que la gente vea nuestras películas
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
y digan eso fue divertido, y se olviden de ello.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Queremos que se involucren en estos asuntos.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
En el 2005 lanzamos nuestra, nuestra primera tirada de películas,
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Murder Ball", "North Country", "Syriana"
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
y "Good Night and Good Luck".
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
Y muy a mi sorpresa, fueron vistas.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
Terminamos con 11 nominaciones para el Oscar por esos filmes.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
Y terminó siendo un año bastante bueno para este señor.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Tal vez más importante,
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
decenas de miles de personas se unieron a programas de apoyo
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
y programas activistas
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
que fueron creados para rodear estas películas.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
Y teníamos un componente online de esto,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
nuestra secta comunitaria llamada Participate.net
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
Pero con nuestros socios sociales como el ACLU y PBS y el
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
Sierra Club y la NRDC, una vez que la gente vió la película
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
había algo que realmente podían hacer, para hacer una diferencia.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
Uno de estos filmes en particular llamado "North Country", fue realmente
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
un especie de fracaso de taquilla.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
Pero era una película con Charlize Theron como estrella
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
y era sobre los derechos de las mujeres, darle poder a las mujeres,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
violencia domestica, y eso.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
Y lanzamos la película al mismo momento que
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
el congreso debatía la renovación de la Ley de Violencia Contra las Mujeres.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
Y con proyecciones en el congreso y discusiones,
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
y con nuestros socios del sector social,
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
como la Organización Nacional de Mujeres (NOW),
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
la película recibió una amplia reputación
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
de haber influenciado la exitosa renovación de la Ley.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
Y eso para mí, dice muchísimo, porque es la --
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
la pelìcula que comienza sobre una historia real.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
Sobre una mujer que fue acosada, enjuició a su empleador,
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
llevó a un caso fundamental para la Ley de Igualdad de Oportunidades,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
y la Ley de Violencia Contra las Mujeres y otras.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
Y después la película sobre esta persona haciendo estas cosas,
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
luego llevó a esta mayor renovación.
11:25
And so again,
223
685000
1000
Y así nuevamente,
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
volvemos a lo de apostar por buena gente haciendo cosas buenas.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
Hablando de ello, nuestro TEDster colega, Al,
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
Vi por primera vez a Al hacer su presentación de transparencias
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
sobre el calentamiento global en Mayo de 2005.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
Hasta ese momento pensé que sabía algo sobre calentamiento global.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
Yo pensaba que era un problema a 30 o 50 años.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
Y después de ver su presentacion,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
se me hizo claro que el problema era mucho mas urgente.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
Y así apenas terminó, me encontré con Al entre bambalinas y
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
con Lawrence Bender que estaba allí, y Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
y Davis Guggenheim,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
que manejaba los documentales de Participant en esa época.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
Y con la bendición de Al, decidimos allí mismo transformarla en una película,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
porque sentimos que podíamos sacar el mensaje
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
mucho más rápido que teniendo a Al dando la vuelta al mundo,
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
hablando a públicos de 100 o 200 personas por vez.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
Y ustedes saben, hay otro dicho en Hollywood,
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
que nadie sabe nada de nada.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
Y yo realmente pensé que esto iba a ser
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
una iniciativa de caridad que iba directo a PBS (TV pública).
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
Y asi que fue una gran sorpresa para todos nosotros
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
cuando el filme realmente capturó el interés del público,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
y hoy es una vista obligatoria en colegios de Inglaterra y Escocia,
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
y la mayoría de Escandinavia.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Hemos enviado 50.000 DVDs a maestros de escuelas secundarias en USA
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
y realmente ha cambiado el debate sobre el calentamiento global.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
También fue un año bastante bueno para este señor.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Ahora llamamos a Al el George Clooney del calentamiento global.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Risas)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
Y para Participant, esto es solo el comienzo.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
Todo lo que hacemos mira los asuntos más importantes del mundo.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
Y tenemos 10 películas en producción ahora mismo
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
y docenas más en desarrollo.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
Voy a hablar ràpidamente de unas pocas que están viniendo.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Una es "Charlie Wilson's War," con Tom Hanks y Julia Roberts.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
Y es la historia real del congresista Charlie Wilson y
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
como dió fondos al Taliban, para pelear con los rusos en Afganistán.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
Y también estamos haciendo una película llamada "The Kite Runner",
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
basada en el libro "The Kite Runner", también sobre Afghanistan.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
Y creemos que una vez que la gente vea estas películas
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
van a tener un entendimiento mucho mejor de esa parte del mundo
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
y del Medio Oriente en general.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
Estrenamos una película llamada "The Chicago 10" en Sundance este año.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
Esta basada en los que protestaron en la Convención Demócrata de 1968.
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Abby Hoffman y equipo.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
Y nuevamente, es una historia de un pequeño grupo de individuos
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
que hicieron un cambio en el mundo.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
Y un documental que estamos haciendo sobre Jimmy Carter
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
y sus esfuerzos de paz en el Medio Oriente a través de los años.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
Y en particular, hemos seguido su reciente gira por su libro
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
que como muchos de ustedes saben, no ha generado controversias ---
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(Risas)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
-- que es realmente malo para conseguir que la gente venga a ver un filme.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
Para cerrar, quisiera decir que todos tienen la oportunidad
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
de hacer un cambio a su propio modo.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
Y todas las personas en esta habitación
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
lo han hecho a través de su vida de negocios,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
o su trabajo filantrópico o sus otros intereses.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
Y una cosa que he aprendido
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
es que nunca hay un camino correcto para hacer un cambio.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Uno lo puede hacer como un técnico o como un financista
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
o como persona sin fines de lucro o como persona del entretenimiento,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
pero cada uno de nosotros es todas esas cosas y mas.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
Y yo creo que si hacemos esas cosas
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
podemos cerrar las brechas de oportunidad. Podemos cerrar las brechas de esperanza.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
Y puedo imaginar que si hacemos esto,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
los titulares en 10 años puede ser algo así:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"Nuevos casos de SIDA en Africa caen a cero",
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"USA importa su último barril de petroleo",
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Aplauso)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
-- "Israelíes y palestinos celebran
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
10 años de coexistencia pacífica".
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Aplauso)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
Y a mi me gusta ésta, "La nieve vuelve al Kilimanjaro".
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Risas)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
Y finalmente, se ofrece en eBay una presentación muy viajada
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
ya obsoleta, una pieza de museo -- favor contactar a Al Gore.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
Y yo creo que trabajando juntos,
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
podemos hacer que todas estas cosas pasen.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
Y quiero agradecerles a todos por tenerme hoy aquí,
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
Ha sido un verdadero honor. Gracias.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Aplauso)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Oh, Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7