Jeff Skoll: Making movies that make change

Jeff Skoll làm phim tạo nên sự thay đổi

42,026 views

2007-08-23 ・ TED


New videos

Jeff Skoll: Making movies that make change

Jeff Skoll làm phim tạo nên sự thay đổi

42,026 views ・ 2007-08-23

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh-Tuan Ta Reviewer: Alice Tran
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
Tôi thực sự đã chờ một cú điện thoại
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
một cú điện thoại từ TED trong nhiều năm.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
Và thực ra, vào năm 2000, tôi chuẩn bị để nói về eBay... nhưng mà không được gọi.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
Vào năm 2003, tôi sẵn sàng để diễn thuyết
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
về Quỹ Skoll (Skoll Foundation) và kinh doanh xã hội. Không ai gọi.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
Vào năm 2004 tôi mở hãng phim Participant Productions
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
và chúng tôi đã có một năm hoàn hảo, và không được gọi.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
Và cuối cùng tôi nhận được một cuộc gọi vào năm ngoái,
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
và rồi tôi phải lên sau J.J. Abrams.
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(Cười)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
Này TED, bạn có khiếu hài hước tồi thật đấy.
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Cười)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Khi tôi đến Hollywood lần đầu từ Silicon Valley,
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
tôi đã có vài lo âu.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Nhưng tôi nhận ra rằng có vài thuận lợi ở Hollywood.
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Cười)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
Và, thực ra, vài thuận lợi khi mà sở hữu hãng phim của chính mình.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
Và tôi cũng nhận ra rằng Hollywood và Silicon Valley
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
có nhiều điểm chung hơn mà chúng ta từng mơ.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Holleywood có những biểu tượng tình dục của nó, và Silicon Valley có các biểu tượng tình dục của nó.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Cười)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
Hollywood có những đối thủ của nó, và Silicon Valley cũng vậy.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Holleywood quây quanh những người quyền lực,
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
và Silicon cũng quây quanh những người quyền lực.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
Vì vậy chúng có nhiều những điểm chung,
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
hơn tôi -- hơn tôi có thể mơ.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Nhưng tôi ở đây hôm nay là để kể một câu chuyện.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
Và một phần câu chuyện là câu chuyện đời tư. Khi Chris mời tôi nói,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
anh nói là mọi người nghĩ tôi như là -- một chút bí ẩn,
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
và họ muốn biết một chút về cái gì là động lực cho anh.
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
Và cái mà thực sự thúc đẩy tôi -- là một tầm nhìn về tương lai
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
mà tôi nghĩ tất cả chúng ta đều chia sẻ với nhau.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
Nó là một thế giới hòa bình và giàu có và thịnh vượng.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
Và khi chúng ta -- khi chúng ta nghe nhiều bài diễn thuyết,
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
trong vài năm gần đây,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
Ed Wilson và những hình ảnh của James Nachtwey,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
Tôi nghĩ chúng ta đều nhận ra chúng ta còn phải đi xa thế nào
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
để tới được phiên bản mới của bản chất con người
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
mà tôi thích gọi đó là "Bản chất con người 2.0".
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
Và nó cũng là cái gì đó tồn tại trong mỗi chúng ta,
02:25
to close what I think
40
145000
1000
để làm ngắn lại cái mà chúng ta nghĩ là
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
hai thảm họa lớn của thế giới hôm nay.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Một là thiếu hụt cơ hội --
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
sự thiếu hụt này được Tổng Thống Clinton, trong buổi nói chuyện tối qua
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
gọi là sự chênh lệch, không công bằng --
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
và từ đó dẫn đến nghèo đói, mù chữ, và bệnh tật
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
và tất cả những thứ đó, chúng ta thấy xung quanh chúng ta.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Nhưng có lẽ cái thiếu hụt lớn hơn là cái mà chúng ta gọi là thiếu hụt hy vọng.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
Và vài người tại vài thời điểm đã đi đến ý tưởng tồi này
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
rằng một cá nhân không thể thay đổi thế giới.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
Và tôi nghĩ đó là một điều tệ hại.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
Và vì vậy Chường Một thực sự bắt đầu hôm nay, với tất cả chúng ta,
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
vì trong mỗi chúng ta là sức mạnh để
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
sang bằng các thiếu hụt cơ hội và để đóng lại lỗ hổng hy vọng.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
Và nếu các thành viên của TED
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
không thể thay đổi thế giới. Tôi không biết là ai có thể nữa.
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
Và đối với tôi, nhiều điều đã bắt đầu khi tôi trẻ hơn
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
và gia đình tôi thường đi cắm trại ở phía bắc New York.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
Và thực sự là tôi không có gì để làm đó vào mùa hè,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
ngoại việc bị đánh bởi chị gái tôi hay là đọc sách
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
Và vì vậy tôi thường đọc sách của các tác giả như James Michener
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
và James Calvaell và Ayn Rand.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
Và những câu chuyện của họ làm cho thế giới tưởng như rất nhỏ
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
và địa điểm nối liền với nhau.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
Và điều đó làm tôi nghĩ là nếu tôi có thể viết những câu chuyện
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
về thế giới này nhỏ bé và được nối kết,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
thì có thể tôi có thể làm mọi người hứng thú về các vấn đề
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
ảnh hưởng tới tất cả chúng ta. Và có thể thúc đẩy họ làm nên điều khác biệt.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Tôi không nghĩ đó là cách cần thiết tốt nhất đề kiểm tiền,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
vì vậy tôi quyết định đi con đường để có thể độc lập về kinh tế,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
để tôi có thể viết những câu chuyện đó nhanh nhất tôi có thể.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
Tôi thức tỉnh năm 14 tuổi.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
. Một ngày, cha tôi về nhà
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
và nói rằng ông bị ung thư và nó rất tệ.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
Và điều ông đã nói, rằng ông không sợ rằng ông có thể chết,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
nhưng ông sợ ông không làm hết những điều mà ông muốn trong cuộc đời.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
Và may thay, ông vẫn còn sống tới ngày hôm nay, nhiều năm sau.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Nhưng với một người trẻ, điều đó đã tạo một ấn tượng thực sự với tôi:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
rằng một người không bao giờ biết mình có bao nhiêu thời gian.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Vì vậy tôi bắt đầu nhanh chóng. Tôi học kỹ sư.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
Tôi bắt đầu với một vài việc kinh doanh
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
mà tôi nghĩ đó là vé cho việc độc lập kinh tế.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Một trong những việc đó là cho thuê máy vi tính
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
công ty Micros on the Move,
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
cái tên mà được đặt rất đúng,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
vì người ta cứ ăn cắp máy vi tính của tôi.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(Cười)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Vì vậy tôi nghĩ tôi cần phải học thêm về kinh doanh,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
vì vậy tôi đăng ký học ở Trường Kinh Tế Stanford (Standford Business School).
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
Và trong khi tôi ở đó, tôi kết bạn với một người
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
tên là Pierre Omidyar, người mà ở đây hôm nay. Và Pierre, tôi xin lỗi
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
vì điều này -- đây là một tấm ảnh hồi đó.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
Và khi vừa tốt nghiệp, Pierre đến gặp tôi và --
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
với một ý tưởng để giúp đỡ mọi người
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
mua và bán đồ trên mạng với nhau.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
Và với kiến thức ở Standford của tôi,
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
tôi đã nói, "Pierre, ý tưởng này thật ngu ngốc."
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(Cười)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
Và không cần phải nói là tôi đã đúng.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Cười)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Nhưng ngày sau đó, Pierre -- vào năm 1996, Pierre và tôi bỏ công việc chính của chúng tôi
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
để xây dựng eBay như là một công ty. Và phần còn lại của câu chuyện, các bạn biết rồi đấy.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
Công ty ra thị trường hai năm sau
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
và tới hôm nay là một trong những công ty nổi tiếng nhất trên thế giới.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Hàng trăm triệu người sử dụng nó ở hàng trăm quốc gia.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Nhưng đối với cá nhân tôi, nó là một sự thay đổi thực sự.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Tôi đi từ sống trong một căn nhà với năm người ở Palo Alto
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
và sống với những gì còn lại của họ,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
tới một cách bất ngờ có tất cả mọi thứ.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
Và tôi muốn nghĩ ra bằng cách nào tôi có thể
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
đem những gì tôi có chia sẻ với thế giới.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
Và khoảng thời gian đó tôi đã gặp John Gardner,
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
một người tuyệt vời.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
Ông là kiến trúc sư của các chương trình Great Society
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
dưới Lyndon Johnson vào thập kỷ 60.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
Và tôi đã hỏi ông là ông cảm thấy cái gì là tốt nhất mà tôi có thể làm,
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
hay bất cứ ai có thể làm, để làm thay đổi
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
các vấn đề lâu dài của bản chất con người.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
Và John đã nói, "Đặt cược vào người tốt làm điều tốt.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
Đặt cược vào người tốt làm điều tốt."
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
Và điều đó thực sự hấp dẫn tôi.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Tôi mở một quỹ
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
để đặt cược vào những người tốt sẽ làm những điều tốt đẹp.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Những người dẫn đầu, cách mạng, không vụ lợi,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
những người đang sử dụng các kỹ năng kinh doanh một cách hiệu quả
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
để giải quyết các vấn đề xã hội.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Những người hôm nay chúng ta gọi là những nhà kinh doanh xã hội.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
Và để kể ra vài gương mặt, những người như Mohammed Yunus,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
người đã mở Grameen Bank,
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
đã nâng đỡ hơn 100 triệu người ra khỏi nghèo đói trên khắp thế giới,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
đã đoạt giải Nobel hòa bình.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Nhưng cũng có nhiều người mà các bạn không biết.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Những người như Ann Cotton, người bắt đầu một nhóm gọi là CAMFED ở Châu Phi
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
vì cô ấy cảm thấy thiếu học vấn cho các em gái.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Và cô ấy đã bắt đầu nó khoảng 10 năm trước
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
và tới hôm nay, cô đã dạy hơn 250,000 em gái Châu Phi.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
Và những người như tiến sĩ Victoria Hale,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
người đã mở công ty dược không lợi nhuận đầu tiên trên thế giới.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
Và thuốc của cô sẽ chiến đấu với bệnh Visceral leishmaniasis,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
còn được biết đến với tên là sốt đen (black fever).
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
Và tới năm 2010 cô hy vọng sẽ tiêu diệt được bệnh này,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
bệnh lan tràn ở các nước đang phát triển.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
Và vì vậy, điều này là một cách để đặt cược
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
và người tốt làm người tốt.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
Và nhiều như vậy hợp lại thành một triết lý của sự thay đổi
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
mà tôi thấy là thực sự rất mạnh.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
Đó là cái mà chúng ta gọi là, "Đầu tư, kết nối và tán dương."
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
Và đầu tư -- nếu bạn thấy người tốt làm việc tốt,
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
đầu tư vào họ. Đầu tư vào các tổ chức của họ.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
Hay trong kinh doanh, đầu tư vào họ.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Kết nối họ lại thông qua các hội nghị,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
như là TED, mang lại nhiều kết nối mạnh mẽ,
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
hay thông qua Diễn Đàn Thế Giới (World Forum) về Kinh Doanh Xã Hội (Social Entrepreneurship)
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
mà quỹ của tôi tổ chức chức tại Oxford mỗi năm.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
Và tán dương họ, kể các câu chuyện của họ,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
bởi vì không chỉ người tốt mới làm việc tốt,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
mà các câu chuyện của họ cũng có thể giúp làm gần lại những khoảng thiếu về hy vọng.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
Và đó chính là phần này của nhiệm vụ, phần tán dương,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
đã thực sự làm tôi suy nghĩ khi tôi là đứa trẻ
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
và muốn kể chuyện để làm cho mọi người tham gia
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
vào các vấn đề ảnh hưởng tới tất cả chúng ta.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
Và ánh sáng lóe lên,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
cái mà trước tiên, tôi không thực sự phải tự viết, tôi có thể tìm những người viết.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
Và rồi tia sáng kế tiếp, tốt hơn là chỉ viết,
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
phim và TV thì, để tiếp cận tới mọi người bằng cách tốt hơn.
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
Và tôi nghĩ về những cuốn phim tạo cảm hứng cho tôi,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
những phim như "Gandhi" và "Schindler's List."
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
Và tôi tự hỏi ai làm những phim đó ngày nay.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
Và không có một công ty cụ thể nào
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
chú trọng vào sở thích của công chúng.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Vì vậy vào 2003, tôi bắt đầu bằng cách của tôi quanh Los Angeles
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
để nói về ý tưởng về một công ty truyền thông phương tiện xã hội chuyên nghiệp
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
và tôi đã nhận được rất nhiều lời cổ vũ.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Một trong những lời cổ vũ
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
mà tôi nghe nhiều là,
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"Các con đường của Hollywood đầy rẫy xác chết của những kẻ như anh rồi,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
ai nghĩ anh sẽ tới thành phố này và làm phim."
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
Và rồi tất nhiên, một câu châm ngôn khác,
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"Cách chắc chắn nhất đẻ trở thành triệu phú
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
là bắt đầu bắt đầu là một triệu phú và làm phim."
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Cười)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Không nản lòng, vào tháng giêng năm 2004, tôi mở Participant Productions
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
với tầm nhìn sẽ là một công ty truyền thông phương tiện toàn cầu
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
chú trọng vào sở thích công chúng.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
và nhiệm vụ của chúng tôi là sản xuất giải trí
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
tạo ra và thúc đẩy thay đổi xã hội.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
Và chúng tôi không chỉ muốn mọi người xem phim của chúng tôi
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
và nói nó vui và rồi quên nó.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Chúng tôi muốn họ thực sự liên hệ tới những vấn đề.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
Vào năm 2005 chúng tôi chiếu, những phim được đề cử đầu tiên của chúng tôi,
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
và "Good Night and Good Luck."
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
Và tôi ngạc nhiên rất nhiều, họ đã nhận ra.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
Chúng tôi giành được 11 đề cử Oscar cho những phim đó.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
Và đó là một năm tuyệt vời của tôi.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Có thể quan trọng hơn,
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
hàng chục ngàn người đã gia nhập các chương trình ủng hộ
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
và các chương trình hoạt động
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
mà chúng tôi đã tạo được theo những phim đó.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
Và chúng tôi đã có một thành phần trực tuyến về các chương trình đó,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
ban cộng đồng của chúng tôi được gọi là Participate.net.
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
Nhưng với các đối tác ban xã hội của chúng tôi, như là ACLU và PBS và
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
Sierra Club và NRDC, một khi mọi người xem phim,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
có cái gì đó thực sự mà họ có thể làm, để tạo nên sự khác biệt.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
Một trong những phim đó, cụ thể là "North Country," thực ra là
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
một kiểu thảm họa phòng vé.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
Nhưng nó là một phim với Charlie Theron tham gia diễn xuất
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
và nó là về quyền phụ nữ, tiến bộ phụ nữ,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
bạo hành gia đình và nhiều nữa.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
Và chúng tôi chiếu những phim này cùng một lúc
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
với Quốc Hội đang tranh cãi việc làm mới Bộ Luật Chống Bạo Hành Phụ Nữ.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
Và với các thảo luận,
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
và với các đối tác ban xã hội của chúng tôi,
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
như là Tổ Chức Quốc Gia Về Phụ Nữ,
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
bộ phim đã được công nhận một cách rộng rãi
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
ảnh hưởng tới sự làm mới thành công của bộ Luật.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
Và điều đó với tôi, có trọng lượng, vì nó là --
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
bộ phim làm từ một câu chuyện có thật.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
Về một người phụ nữ đã bị quấy rầy, kiện chủ của cô ta,
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
dẫn tới một bước ngoặc đã dẫn tới Luật Cơ Hội Bằng Nhau,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
và Luật Chống Bạo Hành Phụ Nữ và các luật khác.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
Và rồi bộ phim về người này làm những điều đó,
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
rồi dẫn tới sự làm mới hơn này.
11:25
And so again,
223
685000
1000
Và vì vậy một lần nữa,
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
nó quay lại với việc đặt cược vào người tốt làm việc tốt.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
Không đâu xa, những thành viên của TED, AI,
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
tôi lần đầu thấy AI trong buổi diễn thuyết của anh ấy
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
về ấm lên toàn cầu vào tháng năm năm 2005.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
Vào thời điểm đó tôi nghĩ tôi biết về ấm lên toàn cầu.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
Tôi nghĩ nó đã là vấn đề 30 tới 50 năm rồi.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
Và sau khi tôi xem buổi diễn thuyết,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
nó trở nên rõ ràng hơn rằng nó khẩn cấp hơn.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
Và ngay sau buổi diễn thuyết, tôi gặp AI sau hậu trường và
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
với Lawrence Bender, người đang ở đây, và Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
và Davis Guggenheim,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
người đang làm tài liệu cho Participant tại thời điểm đó.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
Và với lời chúc của AI, chúng tôi quyết định biến nó thành một bộ phim,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
vì chúng tôi cảm thấy rằng chúng tôi có thể mang thông điệp ra ngoài
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
nhanh hơn là việc AI đi vòng quanh thế giới,
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
nói chuyện với khoảng 100 tới 200 khán giả một lần,
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
Và các biết, có một châm ngôn ở Hollywood,
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
rằng không ai biết gì cả về bất cứ thứ gì.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
Và tôi thật sự nghĩ rằng nó sẽ là
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
một khởi đầu từ thiện thẳng vô PBS.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
Và vì vậy nó là một cú sốc lớn với tất cả chúng tôi
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
khi bộ phim thực sự đã thu hút được công chúng,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
và hôm nay được đưa vào chương trình xem phim bắt buộc ở Anh và Scotland,
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
và hầu hết Scandinavia.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Chúng tôi đã gửi 50.000 DVD tới các giáo viên trung học ở Mỹ
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
và nó thực sự thay đổi tranh cãi về vấn đề ấm lên toàn cầu.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
Năm nay thật sự tuyệt với tôi.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Chúng tôi bây giờ gọi AI là George Clooney của ấm lên toàn cầu.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Cười)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
Và đoối ới Participant, đây là sự khởi đầu.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
Mọi thứ chúng tôi làm đều theo các vấn đề chính trên thế giới.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
Và hiện tại chúng tôi có 10 phim đang quay
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
và hàng tá khác đang trong quá trình phát triển.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
Tôi sẽ nhanh chóng nói về một vài phim.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Một là "Charlie Wilson's War," với Tom Hanks và Julia Roberts.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
Và nó là một câu chuyện có thật về dân biểu Charlie Wilson và
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
bằng cách nào ông ta tài trợ cho Taliban để đánh Liên Xô ở Afghanistan.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
Và chúng tôi cũng đang làm một phim gọi là "The Kite Runner,"
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
dựa trên một quyển sách "The Kite Runner," cũng về Afghanistan.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
Và chúng tôi nghĩ rằng một khi mọi người xem những phim đó
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
Họ sẽ có một hiểu biết tốt hơn về phần đó của thế giới
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
và về Trung Đông.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
Chúng tôi ra mắt một phim tên là "The Chicago 10" tại Sundance vào năm nay.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
Nó về những người biểu tình ở Democratic Convention vào năm 1968,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Abby Hoffman và các cộng sự,
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
Và một lần nữa, một câu chuyện về một nhóm nhỏ các cá nhân
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
những người đã làm thay đổi thế giới.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
Và một phim tài liệu chúng tôi đang làm về Jimmy Carter
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
và các nỗ lực về hòa bình ở Trung Đông trong nhiều năm.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
Và cụ thể, chúng tôi đã luôn theo anh trong một cuốn sách gần đây của anh
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
cuốn mà nhiều người trong các bạn biết, rất không gây tranh cãi --
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(Cười)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
-- cuốn sách mà thực sự rất khó làm cho mọi người đến xem phim.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
Và để kết thúc, tôi muốn nói với những người có cơ hội
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
để thay đổi thế giới bằng cách của họ.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
Và tất cả những người trong phòng này
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
đã làm thông qua đời sống kinh doanh của họ,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
hay là công việc từ thiện hay là các sở thích khác của họ.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
Và một điều mà tôi học được
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
rằng không bao giờ chỉ có một đường đúng đắn để làm nên sự thay đổi.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Một người có thể làm điều đó như là người thầy hay là một người có tiền
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
hay là một người không vụ lợi hay là một người làm giải trí,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
nhưng mọi người trong chúng ta là tất cả những điều đó và hơn nữa.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
Và chúng tôi tin rằng nếu chúng ta làm những điều đó
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
chúng ta có thể làm gần lại các khoảng trống cơ hội. Chúng ta có thể làm gần lại các khoảng hụt hy vọng.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
Và tôi có thể tưởng tượng nếu chúng ta làm điều đó,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
các dòng tít trong 10 năm nữa sẽ có thể là như thế này:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"Các trường hợp nhiễm AIDS ở Châu Phi rơi xuống 0,"
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"Mỹ nhập khẩu thùng dầu cuối cùng" --
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Vỗ tay)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
-- "Người Israel và Palestine chào mừng
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
10 năm hợp tác hòa bình."
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Vỗ tay)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
Và tôi muốn dòng này, "Tuyết đã rơi trở lại ở Kilimanjaro."
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Cười)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
Và cuối cùng, một danh sách eBay buổi diễn thuyết,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
cũ, một mẫu bảo tàng -- xin liên hệ AI Gore.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
Và tôi tin rằng làm việc cùng nhau,
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
chúng ta có thể làm những điều đó xảy ra.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
Và tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn vì đã tham dự hôm nay,
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
Đây là một vinh hạnh thật sự cho tôi. Cảm ơn.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Vô tay)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Oh, cảm ơn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7